In particular, the Committee is troubled that, under the so-called "Diplock court" system in Northern Ireland, persons charged with certain "scheduled offences" are subject to a different regime of criminal procedure, including the absence of a jury. |
В частности, Комитет встревожен тем, что, в соответствии с так называемой системой судов "Диплока" в Северной Ирландии, дела лиц, обвиненных в совершении некоторых "особо опасных преступлений", подлежат рассмотрению в соответствии с иным режимом уголовной процедуры, включая отсутствие присяжных. |
Mr. Valdivieso, speaking on behalf of the Rio Group, said that the technological changes driving globalization were transforming the social and economic lives of countries, through the so-called "digital revolution", which stimulated growth and placed a premium on the intellectual capital. |
Г-н Вальдивьесо, выступая от имени Группы Рио, говорит, что технологические преобразования, являющиеся движущей силой процесса глобализации, преобразовывают социально-экономическую жизнь различных стран благодаря так называемой «цифровой революции», которая стимулирует рост и повышает значение интеллектуального капитала. |
The real decision on which items the Conference will deal with and how it will deal with them, is postponed to a further decision on the so-called programme of work. |
Реальное же решение о том, какими именно пунктами будет заниматься Конференция и как она будет ими заниматься, откладывается до дальнейшего решения по так называемой программе работы. |
The Administrative Committee may also wish to be informed of the activities and first results of the Task Force on the functioning of the so-called SAFETIR system operated by the IRU on the basis of Article 42 bis of the Convention. |
Административный комитет, возможно, также пожелает заслушать информацию о деятельности целевой группы по функционированию так называемой системы SAFETIR, работа которой обеспечивается МСАТ на основании статьи 42-бис Конвенции, и о первых результатах ее деятельности. |
The Working Party noted the invitation to contribute to the scheduled updating of the so-called "Blue Book" on parameters of inland waterways with additional parameters deriving from the Protocol to the AGTC on Inland Waterways. |
Рабочая группа приняла к сведению предложение о принятии участия в запланированном обновлении так называемой "Синей книги" по параметрам внутренних водных путей при помощи дополнительных параметров, позаимствованных из протокола к СЛКП по внутренним водным путям. |
His delegation supported in principle the alternative nature of the obligation set out in draft article 1, but took a cautious approach to the third component of the so-called "triple alternative", since it was necessary to set limits on the alternative obligations of States. |
Делегация его страны в принципе поддерживает альтернативный характер данного обязательства, предусматриваемый в проекте статьи 1, однако в связи с необходимостью установить пределы альтернативных обязательств государств она склонна проявлять осторожность в отношении третьего компонента так называемой "тройственной альтернативы". |
As you may recall, this case has been under consideration for several sessions in the Committee, following complaints by several members about the blatant and repeated violations of Council resolution 1996/31 by this so-called non-governmental organization. |
Следует напомнить, что этот вопрос уже рассматривается на протяжении нескольких недель в Комитете после поступления жалоб от нескольких членов данного Комитета в связи с открытыми и неоднократными нарушениями резолюции 1996/31 этой так называемой неправительственной организацией. |
The text of the draft resolution is ambiguous enough for some States to proclaim that, in it, the Security Council legitimizes the interception of ships and of aircraft in the framework of the so-called Proliferation Security Initiative. |
Текст этого проекта резолюции настолько двусмысленный, что некоторые государства вполне могут утверждать, что в этой резолюции Совет Безопасности узаконивает перехват воздушных и морских судов в рамках так называемой «инициативы по воспрещению распространения». |
Furthermore, it accords the same value to the so-called "across-the-corridor" mobility as it does to geographical mobility. |
Кроме того, в его рамках одинаковое значение придается как географической мобильности, так и так называемой мобильности "через коридор". |
The majority of the 108 reported cases of disappearance allegedly occurred since 1998, after police operations were initiated in May 1998 against members of the so-called Maoist Communist Party of Nepal, which had reportedly declared a "people's war" in February 1996. |
Большинство из 108 сообщенных случаев исчезновения предположительно произошли с 1998 года, после начала органами полиции в мае 1998 года операций против так называемой Маоистской коммунистической партии Непала, которая, как сообщалась, объявила в феврале 1996 года "народную войну". |
On 13 July, the sealed indictment against Goran Hadzic, the former President of the so-called Republika Srpska Krajina, in Croatia, was handed over to the relevant authorities in Belgrade, which were also provided with the precise whereabouts of Hadzic. |
Тринадцатого июля соответствующим властям в Белграде был передан запечатанный обвинительный акт в отношении Горана Хаджича, бывшего президента так называемой Республики Сербской Краины в Хорватии, а с ним также и точные координаты местопребывания Хаджича. |
The terror of the so-called Kosovo Liberation Army (KLA) against the Serbs and other non-Albanians in Kosovo and Metohija, the autonomous province of the Yugoslav constituent Republic of Serbia, has intensified in the last couple of weeks. |
Террор, развязанный так называемой Освободительной армией Косово (ОАК) против сербов и других неалбанцев в Косово и Метохии, этом автономном крае Республики Сербии, входящей в состав Югославии, за последнюю пару недель усилился. |
In her opinion, salaries tended to be lower in female-dominated sectors because of shortcomings in the way women's work was evaluated, and she urged the Government to review the wage structure of the so-called "light industry" sector. |
По ее мнению, оплата труда в секторах, где преобладают женщины, как правило, бывает ниже из-за неправильной методики оценки женского труда, и она настоятельно призывает правительство пересмотреть структуру заработной платы в секторе так называемой "легкой промышленности". |
From the end of July until early October, the situation in the UNIFIL area of operations was generally calm, except for numerous minor violations of the line of withdrawal, the so-called Blue Line. |
С конца июля и по первые числа октября ситуация в районе операций ВСООНЛ оставалась в целом спокойной, за исключением многочисленных мелких нарушений линии ухода - так называемой «голубой линии». |
Although Mexico was traditionally a net exporter of maize, it has become a net importer because of so-called "free-trade" agreements, which have opened up Mexican markets to unfair competition with the dumping of subsidized maize exports from the United States and have displaced Mexican production. |
Хотя Мексика традиционно являлась чистым экспортером кукурузы, она превратилась в чистого импортера в результате принятия соглашений о так называемой «свободной торговле», которые открыли мексиканские рынки для несправедливой конкуренции, в результате которой поставляемая из Соединенных Штатов субсидируемая кукуруза вытеснила мексиканскую продукцию. |
Though the last decade was not a time of nuclear war, it was indeed a time of devastating bloodshed, involving the use of an ever-expanding variety of conventional arms; an era also marked by the advent of the so-called revolution in military affairs. |
Хотя минувшее десятилетие не было периодом ядерной войны, это было время кровопролития с применением все более широкого арсенала обычных вооружений; эпоха, характеризующаяся так называемой революцией в военных вопросах. |
On the one hand, they are perpetrated by terrorists of the so-called KLA and on the other by KFOR, UNMIK and Bernard Kouchner. |
Эти акты совершаются, с одной стороны, террористами из так называемой ОАК и, с другой стороны, сотрудниками СДК, МООНВАК и г-ном Бернаром Кушнером. |
Such is the case, for instance, of the so-called Proliferation Security Initiative, about which my delegation has expressed its views on several occasions in the context of the Conference on Disarmament. |
Так обстоит дело, например, с так называемой Инициативой по безопасности в области распространения, по поводу которой моя делегация неоднократно выражала свои мнения в контексте Конференции по разоружению. |
The observer for India stated that government policy was formed within the framework of the Constitution and other legislation and that the Government was not pursuing any so-called policy of assimilation of minorities. |
Наблюдатель от Индии заявил, что политика правительства страны формируется на основе Конституции и других действующих законов и что правительство отнюдь не преследует цели так называемой политики ассимиляции меньшинств. |
Lastly, her delegation approved of the decision of the Special Rapporteur to refrain from examining further the so-called "triple alternative", the surrender of an individual to an international criminal tribunal, in view of the special treaty rules applicable in that area. |
Наконец, делегация ее страны одобряет решение Специального докладчика воздержаться от дальнейшего изучения так называемой "тройственной альтернативы"- выдачи индивидуума международному уголовному трибуналу, поскольку в этой области существуют специальные договорные правила. |
I submit the enclosed document with the official assessments and positions of the Government of the Federal Republic of Yugoslavia concerning the disturbing situation in the Serbian province of Kosovo and Metohija, which is the result of daily criminal acts of the so-called "KLA". |
Я представляю прилагаемый документ, содержащий официальные оценки и позицию правительства Союзной Республики Югославии в отношении тревожной ситуации в сербском крае Косово и Метохии, которая сложилась в результате преступных актов, ежедневно совершаемых так называемой "ОАК". |
The main causes of this very grave situation lie in the tolerant attitude towards the illegitimate and unacceptable behaviour and goals of the so-called "KLA", other criminal and bandit groups and, especially, in the delay of their disarmament. |
Основными причинами этой чрезвычайно серьезной ситуации являются терпимое отношение к незаконному и неприемлемому поведению и целям так называемой "ОАК", другим преступным и бандитским группировкам, и прежде всего - задержка с их разоружением. |
The Federal Republic of Yugoslavia requests the Security Council to ensure that KFOR carries out its obligation to disarm the so-called KLA, which implies not only the collection but also the destruction of its weapons and the dismantling of its organization and structure. |
Союзная Республика Югославия просит Совет Безопасности обеспечить, чтобы СДК выполняли свои обязанности по разоружению так называемой ОАК, что подразумевает не только сбор, но и уничтожение ее оружия, а также роспуск ее организации и структуры. |
The first relates to the so-called peacebuilding programme to reintegrate members of the Taliban and the Hezb-i-Islami who have renounced violence, pledged allegiance to the Constitution and agreed to cooperate with the authorities. |
Первый касается так называемой программы миростроительства, направленной на реинтеграцию членов «Талибана» и «Хезб-э-Ислами», отказавшихся от насилия, заявивших о поддержке конституции и согласившихся сотрудничать с властями. |
The report is silent about the disarmament of the so-called "Kosovo Liberation Army" (KLA) and its responsibility for the creation of an atmosphere of anarchy and for the exodus of the non-Albanian population. |
В докладе обходится молчанием вопрос о разоружении так называемой "Освободительной армии Косово" (ОАК) и ее ответственности за создание атмосферы анархии и исход неалбанского населения. |