Just give me a seat next to Odo's bed and I promise you I'll conjure up enough innuendoes half-truths and bald-faced lies about my so-called career in the Obsidian Order to keep the Constable distracted for days. |
Только позвольте мне сесть у постели Одо, и я обещаю взбудоражить его воображение таким количеством недомолвок, полуправды и откровенной лжи о моей так называемой карьере в Обсидиановом Ордене, что это будет держать констебля сбитым с толку в течение дней. |
Howard Green has thus far refused to comment publicly on his controversial decision to expel Matt Caufield, a senior accused of vandalizing the so-called Unity Mural and fighting with another boy who took exception to the prank. |
Горвард Грин к настоящему времени отказался прокомментировать публично, его спорное решение отчислить Мэта Колфилда, обвиняемого в разрушении так называемой Фрески Единства и подравшимся с другим школьником, которому не понравились действия Колфилда. |
The decision to abolish the London TDRs and to let Virgin Atlantic operate at Heathrow in competition with British Airways became the trigger for BA's so-called "dirty tricks" campaign against Virgin. |
Решение Правительства отменить «Правила распределения воздушного движения Лондона» и позволить маленьким только созданным авиакомпаниям вроде Virgin Atlantic начать полёты из Хитроу при прямой конкуренции с British Airways тогда стало главной причиной для так называемой кампании «грязных трюков» British Airways против Virgin Atlantic. |
These combined pressures will make it far more difficult for central banks to sustain the so-called "Goldilocks" economy ("just right" inflation and growth). |
Эти факторы значительно затрудняют поддержание так называемой «лютиковой экономики» (развивающейся по принципу «все идет как надо» - достаточно низкая инфляция и достаточно быстрый экономический рост). |
We deplore the so-called ethnic cleansing and the use of detention/concentration camps by all those engaged in those abhorrent practices. |
Мы сожалеем о так называемой "этнической чистке" и об использовании лагерей для содержания задержанных лиц и концентрационных лагерей всеми, кто прибегает к этой отвратительной практике. |
We have worked through the so-called Group of Six and other international and regional bodies, while also submitting and negotiating a number of initiatives in conventional-arms control. |
Мы действовали в рамках так называемой "шестерки" и в рамках других международных и региональных органов, выступили с рядом инициатив в области контроля над обычными видами оружия и участвовали в их обсуждении. |
Both The Washington Times and The Times of London quote Ambassador Mestiri's comments regarding the so-called Taliban and Pakistan's involvement in supporting them. |
И "Вашингтон таймс" и лондонская "Таймс" приводят слова посла Местири, касающиеся так называемой группы "Талибан" и причастности Пакистана к той поддержке, которая оказывается этой группе. |
The ECE countries have introduced the so-called 5-R policy and strategy which promotes reduction at source, replacement, recycling, recovery and reutilization, laying the ground for cleaner production programmes. |
В странах ЕЭК началось осуществление так называемой пятиэлементной стратегии, направленной на содействие сокращению объема отходов в источниках их образования, замещению, утилизации, рекуперации и повторной утилизации, что закладывает основу для программ в области экологизации производства. |
In response, it was noted that paragraph 15 (4) was intended to provide so-called Himalaya protection for servants and agents of the carrier, while draft article 21 extended the defences and limits of liability in the draft instrument to non-contractual claims. |
В ответ было указано, что цель пункта 15(4) заключается в обеспечении так называемой "Гималайской защиты" для служащих и агентов перевозчика, в то время как проект статьи 21 разрешает применять предусмотренные в проекте документа возражения и пределы ответственности в отношении недоговорных требований. |
They are resorting to anti-reunification and separatist manoeuvres more viciously than ever before, talking about the so-called "sunshine policy" and "engagement policy". |
В настоящее время они прибегают к еще более изысканным сепаратистским ухищрениям, направленным против воссоединения, чем когда-либо ранее, разглагольствуя о так называемой "политике солнечного света" и "политике взаимодействия". |
Directorate General Energy and Transport that the financial promotion of the intermodal transport programme of the Commission, the so-called Marco Polo programme, most likely would be adopted in 2003. |
Рабочая группа заслушала сообщение представителя Генерального директората по энергетике и транспорту Европейской комиссии о том, что решение о финансовой поддержке программы Комиссии по интермодальным перевозкам - так называемой "программы Марко Поло"- вероятнее всего будет принято в 2003 году. |
The hypothesis makes the incorrect assumption that the Rassemblement Congolais pour la Démocratie-Mouvement de Libération and the Mouvement de libération Congolais are mere façades and militias in the so-called Ugandan-controlled area. |
На основании этой гипотезы делается неверное предположение, будто Конголезское объединение за демократию - Освободительное движение и Движение за освобождение Конго являются лишь прикрытием и состоят из мятежников в так называемой «зоне, находящейся под контролем Уганды». |
The introduction of the so-called Start-up Money Program of the Deutsche Ausgleichsbank proved to be particularly helpful for female business starters, which specifically covers the capital needs of smaller start-up projects. |
Внедрение так называемой Программы выделения подъемных финансовых средств «Дойче Аусгляйхсбанком» оказалось особенно полезным для женщин, начинающих свой бизнес; она, в частности, охватывает потребности в капитале по проектам малых предприятий начинающих свой бизнес лиц. |
The only significant absentee from the consultations was Francis Ona and his remaining supporters outside the peace process in the so-called "no-go zone", around the Panguna Mine site. |
Единственной важной стороной, не принимавшей участия в консультациях, стали Фрэнсис Она и его оставшиеся приверженцы, не принимающие участия в мирном процессе и располагающиеся в так называемой «запретной зоне» вокруг пангунского месторождения. |
It is a community of 2,000 residents located between the Wall and the Green Line in the Qalqiliya governorate and thus located in the so-called "seam area". |
2 000 жителей, которая находится между Стеной и "зеленой линией" в Калькилийском губернаторстве, и, таким образом, расположена в так называемой "зоне стыка". |
The other major part covers national needs for ensuring the so-called "core statistics" for national |
Другая значительная часть программы охватывает национальные потребности в области обеспечения так называемой "основной статистики" для национальных пользователей и специальных статистических мероприятий в целях сохранения и обеспечения устойчивости статистической системы в целом. |
In fact, the charade of the so-called "easing" of the embargo was followed by the intensification of the economic war against Cuba and the extension of the practical measures and actions that are a consequence of the policy of embargo. |
В реальности под прикрытием так называемой «флексибилизации» экономическая война против Кубы ужесточилась, а перечень практических мер и действий по осуществлению политики блокады расширился. |
As a consequence the United States Department of State's so-called 'Blue Book on Argentina' listed Amadeo as being 'a trusted collaborator' of the SD'. |
В результате США в так называемой «Синей книге по Аргентине» пречислила его к «доверенным сотрудникам из SD». |
The fighters from the so-called Maidan Self-Defense Force blockaded the building of the Ukrainian television channel «Inter» and demanded its management be replaced because of the channel's information policy. |
15 марта 2014 г. боевики из так называемой самообороны Майдана блокировали здание украинского телеканала «Интер» и потребовали смены его руководства из-за информационной политики телеканала. |
An attempt is being made to establish a single pattern of democracy and governance on the basis of the unjust rules of so-called liberal democracy, without taking any account whatsoever of the characteristics and situations of individual countries. |
Предпринимается попытка установить единую модель демократии и управления на основе несправедливых постулатов так называемой либеральной демократии, при этом совершенно не принимаются во внимание специфика отдельных стран и существующее в них положение. |
He rapidly rose within the Kuomintang hierarchy with the support of the so-called "Central Club Clique" led by Chen Lifu and by 1934 chaired the Research and Statistics Department, which was a cover for the Kuomintang secret police. |
Он быстро поднялся при поддержке так называемой «клике СС» во главе с Чэнь Лифу, и в 1934 году возглавлял Департамент исследований и статистики, являвшийся прикрытием для гоминдановской тайной полиции. |
He has supported the Dalai Lama's call for a so-called "Middle Way" approach "that would provide for genuine autonomy for Tibet within the framework of Chinese constitution." |
Он поддержал призыв Далай-ламы к так называемой политике Срединного Пути, которая «предусматривает подлинную автономию Тибета в рамках китайской конституции». |
That's a lot of people to have a lot of problems - and this is even in so-called nerve-sparing surgery, which means that the surgeon is aware of the problem, and they are trying to avoid the nerves. |
Огромное количество людей с огромным количеством проблем, и это актуально даже для так называемой нейросберегающей хирургии, означающей, что хирургам известна данная проблема, и они стараются избегать повреждения нервных стволов. |
The Prime Minister recently said the ODS will not be burdening businessmen with audits of the so-called "Svarc System" - what does this mean? |
Недавно премьер-министр заявил, что ГДП не будет беспокоить предпринимателей проверками так называемой шварц-системы. Что это значит? |
Certain aspects of the policy to integrate them into national life have continued uninterrupted up to the present day, on the basis of the so-called "ethnic unity" of the country. |
Политика интеграции коренных жителей Хоккайдо в общенациональную жизнь страны проводилась непрерывно до настоящего времени на основании так называемой теории "этнического единства" страны 106/. |