Steve Sillett, when he was a 19-year-old college student at Reed College, had heard that the Redwood forest canopy is considered to be a so-called Redwood desert. |
Стив Силлетт, будучи 19-летним студентом Рид колледжа, услышал, что полог леса секвойи считается, так называемой пустыней секвойи. |
These are concentrating solar, renewable energy plants, linked in a so-called "supergrid" to supply all of the electrical power to Europe, largely from developing countries - high-voltage DC currents. |
Концентрация заводов по выработке возобновляемой солнечной энергии в так называемой суперэнергетической системе для снабжения Европы электрической энергией, в основном из развивающихся стран. Высоковольтный постоянный ток. |
It is believed that the Cathedral of the Metropolitan Peter in Vysokopetrovsky Monastery, another work of Aleviz Novyi, later served as an inspiration for the so-called octagon-on-tetragon architectural form in the Moscow Baroque of the late 17th century. |
Считается, что собор митрополита Петра в Высоко-Петровском монастыре, ещё одна работа Алевиза Нового, служил образцом для так называемой архитектурной формы «восьмерик на четверике». |
During Cole's so-called "lecture", he approached the chalkboard and in complete silence proceeded to calculate the value of M67, with the result being 147,573,952,589,676,412,927. |
Во время этой так называемой «лекции» Коул подошёл к доске и в полной тишине вычислил значение M67, получив 147573952589676412927. |
In this assembly Hermann, with Johann Heckscher and others, was mainly instrumental in organizing the so-called "Great German" party, and was selected as one of the representatives of their views at Vienna. |
Герман совместно с Иоганном Хекшером и другими сыграли важную роль в организации так называемой "Великогерманской" партии и был выбран в качестве одного из представителей их взглядов в Вене. |
And so you can hear oral histories - so people who were actually working the so-called bucket brigades as you're seeing literally the thousands of experiences from that moment. |
Вы услышите живую историю - о тех людях, что работали так называемой «пожарной цепочкой», вы увидите тысячи воспоминаний того момента. |
This is true not only of the so-called bulk goods trade, over which there is absolutely no control, but also of products supplied to Russia on the basis of official contracts. |
Касается это не только так называемой мешочной торговли, которая вообще никем не контролируется, но и продукции, поставляемой в Россию по официальным контрактам. |
This mobilization is being carried out by the military police of the Pale Serbs with the full cooperation and support of the police and military authorities of the so-called Federal Republic of Yugoslavia. |
Эта мобилизация осуществляется военной полицией базирующихся в Пале сербов при полном сотрудничестве и поддержке полицейских и военных властей так называемой Союзной Республики Югославии. |
The so-called ad hoc adjustment to the machine scale had no place in the methodology and forced the Committee on Contributions to engage in horse-trading unfitted to a technical advisory body. |
В методологии не должно быть места так называемой специальной корректировке машинной шкалы, которая заставляет Комитет по взносам заниматься неподобающими техническому консультативному органу "торгами". |
It is thought that Mr. Rivas might have been confused with one of the members of the so-called "Bolivarianos Group", the name given by the Colombian revolutionary armed forces to its pro-Simon Bolívar political movement. |
Как утверждается, г-н Ривас был ошибочно принят за одного из членов так называемой группы "Боливарцы", как Колумбийские революционные вооруженные силы называют свое "проболиварское" политическое движение. |
Last fall, the judgement delivered by the Tribunal in the case of the so-called Vukovar Three provoked strong reactions in Croatia, particularly among the victims, their families and their associations. |
Принятое осенью прошлого года решение Трибунала в отношении так называемой «вуковарской тройки» встретило в Хорватии резкую ответную реакцию - особенно у пострадавших, их семей и сторонников. |
The Taliban forces were reported to have gained ground on the so-called Old Road, which links Kabul with the provincial town of Charikar, held by the United Front. |
Силы талибов, как сообщают, закрепились на новых позициях на так называемой «старой дороге», связывающей Кабул с находящимся в руках Фронта провинциальным городом Чарикар. |
We are also concerned about the remark by the Government of the Sudan about the so-called Sudanizing of relief operations. |
Мы также обеспокоены высказыванием суданского правительства о так называемой «суданизации» операций по оказанию помощи. |
In 1992, as a result of the triumphalism reigning in the United States after its strategic victory in the so-called Cold War, the prevalent view among the country's imperialist circles was that the time had come to destroy the Cuban Revolution once and for all. |
В 1992 году, вследствие победных настроений, царивших в Соединенных Штатах после их стратегической победы в так называемой «холодной войне», империалистические круги этой страны решили, что настал момент уничтожить Кубинскую революцию. |
These are concentrating solar, renewable energy plants, linked in a so-called "supergrid" to supply all of the electrical power to Europe, largely from developing countries - high-voltage DC currents. |
Концентрация заводов по выработке возобновляемой солнечной энергии в так называемой суперэнергетической системе для снабжения Европы электрической энергией, в основном из развивающихся стран. Высоковольтный постоянный ток. |
The expert group was informed by representatives of TATIS Ltd. of the so-called "Smart Document" technology and its possible application in the framework of the TIR system). |
Представители "ТАТИС лтд."проинформировали группу экспертов об особенностях так называемой технологии "смарт-документов" и о возможных вариантах ее применения рамках системы МДП). |
Six of the highest-ranked former officials of the so-called Croatian Republic of Herzeg-Bosnia have voluntarily surrendered to the Tribunal, even though - for whatever reason - their indictments were never served to the Government of Bosnia and Herzegovina. |
Шесть самых высокопоставленных должностных лиц так называемой Хорватской республики Герцег-Боснии добровольно сдались Трибуналу, хотя в силу каких-то причин их обвинительное заключение так никогда и не было представлено правительству Боснии и Герцеговины. |
Serious consideration of the geometric mean at the BLS stemmed from the work on the so-called "formula bias" problem encountered in the statistical behavior of basic CPI indexes. |
Уделение БСТ особого внимания геометрическому среднему обусловлено поиском решения так называемой проблемы, обусловленного формулой "смещения", наблюдаемого в статистическом поведении базовых индексов ИПЦ. |
There appears to be a link between this precipitous drop in the average duration of stock holdings and the phenomenon of the so-called "ownerless corporation," whereby shareholders have little incentive to impose discipline on management. |
По-видимому, существует связь между этим стремительным сокращением средней продолжительности держания акций и явлением так называемой «бесхозной корпорации», когда акционеры мало заинтересованы в установлении дисциплины в вопросах управления. |
There have been complaints, as there were in the so-called war of "liberation", that 15-year-old children were being recruited, including those whom UNICEF was helping to reintegrate in society. |
Поступали сообщения - как и во время так называемой "освободительной" войны - о вербовке 15-летних детей, в том числе тех, которые проходили реабилитацию при содействии ЮНИСЕФ. |
It goes without saying, that the use of authorized consignees and the possible introduction of a distinction in termination procedures, will have repercussions on the well functioning of the so-called IRU SafeTIR-system. |
Само собой разумеется, что использование понятия уполномоченного получателя и возможное проведение различия между процедурами прекращения окажут воздействие на надлежащее функционирование так называемой системы SafeTIR МСАТ. |
Furthermore, the so-called "container clause" has the practical effect of ensuring that all but the most exceptional "packages" in a containerized shipments are worth less than 666.67 SDRs. |
Кроме того, благодаря так называемой "контейнерной оговорке" практически все за редким исключением "места" в отправляемых в контейнерах грузах имеют стоимость менее 666,67 СПЗ. |
In addition to causing harm to the families in Beit Jala, this latest confiscation confirms the worst fears of residents in the nearby village of Al-Walaje, who will now be trapped in a so-called "seam zone" as a result of this illegal measure. |
Помимо причинения ущерба семьям в Бейт-Джале этот недавний случай конфискации подтверждает наихудшие опасения жителей близлежащей деревни Аль-Валадж, которые теперь в результате осуществления этой незаконной меры окажутся запертыми в так называемой «стыковой зоне». |
Since November 2007, trucks up to a length of 25.25 m are allowed to use the Dutch road network as part of a so-called "experience phase", but with a maximum gross weight of 50 tonnes only. |
С ноября 2007 года в рамках так называемой "экспериментальной стадии" на дорожной сети Нидерландов разрешается использовать грузовые автомобили длиной до 25,25 м, но максимальным весом брутто не более 50 тонн. |
Deportations have been taken in connection of the so-called Dublin procedure as, according to the Finnish immigration service, in all States applying the Dublin regulation there should be a system in place that can offer assistance and advise to possible victims of trafficking. |
Депортация осуществляется с учетом так называемой Дублинской процедуры, поскольку, согласно Иммиграционной службе Финляндии, во всех государствах, применяющих Дублинские положения, должна существовать система помощи и консультирования возможных жертв торговли людьми. |