The consequences of the undesirable attitudes of doctors towards patients ranged from coercive sterilization of women and so-called "voluntary" castration to the use of cage-beds, involuntary treatment and placement under guardianship of persons with mental health problems. |
Последствия нежелательного отношения врачей к пациентам бывают самыми различными начиная от принудительной стерилизации женщин и так называемой "добровольной" кастрации до использования коек-клеток, принудительного лечения и установления попечительства над людьми с психическими расстройствами. |
Roughly one third of the total housing requirement falls within the so-called buffer zone, which is the area close to the coast where home building is not allowed by the Government for safety reasons. |
Примерно одна треть новых домов должна быть построена в так называемой буферной зоне, районе, который находится неподалеку от береговой линии, где правительство не разрешает строить дома из соображений безопасности. |
The Czech Republic's approach to the reform of the United Nations Security Council has been voiced many times, and we prove it through our active participation, notably in the open-ended working group of the General Assembly and in the so-called Group of 10. |
Чешская Республика неоднократно излагала свою позицию по вопросу о реформе Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, и мы подтверждаем ее путем активного участия прежде всего в рамках Рабочей группы открытого состава Генеральной Ассамблеи и в так называемой Группе 10. |
For example, there is no clear basis of action and interpretation for so-called humanitarian intervention, which would justify the use of force due to serious violations of humanitarian law and human rights. |
Например, концепция так называемой гуманитарной интервенции, согласно которой применение силы в случае грубых нарушений гуманитарного права и прав человека было бы оправданным, не имеет под собой ясных критериев для действий и толкования. |
Leaders in the North may mistakenly believe that they can circumvent or outmaneuver the South - the so-called strategy of driving a wedge between the Republic of Korea and the US. |
Политические лидеры Северной Кореи могут ошибочно считать, что они способны перехитрить или обойти Южную Корею - придерживаясь так называемой стратегии «вбивания клина» между Корейской республикой и США. |
The Special Rapporteur has already reported upon the so-called "prison cleansing campaign" in his last reports to the General Assembly and the Commission on Human Rights. |
В своих последних докладах, представленных Генеральной Ассамблее и Комиссии по правам человека, Специальный докладчик уже сообщал о так называемой "кампании по очистке тюрем". |
This bill, on the pretext of providing what is supposedly humanitarian aid, is intended to provide decisive support to the so-called opposition in Cuba to bring about social and political changes. |
Цель указанного законопроекта заключалась в том, чтобы под видом предоставления гуманитарной помощи оказать решительную поддержку так называемой оппозиции на Кубе с целью добиться социальных и политических изменений. |
At the same time, we believe that, along with peacekeeping operations, more attention should be paid to the early prevention of conflicts - so-called preventive or quiet diplomacy aimed at preventing disputes from turning into conflicts. |
Вместе с тем мы считаем, что, наряду с миротворческими операциями, больше внимания следовало бы уделять раннему предупреждению конфликтов, так называемой "превентивной" или "тихой" дипломатии, которая направлена на недопущение перерастания споров в конфликты. |
At the same time, however, we oppose any attempt at the so-called revision of the Universal Declaration, which must remain a common minimal standard for all humanity. |
Однако в то же время мы выступаем против любых попыток так называемой ревизии Всеобщей декларации, которая должна оставаться общим минимальным стандартом для всего человечества. |
Some people have thought that the end of the so-called cold war would be conducive to the creation of favourable conditions for equitable and healthy international relations based on mutual respect and fruitful and constructive cooperation among human communities. |
Некоторые полагали, что окончание так называемой "холодной войны" приведет к созданию благоприятных условий для установления равноправных и здоровых международных отношений, основанных на взаимном уважении, а также плодотворном и конструктивном сотрудничестве между общинами. |
The level of protection ensured in the Act is in line with current tendencies to offer the widest possible protection to the products of creative thought, or so-called intellectual property. |
Уровень защиты, предусмотренный в этом Законе, соответствует нынешним представлениям об обеспечении максимально широкой защиты результатов творчества и так называемой интеллектуальной собственности. |
On the contrary, within the context of the so-called "Joint Military Doctrine" with Greece, the Greek Cypriot side is continuing to build up its arms and armed forces by spending in the order of 2 million dollars a day on sophisticated arms and equipment. |
В контексте так называемой "совместной военной доктрины" с Грецией кипрско-греческая сторона, напротив, продолжает наращивать свои вооружения и вооруженные силы, тратя на приобретение современного оружия и снаряжения приблизительно 2 миллиона долларов в день. |
Within the framework of the Convention, all restrictions which women encounter in the cultural and domestic spheres are discriminatory, and not only those which occur in the so-called "public sphere". |
Согласно положениям упомянутой Конвенции любые ограничения в отношении женщин в сфере культуры и быта являются дискриминационными, даже если они имеют место вне так называемой "государственной сферы". |
Judicial efficiency has also been increased by the so-called "shift-system", which implies that one courtroom is used for two cases, heard in morning and afternoon sessions, respectively. |
Эффективность судебной деятельности также повысилась благодаря так называемой «посменной системе», которая означает, что один зал судебных заседаний используется для рассмотрения двух дел, рассматриваемых на утренней и дневной сессиях, соответственно. |
In some countries this has been accompanied by the reappearance of the so-called "national security doctrine", turning human rights defenders into legitimate targets for defamation and attacks by the Government. |
В некоторых странах этот процесс сопровождался возрождением так называемой «доктрины национальной безопасности», что превратило правозащитников в законные цели для дискредитации и нападок со стороны правительства. |
The conflicts that ravage Africa have deep causes related mostly to colonialism and its ravages and also to the neocolonialism that followed the period of so-called political independence of African countries of the 1960s. |
В основе разрывающих Африку конфликтов лежат глубинные причины, которые в основном связаны с колониализмом и его разрушительным воздействием, а также с неоколониализмом, последовавшим за периодом так называемой политической независимости африканских стран в 60-е годы. |
The planners and authors of that genocide fled to the Democratic Republic of the Congo in July 1994, under the cover of the operation involving the so-called Turquoise Zone. |
Те, кто планировал и осуществлял этот геноцид, в июле 1994 года бежали в Демократическую Республику Конго под прикрытием операции, в рамках которой предполагалось создание так называемой «бирюзовой зоны». |
Regarding one of those problems, it pains me to begin my intervention on Kosovo with, again, a condemnation of violence, as we had to do in April, when we condemned the attack by the so-called Albanian National Army on a railway bridge. |
Что касается одной из таких проблем, то мне, к сожалению, вновь приходится начинать свое выступление по Косово с осуждения насилия, точно так же, как в апреле, когда мы высказали наше осуждение в связи с нападением так называемой албанской национальной армии на железнодорожный мост. |
Furthermore, the draft articles should be limited to diplomatic protection and should not deal with so-called "functional protection", which referred to agents of an international organization. |
Кроме того, следует ограничить проект статей дипломатической защитой и не заниматься в нем так называемой «функциональной защитой», которая касается агентов международной организации. |
With regard to the so-called "tri-border" area, permanent, operational activities are being conducted to monitor the conduct of groups which are active in the area and may be linked in some way to terrorism and other related offences. |
Что касается так называемой «тройной границы», то проводятся оперативные мероприятия по осуществлению постоянного контроля за группами, которые действуют в этой зоне и могут иметь какую-то связь с терроризмом и другими связанными с ним преступлениями. |
The Working Group may wish to reserve its penultimate half-day meeting for an exchange of views on the relationship between the preparation of an international instrument dealing with selected issues on electronic contracting and a so-called "omnibus convention". |
Рабочая группа, возможно, пожелает зарезервировать свое предпоследнее заседание для обмена мнениями по вопросам увязывания подготовки международного документа, регулирующего отдельные вопросы электронного заключения договоров, и так называемой "всеобъемлющей конвенции". |
The current United States Government adopted, in their entirety, the recommendations of the report of the so-called Commission for Assistance to a Free Cuba, which calls for the strengthening of the effectiveness and extraterritorial reach of measures designed to suffocate the Cuban economy. |
Нынешнее американское правительство всецело одобрило содержащиеся в докладе так называемой Комиссии по помощи свободной Кубе замечания относительно повышения эффективности и экстерриториального охвата мер, направленных на удушение кубинской экономики. |
There are some very recent examples that continue to demonstrate the incapacity of the so-called international system for the promotion and protection of human rights to function on the basis of the principles of objectivity, impartiality and non-selectivity. |
Имеется ряд свежих примеров, которые по-прежнему свидетельствуют о неспособности так называемой международной системы поощрения и защиты прав человека функционировать на основе принципов неизбирательности, беспристрастности и объективности. |
Nonetheless, despite the seeming stalemate on so-called cluster I issues, the Working Group managed to have a positive impact on the Council's working methods. |
Тем не менее, несмотря на кажущийся тупик по так называемой группе вопросов I, Рабочая группа сумела оказать положительное воздействие на методы работы Совета. |
The human rights situation in the democratic society being built in Belarus is no worse than that in the so-called developed democratic countries. |
Ситуация с правами человека в строящей демократическое общество Беларуси ничуть не хуже, чем ситуация с правами человека в странах так называемой развитой демократии. |