She also asked for clarification on how reporting activities would be conducted by the Special Representative in the event that Member States agreed to such a recommendation and, in particular, on the status of the so-called "group of friends". |
Она просит также разъяснить, как Специальный представитель будет заниматься докладами в случае, если государства-члены согласятся с такой рекомендацией, и, в частности, статус так называемой «группы друзей». |
The provisions of the Aliens Act concerning a so-called accelerated procedure for the application for asylum were amended by Act No. 648/2000 which entered into force on 7 July 2000. |
Положения Закона об иностранцах, касающиеся так называемой ускоренной процедуры обращения за получением убежища, были изменены Законом Nº 648/2000, который вступил в силу 7 июля 2000 года. |
We are seriously concerned at the maintenance of the Kosovo Protection Corps as a paramilitary is, in fact, the successor of the so-called Kosovo Liberation Army. |
Серьезную озабоченность вызывает у нас сохранение Корпуса защиты Косово в качестве полувоенной организации и, по существу дела, наследницы так называемой Армии освобождения Косово. |
In spite of the rapid development in information technology over the last ten years, only a small group of privileged countries and social groups have benefited from the so-called digital revolution. |
Несмотря на быстрое развитие информационных технологий в последние десять лет, лишь небольшая группа привилегированных стран и социальных групп извлекает пользу из так называемой цифровой революции. |
In addition to legislation, however, measures need to be taken that will ensure the development of the so-called culture of protection in cases of armed conflict, in particular for needy civilian populations. |
Однако наряду с усилиями в области законодательства в условиях вооруженных конфликтов необходимо предпринимать меры по формированию так называемой «культуры защиты», в частности в интересах гражданского населения, которое нуждается в такого рода защите. |
The Monitoring Group's experts have also reported that the drug trade in Afghanistan and its neighbouring countries channels its revenues through the so-called hawala banking system and other informal remittance networks. |
Эксперты Группы контроля также сообщают, что средства от торговли наркотиками в Афганистане и соседних с ним странах переправлялись посредством так называемой банковской системы «хавала», а также других неформальных систем перевода средств. |
It is worrisome that just when the season for the return of refugees and displaced persons to Kosovo is beginning, there was an incident as serious as the bombing of a railway bridge, perpetrated by the so-called Albanian National Army. |
Тревожит то, что именно сейчас, когда начинается сезон возвращения в Косово беженцев и перемещенных лиц, происходят такие серьезные инциденты, как устроенный так называемой Албанской национальной армией взрыв железнодорожного моста. |
In the light of the severe and continuing energy shortage problems in Kosovo, the sale of so-called excess energy should have flagged to senior management in Pillar IV that there were gross irregularities in the KEK operations. |
В свете серьезных и сохраняющихся проблем нехватки энергии в Косово продажа так называемой избыточной электроэнергии должна была сигнализировать старшему руководству компонента IV, что в работе КЭК имеются вопиющие нарушения. |
This proposal is unacceptable to the "far-sighted" Armenian leadership, comprised of Karabakh war mongers turned national heroes, simply because "poor and long-suffering" Armenia will then be deprived of another of its favourite myths about the so-called "blockade". |
Данное предложение является неприемлемым для «дальновидного» армянского руководства, состоящего из поджигателей войны в Карабахе, ставших национальными героями, исключительно по той причине, что «бедная и исстрадавшаяся Армения» будет тогда лишена еще одного из своих любимых мифов о так называемой «блокаде». |
Particular attention was paid to the ongoing work of the so-called "demarcation" of the occupation line and the imposition of artificial restrictions on the freedom of movement of the local population. |
Особое внимание было уделено ведущейся в настоящее время работе по так называемой «демаркации» оккупационной линии и введению искусственных ограничений на свободу передвижения местного населения. |
On 31 March 2010, the Government of Russia issued the order about establishment of the trade mission of the Russian Federation on the occupied territory of Georgia, in the so-called "Republic Abkhazia". |
31 марта 2010 года правительство России издало распоряжение об учреждении торгового представительства Российской Федерации на оккупированной территории Грузии - в так называемой «республике Абхазия». |
In order to ensure an integrated implementation of the elements contained in the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy at the domestic level, the Coordinator chairs the so-called "Interdepartmental Group on Counter-Terrorism" within the Swiss federal administration. |
Чтобы обеспечить комплексное осуществление элементов Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций и на внутригосударственном уровне, Координатор председательствует в так называемой «межведомственной группе по борьбе с терроризмом» в рамках федеральной администрации Швейцарии. |
The Special Rapporteur would like to reiterate that criminalizing so-called defamation of religions as such can be counterproductive and may have adverse consequences for members of religious minorities, dissenting believers, atheists, artists and academics. |
Специальный докладчик хотела бы вновь подчеркнуть, что криминализация так называемой диффамации религий сама по себе может быть контрпродуктивной и может иметь неблагоприятные последствия для представителей религиозных меньшинств, порождая разногласия между верующими, атеистами, деятелями культуры и учеными. |
Plans regarding the strategy for the period 2012-2015 for the United Nations Office on Drugs and Crime, the so-called "medium-term strategy" were also discussed. |
Кроме того, обсуждались планы, касающиеся стратегии на период 2012 - 2015 годов для Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности - так называемой "среднесрочной стратегии". |
The only necessary condition to obtain the permit is to meet the requirements provided for by the law and to participate in the so-called "article 18" assistance program. |
Единственным условием, необходимым для получения разрешения, является соответствие требованиям, предусмотренным законом, и участие в так называемой "Программе помощи в соответствии со статьей 18". |
Mr. Suda (Japan): Mr. President, my delegation has been expressing its support for the so-called Australian initiative for several months and weeks through various consultations and has decided not only to support strongly, but also to join in hosting that side event. |
Г-н Суда (Япония) (говорит по-английски): Г-н Председатель, моя делегация несколько недель и месяцев по линии различных консультаций высказывалась в поддержку так называемой австралийской инициативы и решила не только твердо ее поддержать, но и присоединиться к устроительству этого параллельного мероприятия. |
In this way the Ministry of Culture contributes to affirmation of women who are the members of national minorities, which is of particular importance for the prevention of the so-called double discrimination. |
Тем самым министерство культуры способствует упрочению позиций женщин, принадлежащих к национальным меньшинствам, что особенно важно для предупреждения так называемой "двойной дискриминации". |
In villages, public health nurses began to play an active role in fighting tuberculosis, improving maternal and child health and formulating the so-called "community health approach". |
В деревнях медицинские сестры из государственных органов здравоохранения начали играть активную роль в борьбе с туберкулезом, улучшении материнского и детского здоровья и формировании так называемой общинной концепции здравоохранения. |
IOM has continued to develop its long-standing initiatives (e.g., the Migration for Development in Africa programme) to reduce the effects of the so-called brain drain by engaging the African diaspora communities in development activities of their countries of origin. |
МОМ продолжала разработку своих долгосрочных инициатив (например, программы «Миграция в интересах развития Африки») в целях смягчения последствий так называемой «утечки умов» на основе привлечения общин африканской диаспоры к разработке мероприятий, осуществляемых в их странах происхождения. |
The discharges were linked to an incident at the Jarinje border crossing point, when several members of the so-called Obraz group forcibly entered Kosovo during the Vidovdan march held in June 2010. |
Эти увольнения были связаны с инцидентом на пограничном контрольно-пропускном пункте Ярине, когда несколько членов так называемой группы «Образ» силой вторглись в Косово во время марша Видовдана в июне 2010 года. |
Particular emphasis was given to the phenomenon of the so-called "shadow economy", which consisted of a significant underreporting of trade and sales volumes by formal market players in order to evade taxes and import duties. |
Особый акцент был сделан на так называемой "теневой экономике", существование которой приводит к значительному занижению объемов торговли и продаж участниками официального рынка в целях уклонения от уплаты налогов и ввозных пошлин. |
On Wednesday morning, 27 July, however, a number of so-called "Kosovo Customs" agents were transported by helicopter to Gates 1 and 31, apparently by KFOR. |
Однако в среду, 27 июля, утром на пункты 1 и 31 вертолетом, принадлежащим предположительно СДК, был доставлен ряд агентов так называемой «косовской таможни». |
The format includes two full day seminars and a so-called "formal session" of half a day. |
Данный формат предусматривает проведение двух семинаров продолжительностью один день каждый и так называемой "официальной сессии" продолжительностью в половину дня. |
The act obliges public authorities to work to promote equality by taking equality into account in all public planning and activities - the so-called gender-mainstreaming strategy. |
Этот закон обязует государственные органы проводить работу по укреплению равенства путем включения аспекта равенства в планирование и во все мероприятия на государственном уровне в рамках так называемой стратегии акцента на гендерном вопросе. |
Furthermore, Ireland should exercise the utmost care in relying on official assurances, establish a regime for the control of suspicious flights and ensure that all allegations of so-called renditions are publicly investigated. |
Кроме того, Ирландии следует проявлять крайнюю осторожность в тех случаях, когда она полагается на официальные заверения, создать соответствующий режим контроля за подозрительными авиарейсами и принять меры по открытому расследованию всех утверждений, касающихся так называемой чрезвычайной выдачи. |