The police officer also meets once or twice each month with the Reykjavík Social Service, within the so-called "Response Group", which works with matters concerning people of foreign origin. |
Этот сотрудник полиции один или два раза в месяц встречается также с представителями социальной службы Рейкьявика в рамках так называемой "группы реагирования", которая занимается вопросами, касающимися людей иностранного происхождения. |
In practice, these journeys extend beyond the Baltic Sea. Secondly, an obligation to draw up a passenger list may arise from a decision of the National Board of Customs on the implementation of the provisions of the so-called FAL Directive. |
На практике такие поездки осуществляются за пределы Балтийского моря. Во-вторых, обязанность составлять списки пассажиров может вытекать из решения Национального совета таможенной службы по осуществлению положений так называемой директивы ФАЛ. |
Japan has been accelerating comprehensive community development projects in the provinces under the so-called Ogata Initiative in an attempt to achieve human security, focusing on reconstruction at the provincial community levels, and we believe such initiatives will also help to support the fight against drugs. |
Япония наращивает темпы осуществления комплексных проектов развития общин в провинциях в соответствии с так называемой Инициативой Огаты, стараясь обеспечить человеческую безопасность и сосредоточивая внимание на реконструкции на уровне провинций, и мы считаем, что такие инициативы помогут также в борьбе с наркотиками. |
In this connection, it should be emphasized that the referendum organized by the administering Power to approve its so-called "Constitution" of 1969 was expressly condemned by General Assembly resolution 2353. |
В этой связи следует напомнить, что референдум, организованный управляющей державой в целях утверждения ее так называемой «конституции» 1969 года, был прямо осужден Генеральной Ассамблеей в резолюции 2353. |
Furthermore, the Working Party was informed about the guidelines for the so-called "Marco Polo" programme, which will succeed the PACT programme. |
Кроме того, Рабочая группа была проинформирована о директивных установках для так называемой программы "Марко Поло", которая придет на смену программе ПАКТ. |
Moreover, the development-related commitments made at Doha should not be used as bargaining chips in the negotiations on the so-called Singapore issues, namely, investment, competition policy, public contracts and facilitating trade. |
С другой стороны, нельзя допустить, чтобы договоренности, достигнутые в Дохе в интересах развития, были использованы в качестве рычага для продвижения переговоров по так называемой "сингапурской тематике", - инвестициям, политике в области конкуренции, государственным закупкам и содействию торговле. |
We would also be grateful to the Secretariat for explanations with regard to the Secretary-General's proposal to establish a so-called panel of experts of the Security Council to identify those involved in illegal drug trafficking and organized crime. |
Также были бы признательны Секретариату за пояснения в отношении предложения Генерального секретаря об учреждении так называемой группы экспертов Совета Безопасности для установления личностей, вовлеченных в незаконный оборот наркотиков и организованную преступность. |
Hence, the conclusion of comprehensive safeguards agreements and additional protocols, as well as the swift implementation of the so-called "integrated safeguards system", are indispensable instruments for the IAEA to be able to verify compliance of States parties with the NPT. |
Поэтому заключение всеобъемлющих соглашений о гарантиях и дополнительных протоколов, а также безотлагательное введение в действие так называемой комплексной системы гарантий являются незаменимыми инструментами МАГАТЭ, которые обеспечивают ему возможность осуществления контроля за выполнением ДНЯО его государствами-участниками. |
Moreover, the request included in this draft resolution to include a new agenda item would appear to contradict calls for the so-called streamlining of the General Assembly's agenda. |
Кроме того, содержащаяся в этом проекте резолюции просьба о включении нового пункта повестки дня представляется противоречащей призывам к так называемой рационализации повестки дня Генеральной Ассамблеи. |
Operative paragraph 19: The United States and the sponsors of the resolution have inserted the issue of suspension under subparagraph (a) of this paragraph, as a precondition, which is in apparent contradiction to their so-called "goodwill" for resumption of negotiations. |
Пункт 19 постановляющей части. Соединенные Штаты и авторы резолюции включили в подпункт (a) данного пункта вопрос о приостановлении в качестве предварительного условия, что явно противоречит их так называемой «доброй воле» в отношении возобновления переговоров. |
The Commission has the appropriate tools and mandate, and we should feel confident that its integrated approach can face these challenges, alongside the States involved and from the perspective of so-called national ownership. |
Комиссия располагает необходимыми инструментами и мандатом, и мы должны быть уверены в том, что ее комплексный подход позволит ей решать эти проблемы вместе с заинтересованными государствами и с учетом так называемой национальной ответственности. |
In such circumstances, the legalization of the so-called European Union Rule of Law Mission in Kosovo would be possible only with the consent of all parties, including Belgrade, to its deployment. |
В таких условиях легализация так называемой Миссии Европейского союза по вопросам правопорядка в Косово возможна только в случае согласия всех сторон на ее развертывание, включая Белград. |
Other difficulties during the electoral process included disputes emanating from the creation of a so-called "commission on nationalities", which recommended against several candidacies, including that of Dumarsais Siméus, presidential candidate for the political party "Tet Ansanm". |
Другие трудности в избирательном процессе включали споры, возникшие в связи с созданием так называемой «комиссии о национальностях», которая выступила против нескольких кандидатов, включая Дюмарсэ Симею, кандидата в президенты от политической партии «Тет Ансанм». |
The Group referred in particular to so-called "monocultural" policies of those in power which may result in the refusal to recognize and/or respect, for example, the language or religion of minorities. |
В частности, Группа упомянула о так называемой "монокультурной" политике, проводимой властями, которая может привести к отказу в признании и/или уважении, например, языка или религии меньшинства. |
In February 2005, the EU Council adopted the European Commission's proposal to improve the so-called "Green Line Regulation" which would further facilitate the movement of goods and persons across the Green Line. |
Ь В феврале 2005 года Совет ЕС утвердил предложение Европейской комиссии усовершенствовать положение о так называемой "Зеленой линии", которое будет способствовать дальнейшему перемещению товаров и людей через "Зеленую линию". |
While pretending to be interested in finding a negotiated settlement to the Cyprus question, the Greek Cypriot side is continuing with its militarization policy, in collaboration with Greece, within the framework of the so-called Joint Military Doctrine. |
Проявляя якобы интерес к отысканию решения по кипрскому вопросу на основе переговоров, кипрско-греческая сторона на деле продолжает свою политику милитаризации в сотрудничестве с Грецией в рамках так называемой совместной военной доктрины. |
As regards the so-called "triple alternative", some members indicated that the surrender to an international criminal tribunal should not be dealt with in the present context, since it was submitted to different conditions, and posed different problems, from those arising from extradition. |
В отношении так называемой "тройственной альтернативы" некоторые члены отметили, что передача подозреваемого международному уголовному суду не должна рассматриваться в данном контексте, поскольку она подчиняется иным условиям и порождает иные проблемы, чем те, которые связаны с выдачей. |
This system to use a police detention cell as a substitute for a prison is the so-called "substitute prison system". |
Система использования таких камер вместо тюрем является так называемой "системой временных тюрем". |
Therefore, it is understood that the so-called substitute prison system does not cause any problems of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment under the Convention as long as it is operated appropriately. |
Таким образом, совершенно очевидно, что в связи с так называемой системой временных тюрем не возникает каких-либо проблем, касающихся жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения или наказания по смыслу Конвенции, если обеспечивается надлежащее функционирование этой системы. |
Finally, the definition, in conjunction with draft articles 4 and 19, was aimed at extending the protection of the so-called "Himalaya clause" to such employees, agents or subcontractors. |
И наконец, цель этого определения, если его читать совместно с проектом статей 4 и 19, состоит в том, чтобы распространить защиту так называемой "Гималайской оговорки" на таких служащих, агентов или субподрядчиков. |
As for the so-called support of the European Union, he had been assured by its current presidency that no such statement had been made. |
Что касается так называемой поддержки Европейского союза, то он был заверен нынешней председательствующей в Союзе страной, что никаких таких заявлений сделано не было. |
On account of import/export ties and transit business, he emphasized that the gas industries in a so-called WEUR already had many points of contact and long-standing experience with mutually beneficial cooperation. |
Что касается импортно-экспортных связей и транзитных операций, он подчеркнул, что газовые отрасли в рамках так называемой РЕВР уже имеют многочисленные точки соприкосновения и накопили богатый опыт взаимовыгодного сотрудничества. |
However, the Security Council's partisan performance in the Middle East and the perception that some are above the law in the so-called war on terrorism is a serious indictment of this body. |
Однако тенденциозные действия Совета Безопасности в отношении Ближнего Востока и бытующее в нем представление, будто в так называемой войне с терроризмом некоторые стоят над законом, вызывают серьезные нарекания. |
From the simple point of view of the so-called theory of "appearances", the presence of military lawyers damages the credibility of these jurisdictions. |
Если исходить из положений так называемой теории "видимости", присутствие военных адвокатов подрывает авторитет этих судебных органов. |
We have had enough of the pain and the disasters of the so-called victory of July 2006. |
Мы натерпелись достаточно боли и несчастий в результате так называемой победы в июле 2006 года. |