This was also true of some States parties belonging to the so-called "common law" legal tradition, which typically required the existence of a treaty. |
Это справедливо и в отношении некоторых государств-участников, принадлежащих к так называемой правовой традиции "общего права", которая обычно требует наличия договора. |
The aim of the project is to develop and implement large-scale mechanisms of reconciling roles at the corporate level, identified under the so-called good national and European practices. |
Задача проекта состоит в разработке и внедрении крупномасштабных механизмов совмещения функций на корпоративном уровне, которые были определены в рамках так называемой передовой национальной и европейской практики. |
The point is, this so-called band has half our stage time now. It's nuts. |
А в том, что у этой так называемой группы половина нашего времени. |
He was tied in with the so-called "Murder Incorporated." |
Его связывали с так называемой "Корпорацией Убийств". |
All you need to do is open the box back to your so-called reality. |
Всё, что тебе надо сделать, это открыть коробку назад к твоей, так называемой, реальности |
Are we talking about your so-called sketching trip? |
Мы говорим о так называемой поездке на этюды? |
A so-called "Noble Prize" winner? |
Ћауреат так называемой "Ќобелевской ѕремии"? |
When was the first time you heard about this so-called undertaking? |
Когда вы впервые услышали о так называемой Кампании? |
A massive security operation has been launched at the home of the High Court judge in the so-called Bamboo Mafia trial... |
Масштабная операция по обеспечению безопасности была начата в доме судьи в связи с делом так называемой "бамбуковой мафии". |
Well, let me tell you the problem... with this so-called science. |
Ну, так дайте я скажу вам в чем проблема... с этой, "так называемой", наукой. |
What can you tell this committee about the trial of the so-called molotov mistress? |
Что вы можете сказать комитету по поводу процесса над так называемой любовницей Молотова? |
freed from the tentacles of so-called democracy, wounded... |
"Освободившись от щупалец так называемой демократии," |
The Expert Group validated the major part of the description of the functioning of the actual TIR Procedure, the so-called "as-is" situation. |
Группа экспертов утвердила основную часть описания функционирования нынешней процедуры МДП - так называемой ситуации "в нынешнем состоянии". |
The focus of the negotiations was now on the so-called Swiss formula, which in the view of developing countries posed problems for development. |
В настоящее время на переговорах основное внимание уделяется так называемой швейцарской формуле, которая, по мнению развивающихся стран, создает проблемы для развития. |
The immediate theoretical precursor to this misguided creation was the report entitled "The Responsibility to Protect", issued by the so-called International Commission on Intervention and State Sovereignty. |
В теоретическом плане предтечей это неудачной задумки является доклад, озаглавленный «Ответственность по защите», представленный так называемой Международной комиссией по вопросам вмешательства и государственного суверенитета. |
We consider the resolutions adopted by this so-called tenth emergency session to be ultra vires and an abuse of the powers of the General Assembly under the Charter. |
Мы рассматриваем резолюции, принятые этой так называемой десятой чрезвычайной сессией, как абсолютно недопустимые в данной ситуации и как злоупотребление полномочиями Генеральной Ассамблеи согласно Уставу. |
It was more important to develop a conceptual understanding of the historical factors that had contributed to racism than merely to cultivate so-called tolerance. |
Важнее развить общее понимание исторических факторов, которые привели к распространению расизма, нежели просто призывать людей к так называемой терпимости. |
The growing acceptance of a more holistic, multidimensional view of poverty has, in part, been driven by negative past experiences with the so-called neo-liberal development paradigm. |
Все возрастающее признание более комплексного многоаспектного подхода к проблеме нищеты было отчасти обусловлено отрицательным опытом прошлого в отношении так называемой неолиберальной модели развития. |
Different female authors who belong to the feminist and the so-called gender school, state that such developments degrade the socio-economic position of women. |
Различные авторы-женщины, принадлежащие к феминистской и так называемой гендерной школе, заявляют, что такой ход событий ухудшает социально-экономическое положение женщин. |
These amendments are necessary to move away from the so-called inability of these institutions to focus on human rights objectives in carrying out their operations. |
Эти поправки необходимо внести для урегулирования вопроса о так называемой неспособности этих учреждений сосредоточивать усилия на достижении целей в области прав человека при проведении своей оперативной деятельности. |
The importance of countering unilateralism and ending the many human rights abuses being committed in the name of the so-called "war on terrorism" should be recognized. |
Необходимо признать важное значение противодействия односторонним методам и прекращения многочисленных нарушений прав человека, совершаемых во имя так называемой «войны против терроризма». |
The first phase of the Global Marine Assessment - the so-called assessment of assessments - will be important. |
Важное значение в этой связи будет иметь первый этап Глобальной оценки состояния морской среды, так называемой «оценки оценок». |
Iceland was one of the sponsors of the so-called Group of Four (G-4) draft resolution introduced during the fifty-ninth session of the General Assembly. |
Исландия стала одним из соавторов проекта резолюции, представленного так называемой «группой четырех» на пятьдесят девятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
The cynical ouster of the former democratically elected President, Jean-Bertrand Aristide, in February 2004, ushered in immense suffering in Haiti under a so-called interim administration installed by imperialism. |
Циничное изгнание бывшего демократически избранного президента Жана-Бертрана Аристида в феврале 2004 года принесло огромные страдания народу Гаити в период правления так называемой временной администрации, навязанной империализмом. |
ICS issued a warning to the shipping industry in 1997 concerning the possible malfunction of shipboard and port computer systems associated with the so-called Y2K problem. |
В 1997 году МПС предупредила судоходные компании о возможном нарушении работы судовых и портовых компьютерных систем в связи с так называемой компьютерной проблемой 2000 года. |