| This was also true of some States parties belonging to the so-called "common law" legal tradition, which typically required the existence of a treaty. | Это справедливо и в отношении некоторых государств-участников, принадлежащих к так называемой правовой традиции "общего права", которая обычно требует наличия договора. |
| The aim of the project is to develop and implement large-scale mechanisms of reconciling roles at the corporate level, identified under the so-called good national and European practices. | Задача проекта состоит в разработке и внедрении крупномасштабных механизмов совмещения функций на корпоративном уровне, которые были определены в рамках так называемой передовой национальной и европейской практики. |
| The point is, this so-called band has half our stage time now. It's nuts. | А в том, что у этой так называемой группы половина нашего времени. |
| He was tied in with the so-called "Murder Incorporated." | Его связывали с так называемой "Корпорацией Убийств". |
| All you need to do is open the box back to your so-called reality. | Всё, что тебе надо сделать, это открыть коробку назад к твоей, так называемой, реальности |
| Are we talking about your so-called sketching trip? | Мы говорим о так называемой поездке на этюды? |
| A so-called "Noble Prize" winner? | Ћауреат так называемой "Ќобелевской ѕремии"? |
| When was the first time you heard about this so-called undertaking? | Когда вы впервые услышали о так называемой Кампании? |
| A massive security operation has been launched at the home of the High Court judge in the so-called Bamboo Mafia trial... | Масштабная операция по обеспечению безопасности была начата в доме судьи в связи с делом так называемой "бамбуковой мафии". |
| Well, let me tell you the problem... with this so-called science. | Ну, так дайте я скажу вам в чем проблема... с этой, "так называемой", наукой. |
| What can you tell this committee about the trial of the so-called molotov mistress? | Что вы можете сказать комитету по поводу процесса над так называемой любовницей Молотова? |
| freed from the tentacles of so-called democracy, wounded... | "Освободившись от щупалец так называемой демократии," |
| The Expert Group validated the major part of the description of the functioning of the actual TIR Procedure, the so-called "as-is" situation. | Группа экспертов утвердила основную часть описания функционирования нынешней процедуры МДП - так называемой ситуации "в нынешнем состоянии". |
| The focus of the negotiations was now on the so-called Swiss formula, which in the view of developing countries posed problems for development. | В настоящее время на переговорах основное внимание уделяется так называемой швейцарской формуле, которая, по мнению развивающихся стран, создает проблемы для развития. |
| The immediate theoretical precursor to this misguided creation was the report entitled "The Responsibility to Protect", issued by the so-called International Commission on Intervention and State Sovereignty. | В теоретическом плане предтечей это неудачной задумки является доклад, озаглавленный «Ответственность по защите», представленный так называемой Международной комиссией по вопросам вмешательства и государственного суверенитета. |
| We consider the resolutions adopted by this so-called tenth emergency session to be ultra vires and an abuse of the powers of the General Assembly under the Charter. | Мы рассматриваем резолюции, принятые этой так называемой десятой чрезвычайной сессией, как абсолютно недопустимые в данной ситуации и как злоупотребление полномочиями Генеральной Ассамблеи согласно Уставу. |
| It was more important to develop a conceptual understanding of the historical factors that had contributed to racism than merely to cultivate so-called tolerance. | Важнее развить общее понимание исторических факторов, которые привели к распространению расизма, нежели просто призывать людей к так называемой терпимости. |
| The growing acceptance of a more holistic, multidimensional view of poverty has, in part, been driven by negative past experiences with the so-called neo-liberal development paradigm. | Все возрастающее признание более комплексного многоаспектного подхода к проблеме нищеты было отчасти обусловлено отрицательным опытом прошлого в отношении так называемой неолиберальной модели развития. |
| Different female authors who belong to the feminist and the so-called gender school, state that such developments degrade the socio-economic position of women. | Различные авторы-женщины, принадлежащие к феминистской и так называемой гендерной школе, заявляют, что такой ход событий ухудшает социально-экономическое положение женщин. |
| These amendments are necessary to move away from the so-called inability of these institutions to focus on human rights objectives in carrying out their operations. | Эти поправки необходимо внести для урегулирования вопроса о так называемой неспособности этих учреждений сосредоточивать усилия на достижении целей в области прав человека при проведении своей оперативной деятельности. |
| The importance of countering unilateralism and ending the many human rights abuses being committed in the name of the so-called "war on terrorism" should be recognized. | Необходимо признать важное значение противодействия односторонним методам и прекращения многочисленных нарушений прав человека, совершаемых во имя так называемой «войны против терроризма». |
| The first phase of the Global Marine Assessment - the so-called assessment of assessments - will be important. | Важное значение в этой связи будет иметь первый этап Глобальной оценки состояния морской среды, так называемой «оценки оценок». |
| Iceland was one of the sponsors of the so-called Group of Four (G-4) draft resolution introduced during the fifty-ninth session of the General Assembly. | Исландия стала одним из соавторов проекта резолюции, представленного так называемой «группой четырех» на пятьдесят девятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
| The cynical ouster of the former democratically elected President, Jean-Bertrand Aristide, in February 2004, ushered in immense suffering in Haiti under a so-called interim administration installed by imperialism. | Циничное изгнание бывшего демократически избранного президента Жана-Бертрана Аристида в феврале 2004 года принесло огромные страдания народу Гаити в период правления так называемой временной администрации, навязанной империализмом. |
| ICS issued a warning to the shipping industry in 1997 concerning the possible malfunction of shipboard and port computer systems associated with the so-called Y2K problem. | В 1997 году МПС предупредила судоходные компании о возможном нарушении работы судовых и портовых компьютерных систем в связи с так называемой компьютерной проблемой 2000 года. |