These arms, including military aircraft, tanks and heavy artillery, are now for the most part - without any legal title - in the possession of the armed forces of the so-called Serbian Republic of Kraina in Croatia and the Serbian Republic in Bosnia-Herzegovina. |
Эти вооружения, включая военные самолеты, танки и тяжелую артиллерию, сейчас в основном находятся - без всякого на то юридического основания - в распоряжении вооруженных сил так называемой Сербской Республики Краины в Хорватии и Сербской Республики в Боснии и Герцеговине. |
It is the position of the Republic of Croatia that all future negotiations with the so-called Federal Republic of Yugoslavia must primarily resolve the issue of persons who disappeared or were imprisoned during the recent war in the Republic of Croatia. |
Позиция Республики Хорватии заключается в том, что во всех будущих переговорах с так называемой Союзной Республикой Югославией прежде всего должен решаться вопрос о лицах, исчезнувших или помещенных под стражу во время недавних боевых действий в Республике Хорватии. |
Secondly, balancing the concerns outlined above, I have also opted for a so-called "green light" procedure rather than a "red light" procedure for launching an on-site inspection. |
Во-вторых, балансируя вышеупомянутые озабоченности, я также сделал выбор в пользу так называемой "процедуры зеленого света" для инициирования инспекции на месте, а не "процедуры красного света". |
I have the honour to forward herewith the statement by the Federal Government of the Federal Republic of Yugoslavia concerning the so-called Croatian initiative, namely, the attempt to challenge the membership of the Federal Republic of Yugoslavia in the United Nations. |
Имею честь препроводить настоящим заявление Союзного правительства Союзной Республики Югославии, которое касается так называемой инициативы Хорватии, представляющей собой попытку поставить под сомнение правомочность членства Союзной Республики Югославии в Организации Объединенных Наций. |
4.1 By submission of 7 March 2005, the State party argues that the author failed to exhaust domestic remedies because she did not make use of judicial review (so-called "revision of judgement"), a special remedy under Hungarian law. |
4.1 В представлении от 7 марта 2005 года государство-участник утверждает, что автор не исчерпала средств внутренней правовой защиты, поскольку она не воспользовалась процедурой судебного пересмотра (так называемой процедурой «пересмотра постановления»), представляющей собой специальное средство правовой защиты в соответствии с венгерским законодательством. |
In respect of the TIR Convention, this would lead to the situation that the current TIR Convention continues to exist as before, whereas those States wishing/ready to apply the computerized TIR procedure will indicate this by ratifying the new convention, the so-called "eTIR-Convention". |
В случае Конвенции МДП это привело бы к созданию ситуации, при которой нынешняя Конвенция МДП продолжала бы существовать как и ранее, тогда как государства, желающие/готовые применять компьютеризированную процедуру МДП, указали бы на это путем ратификации новой конвенции - так называемой "конвенции eTIR". |
(e) He sets the precondition for the negotiations on the existence of the so-called "Republic of Cyprus", entailing single sovereignty, single international identity and single citizenship. |
ё) он выдвигает в качестве предварительного условия для переговоров о существовании так называемой "Республики Кипр" установление единого суверенитета, единой международной правосубъектности и единого гражданства. |
It also stated that in the area of Krum and Haz, there are four camps for training of the members of the so-called KLA, as well as that they are in possession of modern arms which they exchange among themselves. |
Они также заявили, что в районе Крумы и Хаса имеется четыре лагеря для подготовки членов так называемой ОАК, а также что они имеют современное вооружение, которым они обмениваются друг с другом. |
A common approach to ensuring that appropriate control technology is applied in different polluting activities is the requirement to use the so-called "best available technology", "state-of-the-art technology" or "best practicable means". |
Общий подход к обеспечению применения надлежащей технологии ограничения выбросов при осуществлении различных видов деятельности, приводящих к загрязнению, требует использования так называемой "наилучшей имеющейся технологии", "новейшей технологии" или "наиболее целесообразных средств". |
In the case of so-called economic ownership, the most suitable solution might be the capitalization of the asset in the accounts of the grantee, not of the owner, provided that the right of use (of the grantee) was legally enforced. |
В случае так называемой экономической собственности наиболее правильным была бы капитализация активов на счетах пользователя, а не собственника, при условии юридического обеспечения права на их использование (права пользователя). |
A recently published official report on education by the Greek Cypriot administration has confirmed that the primary aim of education in South Cyprus is to teach Greek Cypriot children not to forget the so-called "occupation". |
В давно опубликованном администрацией киприотов-греков официальном докладе по вопросам образования подтверждается тот факт, что основная цель образования в Южном Кипре заключается в том, чтобы дети из числа киприотов-греков всегда помнили о так называемой "оккупации". |
We must recall that barely 12 years ago we Central Americans were on the verge of a regional war and that our countries were experiencing the with full intensity of being one of the last settings of the so-called cold war. |
Следует вспомнить, что только 12 лет назад народы Центральной Америки стояли на пороге войны в регионе и что наши страны в полной мере испытали на себе, что значит быть последней ареной так называемой "холодной войны". |
This kind of integrated patient management is a major impetus for standardized measures of health status (as well as many other standardized data elements - the so-called electronic patient record). |
Такой комплексный подход к лечению больного является одним из главных стимулов для разработки стандартизованных показателей состояния здоровья (а также многих других стандартизованных данных - так называемой "электронной карты" больного). |
As an expression of its commitment to that treaty, we assumed last year together with Costa Rica the presidency of the Conference on Facilitating the Entry into Force of the CTBT, the so-called Art. XIV Conference. |
В знак нашей приверженности этому Договору мы приняли в прошлом году вместе с Коста-Рикой председательство на так называемой Конференции по статье XIV - на Конференции по содействию вступлению в силу ДВЗЯИ. |
The redeployment of military equipment as a result of the implementation of the Ouagadougou Political Agreement and the dismantlement of the so-called green line reduced the ability of UNOCI to properly monitor and control the position and possible movement of military equipment held by the two military forces. |
Передислокация военной техники в результате осуществления Уагадугского политического соглашения и ликвидация так называемой зеленой линии понизили способность ОООНКИ в плане надлежащего отслеживания и контролирования размещения и возможного перемещения военной техники, находящейся в распоряжении двух вооруженных формирований. |
India stated that the national report of Pakistan to the Working Group on the Universal Periodic Review refers to the territory of the so-called "AJ&K" and "AJK" |
Индия заявила, что в национальном докладе Пакистана Рабочей группе по универсальному периодическому обзору упоминается территория так называемой "AJ&K" и "AJK". |
The protection of the so-called "Himalaya clause" should apply to employees in the same way that it applied to employers and not be limited in operation by the principle of privity of contract. |
защита, обеспечиваемая так называемой "Гималайской оговоркой", должна распространяться на служащих таким же образом, как и на нанимателей, и ее действие не должно ограничиваться принципом наличия договорных отношений. |
For instance, in its definition of mobility, the Secretariat attaches the same value to mobility between different duty stations as to the so-called "mobility across the corridor" or mobility between different sections and work units. |
Например, в своем определении мобильности Секретариат придает одинаковое значение мобильности между разными местами службы и так называемой "мобильности через коридор", или мобильности между разными секциями и подразделениями. |
The general climate of freedom of expression for journalists had improved considerably since 2004 following the so-called journalists' revolution, when several hundred journalists had refused to cover the election campaign in protest at the system of media censorship and harassment of journalists. |
Общая атмосфера свободы выражения мнений для журналистов существенно улучшилась в 2004 году после так называемой журналистской революции, когда несколько сотен журналистов отказались освещать избирательную кампанию в знак протеста против системы цензуры в средствах массовой информации и преследования журналистов. |
With respect to security, we must acknowledge that, in the ground safety zone in southern Serbia, armed clashes intensified in mid-November between the Serbian security forces and the so-called Liberation Army of Presevo, Medveda and Bujanovac. |
Что касается безопасности, то мы должны признать, что в середине ноября в наземной зоне безопасности в южной части Сербии участились вооруженные столкновения сербских сил безопасности с так называемой Армией освобождения Прешево - Медведьи - Буяноваца. |
It is for that reason that my delegation appreciates the efforts by international actors such as the Quartet of international mediators and, in particular, the effort represented by the so-called road map. |
Именно поэтому наша делегация высоко ценит усилия международных участников, таких, как «четверка» международных посредников и, в частности усилия, предпринимаемые в рамках так называемой «дорожной карты». |
(b) Facilitate the use of the AGTC Agreement an the standards and parameters of the AGTC and AGC Agreements contained in the so-called "Yellow Book" |
Ь) Оказание содействия применению Соглашения СЛКП, а также стандартов и параметров соглашений СЛКП и СМЖЛ, приведенных в так называемой "Желтой книге" |
Until 1 p.m. on that day, the members of the so-called "Kosovo Liberation Army" (KLA) had occupied the following cultural institutions, preventing their employees from carrying out the functions provided for by law: |
До 13 ч. 00 м. этого дня боевики так называемой "Освободительной армии Косово" (ОАК) заняли следующие учреждения культуры, что не позволяет их сотрудникам выполнять свои служебные обязанности: |
(a) The end of the so-called cold war and, with it, the abated risk of strategic nuclear war; |
а) окончание так называемой «холодной войны», которое уменьшило опасность развязывания ядерной войны; |
Legislative and administrative measures should be introduced to safeguard against excessive use of force by the Police, in particular in connection with the supervision of public meetings and to safeguard against the persistence of abusive measures associated with the practice of so-called 'fala' in the army. |
Следует ввести законодательные и административные меры для защиты от чрезмерного применения силы со стороны полиции, особенно в связи с надзором за проведением публичных собраний, а также для защиты от сохраняющихся злоупотреблений, связанных с так называемой практикой фаля в армии . |