The Legal Rapporteurs, reported that at its last meeting in Singapore on 21 to 25 April 1997, the Legal Rapporteurs' Team (LRT) had revised the programme of work in view of the migration process. |
Докладчики по правовым вопросам сообщили, что на своем последнем совещании в Сингапуре 21-25 апреля 1997 года Группа докладчиков по правовым вопросам (ГДПВ) пересмотрела программу работы с учетом процесса перехода к новой структуре. |
Some Governments have attempted to promote private capital accumulation and investment by establishing required savings programmes such as the Central Provident Fund of Singapore or the private pension funds in Chile, by promoting corporate savings, by restricting consumer credit, and by taxation policies that encourage savings. |
Некоторые правительства пытались поощрять накопление частного капитала и частные инвестиции посредством создания программ обязательных сбережений, таких, как "Сентрал провидент фанд" в Сингапуре или частные пенсионные фонды в Чили, посредством стимулирования корпоративных сбережений, ограничения потребительского кредита и налоговой политики, стимулирующей сбережения. |
Juveniles could be subject to corporal punishment, which included caning, in Singapore, caning with a light cane, in Malaysia and whipping, in Saudi Arabia and Trinidad and Tobago. |
Несовершеннолетние могут быть подвергнуты телесному наказанию, в том числе наказанию палками - в Сингапуре, наказанию легкими палками - в Малайзии и порке - в Саудовской Аравии и Тринидаде и Тобаго. |
During the Fourth Meeting of ASEAN Ministers on Rural Development and Poverty Eradication, held in Singapore just last month, ASEAN ministers noted the importance of accelerating the implementation of rural development and poverty eradication strategies in ASEAN within the framework of the MDGs. |
На четвертом Совещании министров стран АСЕАН по развитию сельских районов и искоренению нищеты, состоявшемся в Сингапуре в прошлом месяце, министры стран АСЕАН подчеркнули важность скорейшего осуществления стратегий развития сельских районов и искоренения нищеты в странах АСЕАН в рамках ЦРДТ. |
Risk profiling has been aided by recent US enforcement of its 24-hour Manifest Rule, which mandates that all carriers submit full cargo manifests 24 hours before cargo bound for the USA is loaded onto the vessel in Singapore. |
Профилированию риска содействуют недавно принятые США меры по обеспечению соблюдения правила о представлении грузовой декларации за 24 часа, в соответствии с которым все грузовые суда представляют полные декларации судового груза за 24 часа до погрузки следующего в США груза на суда в Сингапуре. |
Briefings were given on cross-cutting and thematic issues: Singapore action plan focal point, global effort to increase the number of female police officers, and the launch of the West Africa Coast Initiative to Member States |
проведенных брифинга по междисциплинарным и тематическим вопросам: совещание координаторов плана действий в Сингапуре; «Глобальные усилия» по увеличению численности полицейских- женщин; и официальная презентация государствам-членам Инициативы для побережья Западной Африки |
APEC had granted observer status to UN/CEFACT in the 13th ECSG meeting in 2006 and renewed it in the 18th ECSG meeting in February 2009. The 19th ECSG meeting was held in July 2009 in Singapore. |
АТЭС предоставило СЕФАКТ ООН статус наблюдателя на 13м совещании РГЭТ в 2006 году и продлило его на 18м совещании РГЭТ в феврале 2009 года. 19е совещание РГЭТ состоялось в июле 2009 года в Сингапуре. |
In January 2009, port traffic decreased in Singapore by 19 per cent; Hong Kong, China (23 per cent); Long Beach, United States (14 per cent); and Le Havre, France (25 per cent). |
В январе 2009 года снизились показатели грузооборота портов в Сингапуре (19%); Гонконге, Китай (23%); в порту Лонг-Бич, Соединенные Штаты (14%); и в Гавре, Франция (25%). |
Note: The high public debt to GDP ratio in Singapore should be considered as an exceptional case as most of the public debt is intra-government holdings by the Central Provident Fund and not to finance a government deficit. |
Примечание: высокий уровень государственного долга по отношению к ВВП в Сингапуре следует рассматривать как исключительный случай, так как большую часть государственного долга составляют внутригосударственные активы Центрального страхового фонда и не предназначается для финансирования дефицита государственного бюджета. |
A few respondents referred to laws focusing on women in general that include provisions on violence against women, such as the Law on the Dignity and Integral Promotion of Women of Guatemala, and Singapore's Women's Charter. |
Несколько респондентов упомянули о законах, ориентированных на женщин в целом, которые включают положения о насилии в отношении женщин, как, например, Закон о достоинстве и комплексном улучшении положения женщин в Гватемале и Женская хартия в Сингапуре. |
94.16. Continue to strengthen measures to promote the human rights of migrant domestic workers, including by seeking to further improve working conditions of domestic workers in Singapore (the Philippines); |
94.16 продолжать активизацию усилий по поощрению прав человека мигрантов, работающих домашней прислугой, включая стремление к дальнейшему улучшению условий труда домашней прислуги в Сингапуре (Филиппины); |
The seminar presented successful experiences of urban planning and funding of competitive cities, as well as legal frameworks of authority over urban planning and regulation in countries including China, Colombia, the United States, Mexico, Spain, Singapore and Chile. |
На семинаре была представлена информация об успешном опыте городского планирования и финансирования конкурентоспособных городов, а также о правовой основе городского планирования и регулирования в различных странах, в том числе в Китае, Колумбии, Соединенных Штатах, Мексике, Испании, Сингапуре и Чили. |
Singapore did not have specific laws to prevent discrimination against women, but, in addition to constitutional guarantees of equality, certain laws provided for special protection for women and the prevention of discrimination in particular areas. |
В Сингапуре нет конкретных законов о недопущении дискриминации в отношении женщин, но, помимо конституционных гарантий равенства, в некоторых законодательных актах предусматриваются конкретные меры для защиты интересов женщин и недопущения дискриминации в отдельных областях. |
And the tiny and much-harassed opposition parties in Singapore - a country where almost everyone is descended from immigrants - are gaining traction by appealing to popular gripes about immigrants (mostly from India and China) who are supposedly taking jobs from "natives." |
И крошечные и часто преследуемые оппозиционные партии в Сингапуре - стране, где почти каждый потомок иммигрантов - набирают обороты, обращаясь к популярным недовольствам по поводу иммигрантов (в основном из Индии и Китая), которые якобы отбирают работу у "местных". |
Noting the importance of the inaugural Ministerial Conference of the World Trade Organization, scheduled to take place in Singapore in December 1996, for all countries for stock taking and for reviewing and evaluating the implementation of the Uruguay Round agreements, |
отмечая важное значение первой Конференции Всемирной торговой организации на уровне министров, запланированной к проведению в декабре 1996 года в Сингапуре, для всех стран с точки зрения анализа, а также обзора и оценки хода осуществления соглашений, заключенных в рамках Уругвайского раунда, |
Invites the United Nations Conference on Trade and Development at its ninth session to transmit its assessment of the Uruguay Round agreements from a development perspective to the Ministerial Conference of the World Trade Organization to be held in Singapore in December 1996; |
предлагает Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию на ее девятой сессии препроводить Конференции министров Всемирной торговой организации, которая состоится в декабре 1996 года в Сингапуре, свою оценку соглашений, заключенных в рамках Уругвайского раунда, с точки зрения развития; |
(a) An investment of US$ 180,000 in a metal-processing factory in Singapore brought a yearly saving of US$ 87,000, while reducing air emissions, and cyanide wastes, and improving the working environment; |
а) капиталовложения в металлообрабатывающее предприятие в Сингапуре в размере 180000 долл. США дали ежегодную экономию в сумме 87000 долл. США, одновременно обеспечив уменьшение выбросов в атмосферу, сокращение объема отходов, содержащих цианиды, и улучшение условий труда; |
After the first WTO Ministerial Conference in Singapore (December 1996) in accordance with specific provisions of its Ministerial Declaration referring to the WTO/UNCTAD cooperation and the Midrand final document, the following may also be considered as priorities in 1997 and beyond: |
После первой Конференции ВТО на уровне министров в Сингапуре (декабрь 1996 года) и в соответствии с конкретными положениями Декларации министров в отношении сотрудничества ВТО/ЮНКТАД и Мидрандского заключительного документа следующие направления деятельности могут также считаться приоритетными на 1997 год и в дальнейшем: |
(c) Invites UNCTAD and UNEP to transmit the results of their activities in the area of trade, environment and sustainable development to the WTO Committee on Trade and Environment for consideration at the WTO ministerial meeting in Singapore; |
с) предлагает ЮНКТАД и ЮНЕП препроводить результаты своей деятельности в области торговли, окружающей среды и устойчивого развития Комитету по торговле и окружающей среде ВТО для рассмотрения на совещании министров ВТО в Сингапуре; |
He currently lives in Singapore. |
В настоящее время он живёт в Сингапуре. |
But the one to note is Singapore. |
Следует остановиться на Сингапуре. |
The conference will be held in Singapore. |
Эта конференция пройдет в Сингапуре. |
Bin lived in Singapore. |
Бин жил в Сингапуре. |
English is spoken in Singapore. |
В Сингапуре говорят по-английски. |
Have you been to Singapore? |
Вы бывали в Сингапуре? |