While Wright's father was on military service, the family had lived in both Malta and Singapore. |
Поскольку отец был военным, семья жила то на Мальте, то в Сингапуре. |
The episode was retelecast in Singapore on 16 September 2007 via StarHub TV. |
В Сингапуре серию показали 16 сентября 2007 на телеканале StarHub TV. |
The Senoko Power Station is the largest power station in Singapore. |
Электростанция Сеноко - крупнейшая электростанция в Сингапуре. |
It was held in Singapore, from May 1 to May 6, 2007. |
Проводился в Сингапуре, с 1 по 6 мая 2007 года. |
Aunt Il-jin says I was conceived in Singapore. |
что я была зачата в Сингапуре. |
But then we stayed on in Singapore instead. |
но вместо этого мы остались в Сингапуре. |
Just in case, Judge Ferrer has asked them to freeze your account in Singapore. |
На всякий случай, судья Феррер подала прошение заблокировать ваши счета в Сингапуре. |
There used to be signs in the little rickshaws saying "No tipping" in Singapore. |
Раньше в маленьких рикшах в Сингапуре были таблички: "Не давать чаевых". |
In September 1993, UNCITRAL had participated in a meeting in Singapore hosted by the Pacific Economic Cooperation Council concerning the harmonization of international trade law instruments in the Asia and Pacific region. |
В сентябре 1993 года ЮНСИТРАЛ участвовала в организованном в Сингапуре Тихоокеанским советом экономического сотрудничества совещании по согласованию документов по праву международной торговли в азиатско-тихоокеанском регионе. |
Speakers also expressed approval for the proposal to convert the existing production and distribution centres in Rio de Janeiro and Singapore into regional support centres. |
Ораторы одобрили также предложение преобразовать действующие производственные и распределительные центры в Рио-де-Жанейро и Сингапуре в региональные центры поддержки. |
In this connection, Chile attaches great importance to the follow-up meeting to the Uruguay Round, to be held in Singapore in December 1996. |
В этой связи Чили придает серьезное значение последующему заседанию в развитие Уругвайского раунда, которое состоится в Сингапуре в декабре 1996 года. |
We therefore hope that the Singapore meeting will be allowed to devote full attention to the review of the implementation process of the Uruguay Round agreements. |
Поэтому мы надеемся, что на встрече в Сингапуре можно будет уделить все внимание обзору процесса осуществления соглашений Уругвайского раунда. |
The other dimension of social justice in Singapore is the Government's effort to provide every citizen with an equal opportunity to compete and succeed. |
Другим аспектом социальной справедливости в Сингапуре является стремление правительства предоставить каждому гражданину равные возможности для того, чтобы конкурировать и преуспевать. |
Public sector economic management in Singapore is undertaken at the macro-level mainly to identify problems or opportunities and to set broad growth directions and strategies. |
Экономическое управление государственным сектором в Сингапуре осуществляется на макроуровне главным образом для определения проблем или возможностей, а также обширных направлений и стратегий роста. |
1986: Headed a delegation of the Council for Namibia to the first campaign and publicity in Asia and (Singapore). |
1986 год: Глава делегации Совета по Намибии в рамках первой пропагандистской кампании в Азии и Сингапуре. |
The World Trade Organization's First Ministerial Conference, held in Singapore in 1996, saw the States concerned reaffirm their commitment to the Copenhagen agreements. |
На состоявшейся в Сингапуре в 1996 году первой Конференции на уровне министров Всемирной торговой организации государства подтвердили свою приверженность копенгагенским соглашениям. |
The World Trade Organization Ministerial Conference, held at Singapore in December 1996, adopted the Comprehensive and Integrated WTO Plan of Action for the Least Developed Countries. |
Состоявшаяся в Сингапуре в декабре 1996 года Конференция министров стран - членов Всемирной торговой организации приняла всеобъемлющий комплексный план действий ВТО в интересах наименее развитых стран. |
In Singapore children are regarded as valued members of the family and as our country's assets and future. |
В Сингапуре дети рассматриваются как важные члены семьи и как богатство и будущее нашей страны. |
In May 2007, members of its Regional Forum had convened in Singapore at the Fifth Inter-Sessional Meeting on Counter-Terrorism and Transnational Crimes. |
В мае 2007 года члены ее Регионального форума провели в Сингапуре пятое Межсессионное совещание по борьбе с терроризмом и транснациональной преступностью. |
(b) May cause feelings of enmity, hatred, ill will or hostility between different racial or religious groups in Singapore. |
Ь) могут способствовать возбуждению вражды, ненависти, злонамеренных чувств или розни между различными расовыми или религиозными группами в Сингапуре. |
E.g., in Singapore, central registration is carried out by the EPPU, the Pharmaceutical Department of the Ministry of Health, and the Construction Industry Development Board. |
Например, в Сингапуре централизованная регистрация осуществляется Подразделением по политике расходов и закупок, Фармацевтическим департаментом Министерства здравоохранения и Советом по развитию строительной промышленности. |
The care of our children in fact begins even before they are born, because in Singapore women have access to good obstetric practices and quality prenatal care. |
Уход за нашими детьми фактически начинается еще до их рождения, поскольку женщины в Сингапуре имеют доступ к качественному акушерско-гинекологическому обслуживанию и дородовому уходу. |
I believe that when he spoke in Singapore he emphasized the need for the international community to provide the considerable resources, human and material, that are essential for peace-building. |
В своем выступлении в Сингапуре он подчеркивал, мне кажется, необходимость предоставления международным сообществом значительных людских и материальных ресурсов, которые имеют важнейшее значение для миростроительства. |
The gross domestic product of Singapore has registered negative quarter-to-quarter growth since the second quarter of 2008, weighed down by the sharp contraction in the manufacturing sector. |
Начиная со второго квартала 2008 года в Сингапуре отмечался негативный поквартальный рост валового внутреннего продукта, обусловленный резким сокращением в секторе обрабатывающей промышленности. |
A network of mechanisms enabled citizens to voice their concerns and public ministries to gain a thorough understanding of the real situation in Singapore. |
Целый ряд механизмов позволяет гражданам говорить о беспокоящих их проблемах, а государственным министерствам - получать всестороннюю картину истинного положения дел в Сингапуре. |