NOTING ALSO the importance of the forthcoming establishment of the ReCAAP Information Sharing Center in Singapore, in addressing piracy and armed robbery against ships and welcoming the signing of ReCAAP by five States; |
ОТМЕЧАЯ ТАКЖЕ важное значение учреждения в ближайшем будущем Центра по обмену информацией РеКААП в Сингапуре для решения проблем пиратства и вооруженного разбоя в отношении судов и приветствуя подписание РеКААП пятью государствами; |
As a result of that policy, Singapore had a high literacy rate among women. For resident females aged 15 years and over, it had improved from 88 percent in 1999 to 91 percent in 2003; and 51 percent of women attended university. |
Благодаря такой политике в Сингапуре отмечается высокий уровень грамотности среди женщин, который вырос с 88 процентов в 1999 году до 91 процента в 2003 году среди женщин старше 15 лет, к тому же женщины составляют 51 процент среди студентов высших учебных заведений. |
In the area of encouragement, the plan involves setting up an effective road safety executive structure and a multidisciplinary working group to make strategic changes aimed at enhancing road safety in Singapore. |
В том, что касается поощрения, то план предусматривает создание эффективного механизма обеспечения безопасности дорожного движения, а также междисциплинарной рабочей группы по разработке стратегических решений нацеленных на повышение безопасности дорожного движения в Сингапуре. |
The Ministry of Home Affairs is responsible for internal security, criminal investigation, crime prevention and enforcement, commercial crime investigation and enforcement, custody and rehabilitation of offenders, narcotics control, border control and immigration in Singapore. |
Министерство внутренних дел несет ответственность за обеспечение внутренней безопасности, расследование уголовных преступлений, предупреждение преступности и борьбу с ней, расследование коммерческих преступлений и борьбу с ними, содержание под стражей и реабилитацию правонарушителей, борьбу с наркотиками, пограничный контроль и иммиграцию в Сингапуре. |
The relationship between trade and investment, the interaction between trade and competition policy, transparency in government procurement and trade facilitation were introduced into the WTO work programme during the First Ministerial Conference of the World Trade Organization, held in Singapore in 1996. |
На первой Конференции министров, состоявшейся в Сингапуре в 1996 году, в программу работы Всемирной торговой организации были включены вопросы, касающиеся взаимосвязи между торговлей и инвестициями и между торговлей и конкурентной политикой, транспарентности государственных закупок и упрощения торговых процедур. |
The relationship between trade and investment, the interaction between trade and competition policy, transparency in government procurement and trade facilitation were introduced into the WTO work programme during the First WTO Ministerial Conference, held in Singapore in 1996. |
Связь между торговлей и инвестициями, взаимодействие между политикой торговли и конкуренции, прозрачность государственных закупок и упрощения процедур торговли были внесены в программу работы ВТО в ходе первой конференции на уровне министров, состоявшейся в Сингапуре в 1996 году. |
The game was released on September 25, 2007, in Australia, Brazil, India, New Zealand, North America, and Singapore; September 26, 2007, in Europe; and September 27, 2007, in Japan. |
Финальная версия вышла в продажу 25 сентября 2007 в Новой Зеландии, Австралии, Сингапуре, Индии, Мексике, Канаде, Бразилии и США; 26 сентября 2007 - в Европе; и 27 сентября 2007 - в Японии. |
The Regulation of Imports and Exports Act and the Regulation of Imports and Exports Regulations, together with the Strategic Goods (Control) Act and Strategic Goods (Control) Regulations, constitute Singapore's overarching export control regime. |
Закон о регулировании импорта и экспорта, постановления о регулировании импорта и экспорта, а также закон о контроле за стратегическими товарами и постановления о контроле за стратегическими товарами являются элементами принятого в Сингапуре общего режима экспортного контроля. |
And, sure, I wake up every morning, and I wonder, "what if I stayed with her in Singapore and learned her exotic customs?" |
Каждое утро я просыпаюсь и думаю: "Что, если бы я остался с ней в Сингапуре и перенял ее экзотические обычаи"? |
The Operations and Finance Group is headed by a Deputy Director and is comprised of three sections (Operations, Finance and Administration, Management Information Systems), two production centres (in Brazil and Singapore) and a Planning and Coordination Unit. |
Группу по вопросам операций и финансов возглавляет заместитель Директора; в нее входят три секции (Секция по операциям, Секция по финансовым и административным вопросам, Секция по управленческим информационным системам), два производственных центра (в Бразилии и Сингапуре) и Группа по планированию и координации. |
The Committee, which was created in January 1995 and held its first meeting in February 1995, will make recommendations to the first biennial meeting of the WTO Ministerial Conference, to be held in Singapore in December 1996. |
Комитет, который был учрежден в январе 1995 года и провел свое первое заседание в феврале 1995 года, вынесет свои рекомендации первому созываемому раз в два года совещанию Конференции министров ВТО, которое состоится в Сингапуре в декабре 1996 года. |
In Japan, Singapore, the Republic of Korea and Hong Kong, notably, the total fertility rate fell below the replacement level; and by the late 1980s the total fertility rate had reached levels as low as 1.3 births per woman in Hong Kong. |
В Японии, Сингапуре, Республике Корея и Гонконге, в частности, общий коэффициент фертильности упал ниже уровня воспроизводства и к концу 80-х годов достиг такого низкого уровня, как, например, 1,3 рождения на одну женщину в Гонконге. |
It had therefore been agreed at the ASEAN Ministerial Conference, held in Singapore in July, to establish an ASEAN Regional Forum at the ministerial level to discuss regional and international security issues. |
В этой связи на состоявшейся в июле в Сингапуре Конференции на уровне министров стран АСЕАН было принято решение учредить "Региональный форум стран АСЕАН" на уровне министров для обсуждения вопросов региональной и международной безопасности. |
The Women's Desk will adopt the many helping hands approach to work with Voluntary Welfare Organisations, Non-Governmental Organisations, the people sector and the private sector to enhance the status of women in Singapore. |
Женское бюро будет опираться на поддержку многих заинтересованных сторон в своей работе с добровольными организациями социального обеспечения, неправительственными организациями, широкими слоями населения и частным сектором в интересах улучшения положения женщин в Сингапуре. |
But on the more unequal end - U.K., Portugal, USA, Singapore - the differences are twice as big. |
Но в неравных странах, в Великобритании, Португалии, США и Сингапуре, разница больше в два раза! |
Hence, they do not require the protection of the Employment Act which provides for the minimum terms and conditions of employment in Singapore. Seamen and domestic workers are excluded from the Act as it is difficult to enforce the Act because of the nature of their work. |
Поэтому они не нуждаются в защите по смыслу закона о занятости, который определяет минимальные условия занятости в Сингапуре. Моряки и домашняя прислуга не охватываются положениями данного закона, потому что из-за характера их труда довольно сложно провести в исполнение этот закон. |
Slower growth in the global economy in the second half of 2002 caused export growth to taper off in these economies, and this phenomenon was responsible for the modest increase in output in Singapore in 2002 following a contraction in 2001. |
Снижение темпов роста мировой экономики во второй половине 2002 года привели к снижению темпов роста экспорта в этих странах, и действие этого фактора является причиной небольшого увеличения производства в Сингапуре в 2002 году после его сокращения в 2001 году. |
At the request of the ISO secretariat, presentations of WP. projects were made at the DEVCO meeting in September 2005 in Singapore and at the CASCO meeting in November 2005 in Geneva. ISO participates in all WP. sessions with an update on its activities. |
По просьбе секретариата ИСО на совещании ДЕВКО в сентябре 2005 года в Сингапуре и на совещании КАСКО в ноябре 2005 года в Женеве были представлены проекты РГ.. ИСО всегда участвует в работе сессий РГ. и представляет обновленную информацию о своей деятельности. |
Were there refugees and persons seeking asylum in Singapore, and if so, were there statistics indicating their countries of origin? |
Есть ли в Сингапуре беженцы или лица, ищущие убежище, и, если такие есть, имеются ли статистические данные, указывающие на страны их происхождения? |
Men and women who had worked in Singapore for some time on a valid employment pass could apply for permanent residence, and permanent residents could, after a time, apply for citizenship. |
Мужчины и женщины, которые работали в Сингапуре в течение некоторого времени с действующим разрешением на работу, могут обратиться с просьбой о разрешении на постоянное проживание, а проживающие постоянно после определенного времени могут подать просьбу о получении гражданства. |
Seizures in Malaysia and Singapore have been more or less stable in recent years, while those in Thailand decreased from an average of 1,500 kg during the early 1990s to less than 500 kg in recent years. |
Изъятия героина в Малайзии и Сингапуре в последние годы оставались на относительно стабильном уровне, в то время как объем изъятий в Таиланде, составлявший в начале 90-х годов в среднем 1500 кг, в последние годы снизился до менее 500 кг. |
Foreign domestic workers who have not worked in Singapore before must attend a safety awareness course; (b) Foreign workers - Foreign workers in other sectors have to pass basic safety orientation courses before commencing work in their respective sectors. |
Иностранцы, работающие в качестве прислуги, не проживавшие ранее в Сингапуре, должны пройти курс основ безопасности; Ь) иностранные работники: иностранные работники в других отраслях перед началом работы в их соответствующих секторах должны пройти базовый курс по технике безопасности. |
After carefully reviewing the legislative background of section 12 (7) and arguments set forward by the parties, the Court of Appeal concluded that section 12 (7) had been intended to apply to Singapore international arbitrations and not to foreign arbitrations. |
Внимательно изучив законодательные аспекты раздела 12(7) и аргументацию сторон, апелляционный суд пришел к выводу, что цель раздела 12(7) - обеспечить его применимость к международному арбитражному разбирательству в Сингапуре, но не к иностранному разбирательству. |
Accordingly, the Governments of Japan and Kenya, along with IMF and the United Nations Development Programme (UNDP), had organized a debt management seminar in Nairobi and planned to hold debt management workshops in Singapore in the near future. |
В этой связи правительства Японии и Кении вместе с МВФ и Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) организовали в Найроби семинар по вопросам погашения задолженности и планируют в ближайшем будущем провести семинары по вопросам погашения задолженности в Сингапуре. |
Presentations were made on competition policy and its interface with trade and foreign direct investment, as well as on the outlook for competition policy beyond the WTO Singapore meeting; |
Были сделаны доклады по вопросам политики в области конкуренции и ее взаимосвязи с торговлей и прямыми иностранными инвестициями, а также перспектив этой политики на период после совещания ВТО в Сингапуре; |