Therefore, further methodological and definitional issues still need to be tackled, as emerged from the Conference on the Measurement of Electronic Commerce, which was held in Singapore from 6 to 8 December 1999. |
Таким образом, еще предстоит решать дальнейшие вопросы, связанные с методологией и определениями, что было отмечено на Конференции по измерению показателей электронной торговли, состоявшейся в Сингапуре 6-8 декабря 1999 года. |
He received honorary PhDs from the University of Toronto, Canada, Karolinska Institutet in Sweden and Imperial College London for his work in economic development in Singapore and Asia. |
Имеет почетное звание доктора наук Университета Торонто, Канада, Института Каролинска в Швеции и Имперского колледжа в Лондоне за работу в области экономического развития в Сингапуре и Азии. |
The Working Party was also informed by the representative of the United Nations Conference on Trade and Development about a meeting of the International Maritime Committee, which took place in Singapore in February 2001. |
Кроме того, Рабочая группа заслушала сообщение представителя Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию о совещании Международного морского комитета, которое состоялось в Сингапуре в феврале 2001 года. |
While in Singapore, the Special Rapporteur met with Mr. Bilahari Kausikan, Second Permanent Secretary of the Ministry for Foreign Affairs, as well as academics, journalists and individuals knowledgeable about the situation of human rights in Myanmar. |
Будучи в Сингапуре, Специальный докладчик встретился со вторым постоянным секретарем министерства иностранных дел г-ном Билахари Каусиканом, а также с учеными, журналистами и частными лицами, владеющими информацией относительно положения в области прав человека в Мьянме. |
No attempt should be made to alter the agreement reached at Doha that negotiations on the Singapore issues would take place only after the Fifth Ministerial Meeting had adopted a consensus decision to do so. |
Не следует пытаться пересмотреть достигнутую в Дохе договоренность относительно того, что переговоры по обсужденным в Сингапуре вопросам пройдут только после того, как на пятой сессии Конференции министров консенсусом будет принято соответствующее решение. |
The above four issues were first examined at Ministerial level as possible areas for negotiation within the WTO at the Singapore Ministerial Conference in 1996. |
Вышеуказанные четыре вопроса впервые были рассмотрены на уровне министров как возможные направления переговоров в рамках ВТО на Конференции министров в Сингапуре в 1996 году. |
For example, in Canada, Hong Kong, Singapore and the United Kingdom, the use of frameworks is not specifically regulated, and it is common to select only a limited number of suppliers at the first stage, based on the initial tenders. |
Например, в Гонконге, Канаде, Сингапуре и Соединенном Королевстве, где не существует конкретных положений, регулирующих использование рамочных соглашений, довольно часто выбирается ограниченное число поставщиков в ходе первого этапа на основе результатов первоначальных тендерных процедур. |
She failed to understand how Singapore could have a Women's Charter, which called for equality between men and women in the family, while upholding the breadwinner concept and maintaining its reservation to article 9 of the Convention. |
Она не понимает, как в Сингапуре может существовать женская хартия, предусматривающая равенство мужчин и женщин в семье, при одновременном сохранении понятия «кормилец» и оговорки в отношении статьи 9 Конвенции. |
The Committee had reliable information that operators in Singapore, particularly Government officials, often prepared false documents and turned a blind eye to the problem in exchange for bribes. |
Комитет располагает надежной информацией о том, что операторы в Сингапуре, прежде всего государственные чиновники, зачастую выдают фальшивые документы и закрывают глаза на существование этой проблемы в обмен на получение взяток. |
Social attitudes in Singapore were changing: in a recent survey, more than 90 per cent of men had said that they would be willing to take care of babies and feed and change them at night. |
Социальные отношения в Сингапуре изменяются: в последнем обзоре более 90 процентов мужчин заявили о том, что они готовы взять на себя заботу о младенцах и кормить их и менять им пеленки ночью. |
School textbooks did not foster gender stereotypes since in Singapore it was common for both parents to work; married couples were depicted as sharing family responsibilities and the elderly were depicted as active members of society. |
В школьных учебниках не муссируется вопрос гендерных стереотипов, поскольку в Сингапуре обычным является то, что оба родителя работают; зарегистрированные в браке пары в равной степени несут ответственность за семью, а люди старшего поколения рассматриваются как активные члены общества. |
INSARAG also organized regional meetings in Kobe, Japan, Tunis, Lima and Singapore to discuss regional cooperation, with an emphasis on national capacity-building for emergency response preparedness. |
ИНСАРАГ также организовала региональные совещания в Кобе, Япония, Тунисе, Лиме и Сингапуре для обсуждения вопроса о региональном сотрудничестве с особым упором на укрепление национального потенциала в плане готовности к стихийным бедствиям. |
In this context, the Department has actively supported the Alliance's Interregional Preparatory Meeting for the World Summit on Sustainable Development, held in Singapore in January 2002. |
В рамках этой деятельности Департамент оказал активную поддержку проведению межрегионального совещания Альянса по подготовке к Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию, которое состоялось в Сингапуре в январе 2002 года. |
During the recent economic slowdown in Singapore, the Government and the community responded to the situation by providing those who had been retrenched with interim financial assistance and with help so that they could move into new jobs. |
Во время недавнего спада экономической активности в Сингапуре правительство и общество отреагировали на сложившуюся ситуацию, предоставив тем, кто подвергся сокращению, временную финансовую помощь и поддержку, с тем чтобы они могли подыскать новые рабочие места. |
At the moment the introduction of quotas in Parliament is not a favoured option to boost female representation, as Singapore operates a system based on meritocracy. |
В настоящее время идея введения квот для увеличения численности женщин в парламенте не пользуется популярностью, поскольку в Сингапуре действует система, основанная на принципе учета личных заслуг. |
However, this does not mean that domestic workers in Singapore do not receive legislative protection or are subjected to poorer employment conditions compared to their counterparts in other countries. |
Однако это не означает, что домашняя прислуга в Сингапуре не пользуется законодательной защитой или трудится в худших условиях по сравнению со своими коллегами в других странах. |
Under the programme, bonds in local currencies will be issued in Singapore, Hong Kong Special Administrative Region of China, Malaysia and Thailand under a single unified framework with a common set of documents. |
В ходе этой программы облигации в местной валюте будут выпущены в Сингапуре, Гонконге, специальный административный район Китая, Малайзии и Таиланде в рамках единой системы, объединенной общим набором документов. |
The details of possible legislative solutions are not presented here because they are currently being worked on by the International Subcommittee to take into account the views expressed at the Singapore conference and other views. |
Детали возможных законодательных вариантов в настоящем документе не приводятся, поскольку они в настоящее время разрабатываются Международным подкомитетом в целях учета мнений, высказанных на конференции в Сингапуре, а также других точек зрения. |
Such central (or decentralized) collective depositories have been instituted for instance in Argentina, Brazil, Canada, France, Germany, Italy, Japan, Mexico, the Netherlands, Singapore and the United States. |
Такие центральные (или децентрализованные) коллективные депозитарии были учреждены, например, в Аргентине, Бразилии, Германии, Италии, Канаде, Мексике, Нидерландах, Сингапуре, Соединенных Штатах, Франции и Японии. |
In Singapore, consumer cooperatives get 55 per cent of supermarket revenues, while in Kuwait they handle about 80 per cent of national retail trade. |
В Сингапуре на долю потребительских кооперативов приходится 55 процентов поступлений супермаркетов, а в Кувейте кооперативы обеспечивают почти 80 процентов всей розничной торговли. |
In China, regulations on online public procurement bidding have been adopted by a number of local governments while in Singapore, the subject is regulated by internal documents of procuring agencies. |
В Китае законодательство, регулирующее проведение публичных конкурсных торгов в сфере закупок в режиме "онлайн", было принято на уровне ряда местных органов самоуправления, а в Сингапуре этот предмет регулируется внутренними документами закупающих учреждений. |
The latter approach is taken by the new EU directives and in Australia, some Eastern European countries, France, Singapore and the United States. |
Последний подход принят на основании новых директив ЕС, а также в Австралии, в некоторых восточноевропейских странах, во Франции, Сингапуре и Соединенных Штатах. |
He has reflected on their perspectives in his reports, having held consultations in Bangkok, Beijing, Jakarta, Kuala Lumpur, Singapore and Tokyo with Governments, parliamentarians, the Secretariat of ASEAN, research centres and civil society organizations. |
Проведя консультации в Бангкоке, Джакарте, Куала-Лумпуре, Пекине, Сингапуре и Токио с правительствами, парламентариями, представителями секретариата АСЕАН, исследовательских центров и организаций гражданского общества, он отражал в своих докладах их видение ситуации. |
This is also the case in Singapore, under the Electronic Transactions Act, 1998; (d) Standards of conduct and liability rules for all parties. |
Аналогичная ситуация существует в Сингапуре в рамках Закона об электронных сделках от 1998 года; d) установление стандартов поведения и норм ответственности для всех сторон. |
Capital punishment is used in Singapore because it is appropriate given the nature of our society, the ends we seek to achieve and the expectations of our people. |
Смертная казнь применяется в Сингапуре, поскольку она является уместной, учитывая характер нашего общества, цели, которые мы стремимся достичь, и чаяния нашего народа. |