| The use of force to achieve compliance can produce results in the short term. | Применение силы для обеспечения соблюдения положений Мирного соглашения может дать результаты в краткосрочной перспективе. |
| In situations in which economic reform is required, macroeconomic constraints often take precedence over environmental concerns, particularly in the short term. | В ситуациях, когда необходима экономическая реформа, макроэкономические трудности зачастую пользуются приоритетом перед экологическими проблемами, особенно в краткосрочной перспективе. |
| Properly designed control measures can be effective in the short term but lose their effectiveness as ways are found to circumvent them. | Надлежащим образом разработанные меры контроля могут быть эффективными в краткосрочной перспективе, однако они утрачивают свою эффективность по мере того, как изыскиваются способы избежать их воздействия. |
| Examine the reform measures needed in the short and medium terms; | изучать меры, необходимые для проведения реформы системы социального обеспечения в краткосрочной и среднесрочной перспективе; |
| The introduction of such improvements may carry a cost to enterprises, even if only in the short term. | Такие улучшения могут быть связаны с затратами для компаний, по крайней мере в краткосрочной перспективе. |
| In the short term, the aim is to maintain the momentum gathered during the Convention's negotiations and the Aarhus Conference. | В краткосрочной перспективе цель заключается в том, чтобы сохранить импульс, полученный в ходе переговоров по Конвенции и Конференции в Орхусе. |
| The Administrator is taking vigorous action to reverse the decline in core resources in the short and longer terms. | Администратор предпринимает энергичные меры с целью обратить вспять тенденцию к сокращению объема основных ресурсов в краткосрочной и долгосрочной перспективе. |
| Therefore the Panel could consider suggesting steps that are more feasible in the short term. | Поэтому Группа могла бы рассмотреть вопрос о вынесении рекомендаций в отношении таких шагов, которые были бы более реалистичными в краткосрочной перспективе. |
| It is expected that these trends will persist during the current year and in the short term. | Предполагается, что такие тенденции сохранятся в течение нынешнего года и в краткосрочной перспективе. |
| Unfortunately, the continent's dependence on these commodities is unlikely to be reduced significantly in the short and possibly medium run. | К сожалению, зависимость континента от этих сырьевых товаров в краткосрочной, а возможно и среднесрочной перспективе, вряд ли удастся ослабить. |
| Especially since environmental and social problems accumulate over time and have consequences that do not appear in the short term. | Особенно с учетом того, что экологические и социальные проблемы, если их решением не заняться сразу же, со временем накапливаются и приводят к последствиям, которые не проявляются в краткосрочной перспективе. |
| HIV/AIDS did not affect the economy in the short term. | ВИЧ/СПИД не затрагивает экономику в краткосрочной перспективе. |
| The negative income effects from the high oil prices would continue to limit global growth in the short run. | В краткосрочной перспективе, негативные последствия высоких цен на нефть для доходов будут по-прежнему приводить к ограничению мирового роста. |
| ProFi is a flexible system capable of delivering most of the enterprise resource management requirements of the Office in the short and long term. | ПРОФИ представляет собой гибкую систему, способную удовлетворять большинство потребностей в управлении ресурсами Управления на краткосрочной и долгосрочной основе. |
| However, a viable real-time product from this technology is not expected in the short term. | Вместе с тем в краткосрочной перспективе от этой технологии не ожидается какого-то жизнеспособного оперативного продукта. |
| Over the short to medium term, African countries must place the emphasis on enhancing their countries ability to compete. | В краткосрочной и среднесрочной перспективе африканские страны должны делать упор на повышение своей конкурентоспособности. |
| Some of these adjustments, including the relocation of labour, may be costly and difficult in the short run. | Некоторые из структурных реформ, включая перераспределение рабочей силы, могут быть сопряжены со значительными затратами и трудностями в краткосрочной перспективе. |
| The vertical improvements in the short term should satisfy the needs of near future modelling and mapping work. | Ь) совершенствование "вертикального" слияния в краткосрочной перспективе должно удовлетворить потребность в ожидаемой в ближайшем будущем деятельности по разработке моделей и составлению карт. |
| They emphasized that UNOPS had to remain financially viable in the short and long term. | Они подчеркивали, что ЮНОПС должно сохранить свою финансовую стабильность в краткосрочной и долгосрочной перспективе. |
| We have been taking all possible steps to improve security and law and order in the short term. | Мы принимаем все возможные меры для того, чтобы укрепить безопасность и правопорядок в краткосрочной перспективе. |
| In the short term, recruitment is focusing on vacancies in the provincial and regional offices, which include protected residential units. | Набор сотрудников в краткосрочной перспективе нацелен на заполнение вакансий в провинциальных и региональных отделениях, где существуют защищенные жилые помещения. |
| Such investments would stimulate demand in the short run and have a positive impact on long-term productivity. | Такие инвестиции в краткосрочной перспективе послужили бы сти-мулом для спроса, а в долгосрочном - оказали бы положительное влияние на производительность. |
| In the short term, the Somali Police Force needs advice, ongoing training and logistical support through a trust fund. | В краткосрочной перспективе полицейским силам Сомали необходима консультативная помощь, дальнейшая профессиональная подготовка и материально-техническая поддержка, предоставляемая за счет средств целевого фонда. |
| In the short run, the economic crisis has reduced CO2 emissions of the transport sector but the medium and long-term evolution remains unclear. | В краткосрочной перспективе экономический кризис позволил сократить выбросы СО2 в транспортном секторе, однако средне- и долгосрочная тенденция по-прежнему неясна. |
| Based on Regulations on Scholarships, governmental civil servants, including women and men have equal opportunity to join short term trainings abroad. | Согласно положению о стипендиях, государственные служащие - как женщины, так и мужчины - имеют равные возможности для прохождения краткосрочной программы обучения за рубежом. |