The use of force to achieve compliance can produce results in the short term. |
Применение силы для обеспечения соблюдения положений Мирного соглашения может дать результаты в краткосрочной перспективе. |
In situations in which economic reform is required, macroeconomic constraints often take precedence over environmental concerns, particularly in the short term. |
В ситуациях, когда необходима экономическая реформа, макроэкономические трудности зачастую пользуются приоритетом перед экологическими проблемами, особенно в краткосрочной перспективе. |
Properly designed control measures can be effective in the short term but lose their effectiveness as ways are found to circumvent them. |
Надлежащим образом разработанные меры контроля могут быть эффективными в краткосрочной перспективе, однако они утрачивают свою эффективность по мере того, как изыскиваются способы избежать их воздействия. |
Examine the reform measures needed in the short and medium terms; |
изучать меры, необходимые для проведения реформы системы социального обеспечения в краткосрочной и среднесрочной перспективе; |
The introduction of such improvements may carry a cost to enterprises, even if only in the short term. |
Такие улучшения могут быть связаны с затратами для компаний, по крайней мере в краткосрочной перспективе. |
In the short term, the aim is to maintain the momentum gathered during the Convention's negotiations and the Aarhus Conference. |
В краткосрочной перспективе цель заключается в том, чтобы сохранить импульс, полученный в ходе переговоров по Конвенции и Конференции в Орхусе. |
The Administrator is taking vigorous action to reverse the decline in core resources in the short and longer terms. |
Администратор предпринимает энергичные меры с целью обратить вспять тенденцию к сокращению объема основных ресурсов в краткосрочной и долгосрочной перспективе. |
Therefore the Panel could consider suggesting steps that are more feasible in the short term. |
Поэтому Группа могла бы рассмотреть вопрос о вынесении рекомендаций в отношении таких шагов, которые были бы более реалистичными в краткосрочной перспективе. |
It is expected that these trends will persist during the current year and in the short term. |
Предполагается, что такие тенденции сохранятся в течение нынешнего года и в краткосрочной перспективе. |
Unfortunately, the continent's dependence on these commodities is unlikely to be reduced significantly in the short and possibly medium run. |
К сожалению, зависимость континента от этих сырьевых товаров в краткосрочной, а возможно и среднесрочной перспективе, вряд ли удастся ослабить. |
Especially since environmental and social problems accumulate over time and have consequences that do not appear in the short term. |
Особенно с учетом того, что экологические и социальные проблемы, если их решением не заняться сразу же, со временем накапливаются и приводят к последствиям, которые не проявляются в краткосрочной перспективе. |
HIV/AIDS did not affect the economy in the short term. |
ВИЧ/СПИД не затрагивает экономику в краткосрочной перспективе. |
The negative income effects from the high oil prices would continue to limit global growth in the short run. |
В краткосрочной перспективе, негативные последствия высоких цен на нефть для доходов будут по-прежнему приводить к ограничению мирового роста. |
ProFi is a flexible system capable of delivering most of the enterprise resource management requirements of the Office in the short and long term. |
ПРОФИ представляет собой гибкую систему, способную удовлетворять большинство потребностей в управлении ресурсами Управления на краткосрочной и долгосрочной основе. |
However, a viable real-time product from this technology is not expected in the short term. |
Вместе с тем в краткосрочной перспективе от этой технологии не ожидается какого-то жизнеспособного оперативного продукта. |
Over the short to medium term, African countries must place the emphasis on enhancing their countries ability to compete. |
В краткосрочной и среднесрочной перспективе африканские страны должны делать упор на повышение своей конкурентоспособности. |
Some of these adjustments, including the relocation of labour, may be costly and difficult in the short run. |
Некоторые из структурных реформ, включая перераспределение рабочей силы, могут быть сопряжены со значительными затратами и трудностями в краткосрочной перспективе. |
The vertical improvements in the short term should satisfy the needs of near future modelling and mapping work. |
Ь) совершенствование "вертикального" слияния в краткосрочной перспективе должно удовлетворить потребность в ожидаемой в ближайшем будущем деятельности по разработке моделей и составлению карт. |
They emphasized that UNOPS had to remain financially viable in the short and long term. |
Они подчеркивали, что ЮНОПС должно сохранить свою финансовую стабильность в краткосрочной и долгосрочной перспективе. |
We have been taking all possible steps to improve security and law and order in the short term. |
Мы принимаем все возможные меры для того, чтобы укрепить безопасность и правопорядок в краткосрочной перспективе. |
In the short term, recruitment is focusing on vacancies in the provincial and regional offices, which include protected residential units. |
Набор сотрудников в краткосрочной перспективе нацелен на заполнение вакансий в провинциальных и региональных отделениях, где существуют защищенные жилые помещения. |
Such investments would stimulate demand in the short run and have a positive impact on long-term productivity. |
Такие инвестиции в краткосрочной перспективе послужили бы сти-мулом для спроса, а в долгосрочном - оказали бы положительное влияние на производительность. |
In the short term, the Somali Police Force needs advice, ongoing training and logistical support through a trust fund. |
В краткосрочной перспективе полицейским силам Сомали необходима консультативная помощь, дальнейшая профессиональная подготовка и материально-техническая поддержка, предоставляемая за счет средств целевого фонда. |
In the short run, the economic crisis has reduced CO2 emissions of the transport sector but the medium and long-term evolution remains unclear. |
В краткосрочной перспективе экономический кризис позволил сократить выбросы СО2 в транспортном секторе, однако средне- и долгосрочная тенденция по-прежнему неясна. |
Based on Regulations on Scholarships, governmental civil servants, including women and men have equal opportunity to join short term trainings abroad. |
Согласно положению о стипендиях, государственные служащие - как женщины, так и мужчины - имеют равные возможности для прохождения краткосрочной программы обучения за рубежом. |