Английский - русский
Перевод слова Short
Вариант перевода Краткосрочной

Примеры в контексте "Short - Краткосрочной"

Примеры: Short - Краткосрочной
While in the short run the competitiveness effects of environmental policies may be negative, in the long run they may be less significant or even positive. Если в краткосрочной перспективе воздействие экологической политики на конкурентоспособность может быть отрицательным, то в более далекой перспективе это влияние может быть менее ощутимым или даже положительным.
For both groups of countries, the effects on competitiveness of similar environmental regulations or standards can be negative in the short run, but may be less significant, and can even be positive, in the long run. Для обеих групп стран влияние на конкурентоспособность одних и тех же экологических регламентаций или стандартов в краткосрочной перспективе может быть отрицательным, но в долгосрочном плане оно может оказаться менее существенным или даже положительным.
Exchanges of staff for short and longer periods, both on a task-oriented and a more general basis, as suggested by CCAQ, would be mutually beneficial and should be initiated forthwith. Обмен сотрудниками на краткосрочной и более долгосрочной основе как в связи с выполнением конкретных заданий, так и на более общей основе, как предложено ККАВ, был бы взаимовыгодным, и такие обмены необходимо начать осуществлять незамедлительно.
But at the same time, in the field of human rights, we believe that we have to move with caution lest we run the risk of damaging the interests of those very individuals and societies that we are purporting to protect in the short run. Но в то же время мы считаем, что в области прав человека мы должны действовать осмотрительно, чтобы не нанести ущерба интересам тех самых отдельных лиц и обществ, которых, мы, как утверждаем, защищаем в краткосрочной перспективе.
In the short term, adjustment and privatization efforts would require assistance in the fields of investment, technology, employment and foreign-currency generation, in order to ensure the success and continuity of structural reforms. В краткосрочной перспективе для осуществления усилий в области структурной перестройки и приватизации необходима будет помощь в области инвестиций, технологии, занятости и получения иностранной валюты в целях обеспечения успешного осуществления и непрерывного характера структурных реформ.
The new GATT (General Agreement on Tariffs and Trade) agreement is widely expected to provide considerable stimulus to the entire world economy although its practical impact could remain limited in the short term since the agreed measures will be enforced over a period of time. Предполагается, что новое соглашение в рамках ГАТТ (Генеральное соглашение по тарифам и торговле) окажет значительное стимулирующее воздействие на всю мировую экономику, хотя практическое воздействие этого Раунда в краткосрочной перспективе может быть ограниченным с учетом того, что осуществление согласованных мер потребует определенного периода времени.
(b) Promoting technological innovations and industrial policies that have the potential to stimulate short and long-term employment creation, and considering their impact on vulnerable and disadvantaged groups; Ь) содействие технологическим новшествам и промышленной политике, которые могут стимулировать создание рабочих мест в краткосрочной и долгосрочной перспективе, и учет их последствий для уязвимых и находящихся в неблагоприятном положении групп;
The present trend in this field is that, in the short and medium term, the promotion of advanced matters in this technology must remain within governmental agencies, while development work related to the optimisation and service expansion is left in the hands of the private sector. Последние тенденции в этой области свидетельствуют о том, что в краткосрочной и среднесрочной перспективе ответственность за дальнейшее развитие подобной технологии должны по-прежнему нести государственные учреждения, в то время как разработками, связанными с оптимизацией систем и расширением круга услуг, будут по-прежнему заниматься компании частного сектора.
For some island developing countries, therefore, little or no benefit is likely to be gained in the short run; a few island developing countries may actually be net losers due to losses in competitiveness and slow progress in seizing trading opportunities. Поэтому в краткосрочной перспективе некоторые островные развивающиеся страны скорее всего получат лишь незначительные выгоды или не получат никаких выгод вообще; вследствие снижения конкурентоспособности и медленных темпов прогресса в том, что касается использования возможностей расширения торговли, несколько островных развивающихся стран могут фактически оказаться в положении проигравших.
One reason why inflows of FDI to the crisis-affected countries could be expected to increase in the short and medium term is the decrease in the costs, for all firms, of establishing and expanding production facilities in these countries. Снижение, для всех компаний и издержек, связанных с созданием и расширением производственных мощностей в этих странах, является причиной, по которой, как следует ожидать, потоки ПИИ в пострадавшие от кризиса страны в краткосрочной и среднесрочной перспективе возрастут.
The Committee is finalizing a draft decree concerning the organization and functioning of the military staff of the Armed Forces, as well as a draft timetable according to which key elements in the restructuring process could be accomplished in the short, medium and long terms. Комитет завершает работу над проектом указа, касающегося организации и функционирования военного штаба вооруженных сил, а также проекта графика, в соответствии с которым могли бы осуществляться ключевые элементы процесса реорганизации в краткосрочной, среднесрочной и долгосрочной перспективе.
Although the UNOPS demining programme will be the largest in the three governorates, in the short term, the sheer scale of the problem means that the reduction of casualties will be achieved through greater awareness rather than minefield clearance. Хотя в краткосрочной перспективе программа разминирования ЮНОПС будет самой крупной в этих трех мухафазах, сами масштабы этой проблемы дают основания полагать, что сокращения числа пострадавших можно будет добиться скорее за счет более эффективного информирования населения о минной опасности, чем за счет деятельности по разминированию.
He added that given that the basic FDI determinants - regulatory frameworks, business facilitation and economic determinants - remained attractive in the crisis-affected countries, there was room for cautious optimism with respect to FDI inflows in the short to medium term. Он добавил, что в затронутых кризисом странах основные факторы, определяющие потоки ПИИ, - нормативная база, благоприятная среда для экономической деятельности и основные экономические показатели - по-прежнему остаются благоприятными и поэтому есть основания для осторожного оптимизма в прогнозах притока ПИИ в краткосрочной и среднесрочной перспективе.
The high exposure of the transition economies to foreign markets, while a mark of their integration in the world economy, is at the same time a source of vulnerability, even for the more advanced ones, in the short run. Высокая зависимость стран с переходной экономикой от иностранных рынков свидетельствует об их интеграции в мировую экономику и в то же время является источником уязвимости в краткосрочной перспективе даже для наиболее развитых стран.
A preliminary assessment of the impact of that process indicated that Africa would lose out in the short to medium term and that the countries of the continent could continue to be marginalized unless they improved their international competitiveness and faced up to the challenges of globalization. Предварительная оценка воздействия данного процесса показывает, что в краткосрочной или среднесрочной перспективе страны Африки окажутся в проигрыше и что маргинализация стран этого континента может сохраниться, если они не повысят свою международную конкуренто-способность и не решат проблемы глобализации.
The Fourteenth Meeting of the Group of Experts recognized that the effects of change and reform at both the national and international levels in this field cannot be evaluated in the short term. На четырнадцатом совещании Группы экспертов было признано, что последствия изменений и реформ как на национальном, так и на международном уровнях в этой области невозможно оценивать на краткосрочной основе.
Sustainable development, in both the short and long term, therefore requires a reorientation of the world's energy sectors to improve energy efficiency and to allow the accelerated development of renewable energy sources. Поэтому устойчивое развитие, как в краткосрочной, так и в долгосрочной перспективе, требует переориентации мирового энергетического сектора на повышение эффективности использования энергии и создание условий для ускоренного освоения возобновляемых источников энергии.
However, in the short and medium term, for the GSP to continue to play a significant role in enhancing the participation of developing countries in international trade, its effectiveness would need to be enhanced in two respects in particular. Однако, для того чтобы ВСП могла сыграть значительную роль в расширении участия развивающихся стран в международной торговле в краткосрочной и среднесрочной перспективе, ее эффективность необходимо повысить, в частности, в двух отношениях.
While in the long run small island developing States will benefit from a stronger and more integrated global economy, in the short and medium term they need support to enhance the viability of their export sector through appropriate restructuring and diversification. Хотя в долгосрочной перспективе малые островные развивающиеся государства получат выгоду от более сильной и интегрированной глобальной экономики, в краткосрочной и среднесрочной перспективе они нуждаются в поддержке с целью повышения эффективности своего экспортного сектора на основе соответствующей реструктуризации и диверсификации производства.
While substitution can theoretically occur between any two products, it is more likely to occur in the short term between products which fulfil similar purposes, for example between different forms of entertainment. Хотя замещение может теоретически происходить между любыми двумя продуктами, это явление является более вероятным в краткосрочной перспективе в случае продуктов аналогичного назначения, например между различными формами проведения досуга.
When, in these experiments, priority is given to certain new groups, the access of other groups to the residential area in question will, of course, be restricted in the short run. Когда в рамках этих экспериментов определенные новые группы наделяются приоритетным правом, доступ других групп в соответствующие жилые районы, разумеется, в краткосрочной перспективе ограничивается.
Moreover, in some developing countries, particularly those lacking adequate resource endowments such as the small island developing States, tourism may be the only development alternative available in the short to medium term. Кроме того, в ряде развивающихся стран, особенно в тех из них, которые не располагают достаточными природными ресурсами, например в малых островных развивающихся государствах, туризм в краткосрочной и среднесрочной перспективе является единственно возможным направлением развития.
In the short term, one critical problem facing the Agency in 2000 was a liquidity crisis, which, unless resolved, threatened to disrupt Agency operations by the end of 2000 (see para. 99). В краткосрочной перспективе в 2000 году перед Агентством стоит одна серьезнейшая проблема - кризис ликвидности, не решив которую Агентству, возможно, придется прервать свою деятельность в конце 2000 года (см. пункт 99).
There are several pro-poor policy tools and strategies available that would enable countries to green their economic recovery in the short term and, in the medium to long term, to reduce their dependence on fossil fuels and move towards a low-carbon and energy secure economy. Существует ряд политических инструментов и стратегий в интересах бедноты, которые позволят странам обеспечить экологически безопасный характер процессов восстановления их экономики в краткосрочной перспективе и в средней и долгосрочной перспективе сократить их зависимость от ископаемых видов топлива и перейти к низкоуглеродной и энергетически безопасной экономике.
In the short term, these tools may be appropriate, for instance, to limit the negative impacts of the recent trend towards patent claims made following the adaptation of specific gene traits that could confer one or more forms of stress tolerance linked to climate change. В краткосрочной перспективе эти инструменты могут пригодиться, например, для того чтобы ограничить негативные последствия наметившихся в последнее время тенденций к подаче заявок на патенты после адаптации особых генных признаков, которые могут нести в себе черты, свойственные одному или нескольким видам стрессоустойчивости, обусловленной изменением климата.