The 2007-2010 Combating Domestic Violence against Women National Action Plan sets "awareness-raising and mentality transformation" as independent targets, and defines short, medium and long term activities to attain these targets. |
В Национальном плане действий по борьбе с насилием в семье в отношении женщин (2007 - 2010 годы) "повышение информированности" и "изменение менталитета" рассматриваются как независимые цели и определяются меры, необходимые для достижения этих целей, в краткосрочной, среднесрочной и долгосрочной перспективе. |
He had just returned from a short visit to Nairobi in follow-up to his earlier visit to Kenya in May. |
Оратор только что вернулся из краткосрочной поездки в Найроби, организованной в рамках последующей деятельности по результатам визита в Кению, состоявшегося ранее в мае. |
In Japan, the bold expansionary policy actions adopted by the monetary and fiscal authorities are expected to provide some support for economic activity in the short run. |
В Японии смелые действия органов кредитно-денежного регулирования по расширению денежной массы должны привести к некоторому оживлению экономической активности в краткосрочной перспективе. |
Despite significant efforts, British control of Northern European waters rendered these ambitions impractical in the short term, and the Royal Navy remained firmly in control of the Atlantic Ocean. |
Несмотря на значительные усилия, в краткосрочной перспективе эти амбиции были недостижимы из-за надёжного британского контроля северных европейских вод и Атлантического океана. |
The current safety net approach may work in the short term but will ultimately lead to ballooning and unsustainable government debts, particularly in the US and Europe. |
Сегодняшний подход, заключающийся в развертывании защитной сетки, может оказаться действенным в краткосрочной перспективе, однако в конечном итоге приведет к раздутию и неустойчивости правительственных долгов, особенно в США и Европе. |
Minimum-wage increases, for example, counteract income-tax credits and lower payroll taxes aimed at encouraging youth employment. The unspoken premise is that there must be no losers, not even in the short term. |
Негласное условие всех реформ заключается в том, что в их результате не должно быть пострадавших даже в краткосрочной перспективе. |
Such new goals in the cultural sphere would enormously advance social integration, and scientific goals would be of great importance, as science is the only path to sustainable development in both the short and long terms. |
Цели же в области науки будут иметь большое значение, поскольку наука является единственным путем к достижению устойчивого развития в краткосрочной и долгосрочной перспективе. |
This is a direct response to the need to prioritise resources in the short term so that increased support and assistance is provided to the significant increase in the number of people who have been made redundant in recent times. |
Эта мера является прямым ответом на потребность в определении приоритетности ресурсов в краткосрочной перспективе для увеличения объема поддержки и помощи в связи со значительным ростом числа лиц, недавно уволенных по сокращению штатов. |
The total cost of infrastructure development projects over the short term has been estimated at $8.12 billion, half of it to be financed by the private sector. |
Общая стоимость проектов развития инфраструктуры в краткосрочной перспективе оценивается в 8,12 млрд. долл. США, причем половина этих расходов будет финансироваться частным сектором. |
The resetting of asset values in line with realistic growth prospects is probably not a bad outcome, though it will add to the demand shortfall in the short run. |
Пересмотр цен на активы вкупе с реалистичными перспективами экономического роста - вероятно, не худший результат, хотя в краткосрочной перспективе это усилит падение спроса. |
Over the longer term, these transitions will prove worthwhile, even if they are painful in the short term. |
Хотя в краткосрочной перспективе эти преобразования болезненны, в долгосрочной перспективе они принесут свои плоды. |
In the short term, too, it is essential for a SAP to go hand in hand with proper support programmes for social policies that are indispensable for the development of the population (health, education, etc.) and of infrastructures. |
Также в краткосрочной перспективе необходимо, чтобы любая ПСП сопровождалась серьезными программами поддержки социальной политики, необходимыми для улучшения условий жизни населения (здравоохранение, образование и т.д.) и создания инфраструктур. |
As it was not feasible to fully reconcile both the budgetary and programmatic demands in the absence of cash resources to effect further separations, the Director-General determined that budgetary considerations should take precedence in the short term. |
Ввиду невозможности полного согласования бюджетных и программных потребностей в отсут-ствие наличных средств на цели дальнейшего пре-кращения контрактов Генеральный директор счел необходимым в краткосрочной перспективе в пер-вую очередь принимать во внимание бюджетные соображения. |
As experience with implementing safe motherhood programmes has grown, it has become increasingly clear that the traditionally used indicator of maternal health status - the maternal mortality ratio - is not useful for monitoring progress in the short term. |
По мере расширения масштабов осуществления программ безопасного материнства становится все более очевидным, что традиционно используемый показатель состояния здоровья матерей - коэффициент материнской смертности - является недостаточным для контроля за прогрессом в краткосрочной перспективе. |
Furthermore, in the short term and on a smaller scale, these arms caches are a potential substitute for the external arms supplies made difficult by the monitoring of the sanctions regime. |
Кроме того, в краткосрочной перспективе и меньшем масштабе, наличие этих тайных складов дает возможность замены поставок оружия извне, затрудняемых режимом наблюдения за выполнением санкций. |
Thus, results achievable in the short run are at the same time outputs and inputs in a multi-phased roadmap leading to the achievement of longer-term results. |
Таким образом, достижимые в краткосрочной перспективе результаты являются не только итогом, но и предпосылкой многоэтапной деятельности, направленной на решение более долгосрочных задач. |
In the short run, Merrill, like the other investment banks, was allowed to double up its bets. It remained entirely outside the purview of the regulators. |
В краткосрочной перспективе, Merrill, подобно другим инвестиционным банкам, смог удвоить ставки и остался в полной независимости от органов правительства, ведающих банковской системой. |
Further significant deficit declines could hardly be expected at least in the short run, as wage and social security arrears have to be paid; but fiscal positions remain rather shaky principally because of poor tax collection, probably the major economic disappointment of 1997. |
Дальнейшего существенного сокращения размеров дефицита едва ли можно ожидать, по крайней мере в краткосрочной перспективе, поскольку необходимо погасить задолженность по заработной плате и выплатам по линии социального обеспечения. |
Objectives of the Informal group: In the short term, to make preparations in collaboration with WP. for the ITS Round-table scheduled for February 2003. |
Цели неофициальной группы: В краткосрочной перспективе в сотрудничестве с WP. подготовить совещание за круглым столом по СТС, намеченное на февраль 2003 года. |
Therefore, even if countries were to decide that it would be a good idea to substantially expand the existing treaty network, it would not be feasible over the short term. |
Таким образом, даже если бы страны приняли решение о целесообразности значительного расширения существующей договорной сети, добиться этого в краткосрочной перспективе оказалось бы практически невозможно. |
Sri Lanka's policy is that no arable land should be diverted or directed to the production of biofuels, however profitable that may be in the short term. |
Шри-Ланка считает, что пахотная земля не должна отводиться и выделяться для производства биотоплива, каким бы прибыльным такое производство ни казалось в краткосрочной перспективе. |
The Committee was further informed that, until the end states for Umoja and the Secretariat-wide global service delivery model are adopted, the Department of Field Support is utilizing a flexible approach in order to deliver on shared service objectives for missions in the short term. |
Комитет был далее информирован о том, что, пока не будут утверждены конечные концепции системы «Умоджа» и общесекретариатской глобальной модели поставки услуг, Департамент полевой поддержки будет продолжать применять гибкий подход в целях достижения целей в области совместного обслуживания миссий в краткосрочной перспективе. |
While NEX/NIM may appear to reflect a riskier delivery/implementation option in the short term, long-term benefits and rewards can be realized in line with the spirit of the aforementioned United Nations resolutions. |
И хотя может показаться, что НИС/НОС представляет собой более рискованный вариант с точки зрения реализации/осуществления в краткосрочной перспективе, в соответствии с духом вышеупомянутых резолюций Организации Объединенных Наций могут быть получены долгосрочные выгоды и преимущества. |
Instead, and against the political tide, Governments of economies with low financing costs in capital markets should allow automatic stabilizers to operate and sustain or enhance deficit-financed fiscal stimulus in the short run. |
Вместо этого и в противовес преобладающему политическому курсу, правительствам стран с низким уровнем затрат на финансирование на рынках капитала следует дать возможность сработать автоматическим стабилизаторам и поддерживать или усиливать в краткосрочной перспективе меры бюджетно-финансового стимулирования за счет дефицитного финансирования из бюджета. |
Based on the above-mentioned requirements, it becomes clear that for the time being from today's point of view, very short term navigation cannot make use of tracking and tracing information. |
Как следует из вышеперечисленного, с точки зрения сегодняшнего дня на сегодняшний день, информация, поступающая от систем обнаружения и отслеживания судов, не может служить целям судовождения с учетом весьма краткосрочной перспективы. |