Английский - русский
Перевод слова Short
Вариант перевода Краткосрочной

Примеры в контексте "Short - Краткосрочной"

Примеры: Short - Краткосрочной
In the short term, it is crucial that the Government of Timor-Leste, with the support of the United Nations and the international community, work together to improve the living conditions of the IDPs. В краткосрочной перспективе крайне необходимо, чтобы правительство Тимора-Лешти при поддержке Организации Объединенных Наций и международного сообщества предпринимало совместные усилия с целью улучшения условий жизни ВПЛ.
The new 10-year strategic plan and framework to enhance the implementation of the UNCCD will guide the actions of all stakeholders and partners in the short and medium term. Новый десятилетний стратегический план и рамки для активизации осуществления КБООН будут служить руководством для действий всех заинтересованных сторон и партнеров в краткосрочной и среднесрочной перспективе.
With regard to youth unemployment and employment in general, in the short term it was important to maintain and, if possible, scale up the public works programmes that had already been launched. Что касается безработицы среди молодежи и проблемы занятости в целом, то в краткосрочной перспективе важно продолжить осуществление уже начатых программ общественных работ и, если это возможно, наращивать масштабы их осуществления.
The implications for social welfare and the economy in the short and the long term can be critical if these social and sectoral challenges are not addressed in a timely manner. Если своевременно не решить эти социальные и секторальные проблемы, их последствия для социального благосостояния и экономики в краткосрочной и долгосрочной перспективе могут оказаться критическими.
The draft decision envisaged an interim voluntary scheme of contributions in the form of 'shares' of US$ 20,000 that should provide an effective and workable solution in the short to medium term. Проект решения предусматривает временную схему добровольных взносов в форме "долей" в размере 20000 долл. США, что должно стать эффективным и работоспособным решением в краткосрочной и среднесрочной перспективе.
Those recommendations should be taken into account with a view to their implementation in the short term so that the efforts which the international community had made in that area could continue. Эти рекомендации надлежит учитывать в целях их осуществления в краткосрочной перспективе, с тем чтобы усилия, прилагаемые международным сообществом в этой области, продолжались.
(c) The difficulties created in the short term by the structural adjustment programmes and the constraints imposed by debt repayment schedules; с) трудности, возникшие в краткосрочной перспективе из-за программ структурной перестройки и условий погашения задолженности;
The success of these actions cannot be measured in the short run, but only over a longer period and after the implementation of more of these actions. Успех этих действий не поддается краткосрочной оценке: его можно оценить лишь в долгосрочном плане и после осуществления дополнительных действий такого рода.
This may make cooperation appear as disadvantageous in a short term perspective, particularly if riparian A has doubts about riparian B, or possibly C, D sharing the costs and cooperate. Это может представлять сотрудничество непривлекательным в краткосрочной перспективе, особенно, если прибрежное государство А сомневается относительно желания прибрежного государства В или, возможно С, D, участвовать в совместных затратах и сотрудничать.
Although the adoption of this approach was found to incur higher costs in the short term, these were outweighed by the longer-term benefits of job security and ability to maintain economic activity in the affected region. Хотя использование этого подхода влечет, как было установлено, более высокие затраты в краткосрочной перспективе, они перекрываются более долгосрочными выгодами в виде гарантии занятости и возможности поддержать экономическую активность в затронутом регионе.
By this method the public owner retains the long-term value of the flat, whilst meeting the social requirements of low-income owners in the short and medium term. При этом государственный собственник сохраняет за собой квартиру в долгосрочном плане, в то же время удовлетворяя потребности собственников, имеющих низкие доходы, в краткосрочной и среднесрочной перспективе.
Against this background, stronger policy initiatives can be taken to enhance growth in the short run and mitigate the effects of the current slowdown in the medium term. В связи с этим можно предпринять более конкретные программные инициативы, направленные на увеличение роста в краткосрочной перспективе и сглаживание последствий текущего замедления темпов роста в текущей и среднесрочной перспективах.
The expected deceleration in other economies in transition, notably the Russian Federation, will also constrain growth in the Baltic economies in the short term. Ожидаемое снижение темпов роста в других странах с переходной экономикой, и прежде всего в Российской Федерации, также будет тормозить развитие прибалтийских стран в краткосрочной перспективе.
As the adverse external conditions wane, the outlook for the region will brighten, but performance in a few countries may continue to deteriorate in the short run. По мере улучшения неблагоприятных внешних условий улучшатся и перспективы развития этого региона, однако в краткосрочной перспективе можно ожидать дальнейшего ухудшения положения некоторых стран.
In an effort to further enhance coordination among them, UNOGBIS and the United Nations country team recently developed a "strategic vision" designed to assist Guinea-Bissau's peace-building process in the short to medium term. В стремлении укрепить координацию между собой, ЮНОГБИС и страновая группа Организации Объединенных Наций недавно разработали «стратегическую программу», призванную помочь процессу миростроительства в Гвинее-Бисау в краткосрочной и среднесрочной перспективе.
To protect the poor in the short run and sustain progress already achieved towards the international development goals, Fund-supported programmes continue to include social safety nets to cushion the negative impact of economic reforms and external shocks on vulnerable groups. Для защиты малоимущего населения в краткосрочной перспективе и сохранения уже достигнутого прогресса в рамках международных целей в области развития в поддерживаемых Фондом программах по-прежнему предусматривается создание систем социального обеспечения для смягчения отрицательного воздействия экономических реформ и внешних потрясений на уязвимые группы населения.
The Working Party also agreed that the task of finding a practical solution for an increase in the number of loading and unloading places, in the short term, should remain with the TIR Executive Board (TIRExB) as mandated by the TIR Administrative Committee. Рабочая группа также решила, что задача по поиску практического решения проблемы увеличения числа пунктов погрузки и разгрузки в краткосрочной перспективе должна по-прежнему возлагаться на Исполнительный совет МДП (ИСМДП) в соответствии с поручением Административного комитета МДП.
Cooperation with Haiti should be planned as part of a strategy covering the long term and not, as has hitherto been the rule, the short term. No. 15. Сотрудничество с Гаити должно планироваться в рамках долгосрочной стратегии, а не - как это имело место до настоящего времени - в краткосрочной перспективе.
The current weakness of the world economy stems from several interrelated developments in the past year; these factors will also be the main determinants of global economic growth in the short term. Наблюдающаяся в настоящее время слабость мировой экономики обусловлена рядом взаимосвязанных событий, имевших место в прошлом году; эти факторы будут также в основном определять характер мирового экономического роста в краткосрочной перспективе.
Commodity-exporting developing countries face the problems of both a downward trend in commodity prices in the long run and high volatility in the short run. Страны-экспортеры сырьевых товаров сталкиваются с проблемами, обусловленными понижательной тенденцией в динамике цен на сырье в долгосрочной перспективе и высокой непредсказуемостью в краткосрочной перспективе.
The new assessment guidance focuses on the development needs of children and the capacity of their parents and families to respond to those needs in the short and longer term. Новые положения по их выявлению сосредоточены на потребностях детей и возможностях их родителей и семей удовлетворять эти потребности в краткосрочной и долгосрочной перспективе.
In the short term, at least, the Office of the United Nations High Commissioner might consider submitting communications itself to the dispute settlement organs on the right to development, where appropriate to the dispute in question. В краткосрочной перспективе, по крайней мере Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций, могло бы само изучить вопрос о представлении сообщений в органы разрешения споров, касающиеся права на развитие, если это имеет отношение к рассматриваемому спору37.
Therefore, existing channels must continue to be supplied in parallel with these new opportunities and overall costs are unlikely to be significantly reduced in the short term. В связи с этим необходимо продолжить снабжение информацией существующих каналов параллельно с использованием этих новых возможностей, хотя общие издержки вряд ли удастся существенно снизить в краткосрочной перспективе.
In the short term, the Agency was facing a funding shortfall and a liquidity crisis, which, unless resolved, threatened to disrupt Agency operations in the fourth quarter of 2001. В краткосрочной перспективе Агентство сталкивается с нехваткой финансирования и кризисом ликвидности, которые, если их не удастся преодолеть, грозят срывом деятельности Агентства в четвертом квартале 2001 года.
However, in the short term, we believe that confidence-building in Kosovo will not be possible without some timely and effective measures in terms of rule of law and justice, reconstruction and full protection of minority communities. Вместе с тем в краткосрочной перспективе мы считаем, что невозможно установить атмосферу доверия в Косово без осуществления своевременных и эффективных мер по обеспечению верховенства права и охраны правопорядка, восстановления и полной защиты общин меньшинств.