These problems pose a very significant political, economic and social challenge in the short and medium terms. |
Эти проблемы ставят весьма серьезную политическую, экономическую и социальную задачу в краткосрочной и среднесрочной перспективе. |
This is encouraging in the short term, but will not be sustainable without further economic reform and assistance. |
В краткосрочной перспективе это обнадеживает, однако устойчиво сохранить такую ситуацию не удастся без дальнейших экономических реформ и помощи. |
Regrettably, some of these issues cannot be resolved in the short or perhaps even medium term. |
К сожалению, некоторые из этих проблем не могут быть решены в краткосрочной и, возможно даже, в среднесрочной перспективе. |
Particularly in the current uncertain economic times, market conditions might result in higher or lower rates of return in the short term. |
Особенно в нынешней неопределенной экономической ситуации рыночная конъюнктура может в краткосрочной перспективе обусловить более высокие или более низкие нормы прибыли. |
Political violence and conflict generate health risks in the short run. |
Политическое насилие и конфликты создают угрозу для здоровья в краткосрочной перспективе. |
Compared with the first alternative, this option is simpler and places less demand on biennial budgets in the short term. |
По сравнению с первым вариантом данный вариант проще и в краткосрочной перспективе означает меньшие требования к двухгодичным бюджетам. |
This option is simpler and places less demand on resources in the short term. |
Этот вариант более прост и требует меньше ресурсов в краткосрочной перспективе. |
On the microeconomic level this study concentrates on transport benefits in the short run. |
На микроэкономическом уровне настоящее исследование сконцентрировано на выгодах транспорта в краткосрочной перспективе. |
Many developments witnessed in 2005 in the world economy have important implications for African economies in the short run and medium term. |
Многие изменения в мировой экономике, произошедшие в 2005 году, имеют важные последствия для экономики африканских стран в краткосрочной и среднесрочной перспективе. |
Business, government and civil society all have important roles to play in both the short and the long term. |
И деловые круги, и правительство, и гражданское общество призваны играть важную роль как в краткосрочной, так и в долгосрочной перспективе. |
Multi-year funding agreements from donors need to be pursued for the short and medium-term. |
В краткосрочной и среднесрочной перспективе следует добиваться заключения многолетних соглашений о финансировании с донорами. |
Exclusionary abuses can be difficult to distinguish from "tough" competition because they look similar in the short term. |
Блокирующие доступ злоупотребления бывает трудно отличить от "острой" конкуренции, поскольку в краткосрочной перспективе они выглядят одинаково. |
Priority will be given to sanitation facilities in the short term by providing ablutions units for the four existing battalions. |
В краткосрочной перспективе приоритет будет отдаваться созданию санитарных условий на основе предоставления санитарно-гигиенических блоков для четырех имеющихся батальонов. |
Once completed, the project would only provide the energy needed for the short and medium term. |
Осуществление этого проекта позволило бы удовлетворить потребности в энергии лишь в краткосрочной и среднесрочной перспективе. |
In the short run, counter-cyclical fiscal measures were necessary to compensate for the shortfall in demand caused by the crisis. |
В краткосрочной перспективе требуется принятие антицикличных мер бюджетно-финансовой политики, с тем чтобы компенсировать сокращение спроса, вызванного кризисом. |
It was suggested that progress could be achieved in the short term on various fronts, while discussions continued on more long-term comprehensive solutions. |
Была высказана мысль о том, что можно было бы добиться прогресса на различных фронтах в краткосрочной перспективе, продолжая при этом обсуждение более долгосрочных, всеобъемлющих решений. |
Humanitarian actors will play a central role, particularly in the short term. |
Участники гуманитарной деятельности будут играть центральную роль, особенно в краткосрочной перспективе. |
In the short run, however, it could jeopardize the fulfilment of the MDGs and threaten progress already made. |
Однако в краткосрочной перспективе оно может поставить под угрозу достижение ЦРДТ и подорвать уже достигнутый прогресс. |
It is difficult for a staff member to foresee salary increments in the short term in the absence of a pay-for-performance system. |
Персоналу сложно прогнозировать увеличение заработной платы в краткосрочной перспективе в отсутствие системы вознаграждения по результатам работы. |
UNCT considered that an important challenge for Viet Nam in the short term will be improving and expanding its social protection system. |
СГООН выразила мнение, что важной задачей для Вьетнама в краткосрочной перспективе будет совершенствование и расширение его системы социальной защиты. |
Mr. Ahmad emphasized the need for short and long-term policies to tackle the food crisis. |
Г-н Ахмад особо подчеркнул необходимость реализации краткосрочной и долгосрочной политики, направленной на преодоление продовольственного кризиса. |
The amendment of that provision of the Constitution is not being envisaged in the short term. |
Это положение Конституции не планируется менять в краткосрочной перспективе. |
Agriculture and response to high food prices (short term) |
Сельское хозяйство и меры в ответ на высокие цены на продовольствие (в краткосрочной перспективе) |
Existing technologies could play an important role in improving energy efficiency and reducing greenhouse gas emissions in the short term. |
Существующие технологии могли бы сыграть важную роль в деле повышения энергоэффективности и сокращения выбросов парниковых газов в краткосрочной перспективе. |
During his short mission to the ISS, European astronaut Andre Kuipers carried out an intensive programme of experiments. |
Европейский астронавт Андре Кёйперс в рамках краткосрочной миссии на станции выполнил насыщенную программу экспериментов. |