Английский - русский
Перевод слова Short
Вариант перевода Краткосрочной

Примеры в контексте "Short - Краткосрочной"

Примеры: Short - Краткосрочной
Although it reduces potential returns to the State in the short term, that policy may increase the attraction of foreign capital to investing in Greenland's natural resources in the longer term by decreasing the investment risk. Хотя в краткосрочной перспективе это ведет к сокращению потенциальных доходов государства, такая политика все больше привлекает иностранный капитал в плане инвестирования деятельности по освоению природных ресурсов Гренландии в долгосрочной перспективе, поскольку уменьшается степень инвестиционного риска.
While this benefited the poor in the short run, the gains were often outweighed by the effects of reduced government spending on social programmes, with the greatest impact on the poorest sectors of society. Хотя в краткосрочной перспективе это пошло на пользу малоимущим слоям населения, эти достижения зачастую сводились на нет в результате сокращения расходов правительств на социальные программы, что оказало наибольшее воздействие на самые малоимущие слои общества.
Cross-subsidies should be distinguished from differentiated pricing, where different categories of users pay different prices (depending inter alia on the price elasticity of their demand), but where all prices cover, at least in the short run, marginal cost of the service. Перекрестное субсидирование следует отличать от дифференцированного установления цен, когда различные категории пользователей платят различные цены (в зависимости, в том числе, от ценовой эластичности их спроса), но когда совокупность взимаемых цен покрывает, по крайней мере в краткосрочной перспективе, маргинальную стоимость услуги.
It is hoped that the comprehensive peace agreement signed in Accra will lead to more stability in Liberia in the short term, and that it will open the way to free and fair elections. Следует надеяться, что всеобъемлющее мирное соглашение, подписанное в Аккре, позволит повысить уровень стабильности в Либерии в краткосрочной перспективе и что оно откроет путь для свободных и справедливых выборов.
Nevertheless, as noted in my previous report, a number of issues that present challenges to the short and longer-term security and stability of the new State have not yet and could not have been fully resolved. Вместе с тем, как было отмечено в моем предыдущем докладе, ряд вопросов, имеющих важное значение для краткосрочной и долгосрочной безопасности и стабильности нового государства, пока еще не были, да и не могли быть, полностью решены.
If the necessary political conditions are in place, the fast reform variant is to be preferred on the grounds that it will ensure higher living standards in the future, while keeping the social costs of restructuring down to tolerable levels in the short and medium term. В случае наличия необходимых политических условий следует предпочесть вариант быстрых реформ, поскольку он в будущем обеспечит более высокий уровень жизни; при этом в краткосрочной и среднесрочной перспективе следует сдерживать социальные издержки реструктуризации, с тем чтобы они оставались терпимыми.
The Working Party agreed that now that work had been finalised on the package of amendments to legal instruments, the focus of future work in the short term should be on updating and completing the Consolidated Resolutions and on improving their presentation. Рабочая группа решила, что, завершив подготовку пакета поправок к правовым документам, в краткосрочной перспективе она должна уделить основное внимание в будущей работе обновлению и дополнению сводных резолюций и улучшению формы их представления.
In spite of the ecological and social benefits of forest certification it appears that in a short term the main driving engine for forest certification in Romania will be the market demand. Несмотря на экологические и социальные преимущества сертификации лесов, похоже, что в краткосрочной перспективе главной движущей силой в вопросах сертификации лесов в Румынии будет оставаться рыночный спрос.
While work with the least developed countries was geared to the long term, UNIDO's cooperation with developing countries and countries in transition would bear real fruit in the medium and short term. Если работа с наименее развитыми странами рассчитана на долго-срочную перспективу, то сотрудничество ЮНИДО с развивающимися странами и с государствами переходной экономики принесет реальные плоды в средне-срочной и краткосрочной перспективе.
The impact on new members of full trade liberalization with the EU-15, though beneficial in the long run, will vary in the short run, depending on individual economies and industries. Последствия полной либерализации торговли с ЕС-15, пусть и благоприятные в долгосрочной перспективе, могут оказаться неодинаковыми для новых членов в краткосрочной перспективе, в зависимости от конкретной экономики и отрасли хозяйства.
On the whole, the initiative, though critical in the short to medium term is not adequate in itself to address the structural constraints that impede the process of a sustainable rights-based development process in the concerned countries. В общем и целом эта инициатива, хотя и имеет чрезвычайно важное значение в краткосрочной и среднесрочной перспективе, сама по себе недостаточна для устранения структурных ограничений, которые препятствуют процессу устойчивого развития на основе прав в соответствующих странах.
These include the restoration of damaged physical infrastructure, the special needs of children affected by conflict, non-formal education and, in the short term, reintegrating children who have been internally displaced. Они включают в себя восстановление разрушенной физической инфраструктуры, особые потребности детей, пострадавших от конфликта, неформальное образование и в краткосрочной перспективе реинтеграцию в общество детей, которые стали внутреннее перемещенными лицами.
The implementation of these goals is aimed at stopping growth in the unemployment rate in the short run, and consistently reducing the registered unemployment rate to 7 or 8 per cent in the long run. Благодаря достижению этих целей планируется остановить рост безработицы в краткосрочной перспективе и обеспечить неуклонное снижение регистрируемой безработицы до 7-8% в долгосрочной перспективе.
In the short term, however, there are worrying signs that the political compact that has allowed the Government to press ahead with Bonn in spite of the differences among its individual members may be weakening. Однако в том, что касается краткосрочной перспективы, то здесь есть тревожные сигналы о том, что политическая договоренность, позволившая правительству следовать по боннскому пути, несмотря на разногласия между отдельными участниками, возможно, ослабевает.
Given the tight budgetary constraints under which the Governments of most least developed countries operate, is reform of the existing public sector services feasible over the short to medium-term? Поскольку бюджетные средства в распоряжении правительств большинства наименее развитых стран крайне ограничены, возникает вопрос о возможности реформировать существующие службы государственного сектора в краткосрочной или среднесрочной перспективе.
The priority now is to ensure that the goals of the HRCP are realized through the development of a stronger action plan based on substantive reviews/re-examinations and the establishment of realistic benchmarks and monitoring systems that will guide HR management in the short, medium and longer term. В настоящее время основная задача заключается в обеспечении того, чтобы цели ПСЛР были реализованы на практике посредством разработки плана решительных действий на базе содержательных обзоров/пересмотров и установления реалистичных базовых показателей и создания систем контроля, которые обеспечат управление людскими ресурсами в краткосрочной, среднесрочной и долгосрочной перспективах.
UNDP is supporting the capacity-building of relevant ministries and civil society organizations to adapt to climate change challenges in the short and long term and to integrate climate change coping mechanisms in the National Development Plan. ПРООН оказывает поддержку в создании потенциала соответствующих министерств и организаций гражданского общества в отношении адаптации к проблемам, связанным с изменением климата, в краткосрочной и долгосрочной перспективах, а также включения вопросов, касающихся механизмов решения проблем, связанных с изменением климата, в национальный план развития.
It is a paradox that the countries governed by the children of migrants are today those that most vigorously deport migrants, unwittingly creating a new form of domestic violence that could have very serious consequences in the short term. Как ни парадоксально, страны, которыми руководят дети мигрантов, сегодня относятся к числу тех, кто наиболее активно депортирует мигрантов, неосознанно создавая новую форму внутреннего насилия, которая может привести к очень серьезным последствиям в краткосрочной перспективе.
Now is the time to deliver on the commitments the international community has made to provide predictable emergency relief assistance and aid for the short and long term, to overcome the effects of this disaster. Пришло время выполнять взятые на себя международным сообществом обязательства по оказанию предсказуемой чрезвычайной гуманитарной помощи, а также краткосрочной и долгосрочной помощи, с тем чтобы преодолеть последствия этого бедствия.
For the short term, they have requested a reduction of infrastructure charges for intermodal transport trains for a period of twelve to eighteen months as well as a decrease in energy charges for such trains that make up around 30 per cent of total operating costs. Что касается краткосрочной перспективы, то они просили снизить плату за использование инфраструктуры для интермодальных поездов на период 12-18 месяцев, а также уменьшить для них тарифы на электроэнергию, которые в общем объеме операционных издержек составляют около 30%.
It is important to recognize the need to address the special situation of women, children, older persons and other vulnerable groups, and to address the psychosocial impacts that disasters have in both the short and long term. Важно признать необходимость осознавать особое положение женщин, детей, пожилых людей и других уязвимых групп населения и помнить о психологических видах воздействия, которые бедствия могут нести с собой как в краткосрочной, так и в долгосрочной перспективе.
Organized crime was steadily increasing and the Government had implemented a comprehensive strategy to combat the phenomenon. The results of that strategy could not be assessed in the short term; it was a medium- to long-term approach. Масштабы организованной преступности постоянно растут, и правительством была разработана комплексная стратегия борьбы с этим явлением, которая даст ощутимые результаты не в краткосрочной, а в средне- и долгосрочной перспективе.
Although the adoption of legally binding measures is the ultimate aim, if we concentrate our initial efforts on the formulation of politically binding measures, these could facilitate progress in the short term. Высшей целью является принятие юридически обязывающих мер, но если первоначально мы сосредоточим усилия на разработке политически обязывающих норм, то они могли бы способствовать реализации сдвигов в краткосрочной перспективе.
Some of the recommendations can be implemented in the short run while others will be translated in policy proposals that will be subject to staff management consultations at the Joint Advisory Committee. Некоторые из этих рекомендаций могут быть осуществлены в краткосрочной перспективе, а другие найдут отражение в предложениях по вопросам политики, которые будут подготовлены с учетом консультаций по вопросам управления персоналом в рамках Объединенного консультативного комитета.
Weaknesses: High demands on the organization, high dependency on external support to be able to affect the change due to total replacement and may be disruptive in the short term; слабые стороны: высокие требования к организации, большая зависимость от внешней поддержки для того, чтобы можно было осуществить преобразования, связанные с полной заменой, и возможное деструктивное воздействие в краткосрочной перспективе;