For example, in pursuing reform, a distinction has to be drawn between the attainment of macroeconomic stability, which is a requirement even in the short run, and achieving structural reform, which is a long-run necessity. |
Например, при проведении реформы необходимо разграничивать достижение макроэкономической стабильности, которая является необходимым условием развития даже в краткосрочной перспективе, и проведением структурной реформы, которая является долгосрочным требованием. |
A crucial element of endogenous capacity in science and technology for sustainable development is the ability to assess the consequences of technology for the economy and for society at large, including the ability to forecast new technological trends, particularly in the short and the medium term. |
Одним из существенно важных элементов внутреннего потенциала в области науки и техники в целях устойчивого развития является способность оценивать последствия технологии для экономики и общества в целом, включая способность прогнозировать новые технологические тенденции, особенно в краткосрочной и среднесрочной перспективе. |
The total financial resources available in the world economy are not, however, entirely fixed even in the short run, and the flow of resources to countries competing for them and the cost of finance are not all market determined. |
Однако общий объем финансовых ресурсов, имеющихся в мировой экономике, не является полностью неизменным даже в краткосрочной перспективе, и приток ресурсов в ведущие конкурентную борьбу за них страны и стоимость финансовых средств не целиком зависят от рыночных факторов. |
In the long term, the integration of the economies of Central and Eastern Europe and the former Soviet Union into the world economy would promote economic growth, but in the short term its impact on the economies of the developing countries in particular would be considerable. |
В долгосрочной перспективе интеграция экономик Центральной и Восточной Европы и бывшего Советского Союза в мировое хозяйство будет содействовать экономическому росту, однако в краткосрочной перспективе ее воздействие на экономику в первую очередь развивающихся стран будет значительным. |
In this respect, 14 preparation plants were refurbished between 1990 and 1998, another 9 steam coal washing plants will be modernized in the next few years and 5 new preparation plants are to be commissioned in the short term. |
В этой связи в период 1990-1998 годов было проведено переоснащение 14 обогатительных предприятий, и в следующие несколько лет будут модернизированы еще 9 установок промывки энергетических углей и в краткосрочной перспективе будут введены в эксплуатацию пять новых обогатительных предприятий. |
(e) One area in which serious difficulties are anticipated is urban and intercity transport, since growing demand will exert strong pressure on an infrastructure the physical capacity of which cannot be expanded sufficiently in the short term. |
ё) одним сектором, в котором можно предвидеть серьезные трудности, является городской и междугородный транспорт, поскольку растущий спрос будет порождать сильное давление на инфраструктуру, физические возможности которой нельзя в достаточной степени расширить в краткосрочной перспективе. |
(a) What are the implications of partnering and networking for the competitiveness and technological capability of firms from developing countries and transition economies in the short and long term? |
а) К каким последствиям приводит налаживание партнерства и создание сетей для конкурентоспособности и технологического потенциала компаний развивающихся стран и стран с переходной экономикой в краткосрочной и долгосрочной перспективе? |
Entrepreneurship: skills, tools and systems of the owners/operators of businesses to run their businesses in a rational and planned way achieving a solid balance between short term profit and medium to long term viability; and |
Предпринимательство: навыки, инструменты и системы владельцев/оператор предприятий для осуществления своего бизнеса на рациональной и хорошо спланированной основе путем достижения прочного баланса между краткосрочной прибылью и средне- и долгосрочной жизнеспособностью; а также |
The Office also organizes ad hoc task forces on specific issues, and provides regular inputs and reports to the Special Representative on short, medium and long-term economic policy issues, and plays a major role in the Joint Planning Group. |
Управление организует также специальные целевые группы по конкретным вопросам и регулярно представляет Специальному представителю информацию и доклады по вопросам краткосрочной, среднесрочной и долгосрочной экономической политики, а также играет важную роль в работе Объединенной группы по планированию. |
Given that the main sources of income available to the Institute, are subject to factors beyond the Institute's influence, at least in the short term, the Board supports the Institute's proposal of diversifying its sources of income. |
Учитывая, что имеющиеся у Института основные источники поступлений зависят от факторов, на которые Институт не может повлиять, по крайней мере в краткосрочной перспективе, Совет поддерживает предложение Института относительно диверсификации его источников поступлений. |
In the short term these measures would involve additional resources, but in the long term it would be less costly to wind up activities of the Tribunal in 2007 rather than in 2016. |
В краткосрочной перспективе осуществление таких мер будет связано с дополнительными ресурсами, однако в долгосрочном плане завершение деятельности Трибунала в 2007, а не в 2016 году будет связано с меньшими затратами. |
Option 5: Limits may be levied in the short term on the amount of CERs used by Parties included in Annex I to meet their limitation and reduction commitments but, in the long term, CERs may be freely utilized. |
Вариант 5: В краткосрочной перспективе к ССВ, используемым Сторонами, включенными в приложение I, для выполнения своих обязательств по ограничению и сокращению выбросов могут применяться ограничения, однако в долгосрочной перспективе ССВ могут использоваться свободно. |
In discussing such manifestations of terrorism and United Nations plans for dealing with this affliction, this gathering should remember that, although such plans are essential in the short term, in the longer term our Organization must not lose sight of the underlying causes of terrorism. |
Обсуждая такие проявления терроризма и планы Организации Объединенных Наций по борьбе с этим злом, участники нашего сегодняшнего форума должны помнить о том, что, хотя такие планы имеют основополагающее значение в краткосрочной перспективе, в долгосрочном плане наша Организация не должна игнорировать коренные причины терроризма. |
He is of the view that a continued and active presence of United Nations agencies, such as the OHCHR and other humanitarian and development-based agencies, will be important in ensuring proper implementation of the Covic Plan over the short to medium term. |
По его мнению, сохраняющееся активное присутствие учреждений Организации Объединенных Наций, таких, как УВКПЧ, а также других гуманитарных учреждений и учреждений по вопросам развития, будет иметь важное значение для надлежащей реализации плана Ковича в краткосрочной и среднесрочной перспективе. |
While the Committee notes that, in the short term, construction of housing units that are occupied predominantly by Roma may be successful, it is concerned that, in the long term, such solutions may perpetuate segregation. |
Отмечая, что в краткосрочной перспективе строительство жилищ, занимаемых главным образом рома, может принести положительные результаты, Комитет озабочен тем, что в долгосрочной перспективе такие решения могут увековечить сегрегацию. |
With a domestic savings rate of 18 per cent (compared to a desired rate of 25 per cent), African countries will be unable, in the short term, to mobilize the resources required to achieve this rate of growth from their savings. |
С учетом того, что норма сбережений африканских стран составляет 18 процентов (по сравнению с желательной нормой в размере 25 процентов), они не смогут в краткосрочной перспективе мобилизовать за счет сбережений ресурсы, необходимые для достижения таких темпов роста. |
(a) In the short term, to the development of the indicator-based report for the Kiev Conference as requested by the Ministers at Aarhus (the third Pan-European Assessment); |
а) в краткосрочной перспективе: в подготовку основанного на конкретных показателях доклада для Киевской конференции в соответствии с просьбой, высказанной министрами на Орхусской конференции (третья общеевропейская оценка); |
It means therefore: having the capacity to maintain supplies even during period of peak demand; minimising the risk of supply failure in the short term; and guaranteeing volumes for the long term. |
Это означает, таким образом, возможность бесперебойных поставок даже в период наивысшего спроса; сведения к минимуму риска перерыва в поставках в краткосрочной перспективе; и гарантированные объемы поставок в долгосрочной перспективе. |
Mr. Karzai has emphasized that, while in the short term Afghanistan is forced to rely on humanitarian and developmental assistance, in the longer term trade will be the driver of growth and the creator of opportunity. |
Как подчеркивал г-н Карзай, хотя в краткосрочной перспективе Афганистан вынужден делать упор на гуманитарную помощь и помощь в целях развития, в более долгосрочной перспективе стимулятором роста и инструментом расширения возможностей будет торговля. |
Over the short term, providing the United Nations with adequate financial resources is perhaps the single most important manner in which Member States can assist the United Nations to tackle the surge in operations that are expected. |
В краткосрочной перспективе предоставление Организации Объединенных Наций адекватных финансовых ресурсов, это, вероятно, самое главное из того, чем государства-члены могут помочь Организации Объединенных Наций в связи с прогнозируемым резким увеличением числа операций. |
There was general acceptance that whereas the existence of alternatives meant that countries should in general put in place policies to phase-out methyl bromide, quarantine and pre-shipment uses of methyl bromide could not be phased out in the short term. |
Представители в целом согласились с тем, что хотя наличие альтернатив в целом означает, что странам следует в целом вводить политику поэтапного отказа от бромистого метила, такие виды применения бромистого метила как карантинная обработка и обработка перед транспортировкой не могут стать предметом поэтапного отказа в краткосрочной перспективе. |
Some members indicated that in the short term, these activities should focus on further outreach of the products developed by the EGTT in this area and participation of EGTT members in workshops to be organized by the secretariat under the Nairobi work programme. |
Ряд членов отметили, что в краткосрочной перспективе эти виды деятельности следует сосредоточить на дальнейшей пропаганде и распространении результатов деятельности ГЭПТ в этой области и участии членов ГЭПТ в рабочих совещаниях, которые будут организованы секретариатом в рамках Найробийской программы работы. |
Economic growth, social equity and progress and the protection of the environment; emphasis on promoting agriculture, light manufacturing, tourism and business service; in the short term: poverty eradication, employment and crime reduction |
Экономический рост, социальное равенство и прогресс и охрана окружающей среды; упор на содействие развитию сельского хозяйства, легкой промышленности, туризма и сектора оказания деловых услуг; в краткосрочной перспективе: ликвидация нищеты, обеспечение занятости и сокращение масштабов преступности |
The goal should be to limit what they can accomplish in the short term; to get them to change their policies in the medium term; and to set in motion forces that will bring about new and fundamentally different governments and societies in the long term. |
Цель должна заключаться в том, чтобы ограничить то, что они могут сделать в краткосрочной перспективе; заставить их изменить свою политику в среднесрочной перспективе; и запустить в действие силы, которые приведут к власти принципиально другие правительства и общества в долговременной перспективе. |
The Committee also continues to be of the view that, in the short term, a production cycle of one to two Repertory volumes per year is necessary to begin to address the backlog in the production of the Repertory. |
Комитет также по-прежнему считает, что в краткосрочной перспективе для начала ликвидации отставания по подготовке Справочника необходимо установить производственный цикл, предусматривающий подготовку одного-двух томов Справочника в год. |