| It then indicated specific measures which should be taken in the short and medium terms. | Затем она наметила конкретные меры, которые должны быть приняты в краткосрочной и среднесрочной перспективе. |
| Little can be done to overcome that tendency in the short term, which increases the need for direct exchange rate management. | Пресечение развития такой тенденции в краткосрочной перспективе практически невозможно, что повышает необходимость прямого регулирования обменного курса. |
| In the short term, the aim is to do the groundwork to make the process irreversible. | В краткосрочной перспективе должны быть заложены основы для того, чтобы данный процесс стал необратимым. |
| Soil characteristics in the Blue Ridge Mountains would make a SO4 decrease unlikely in the short term. | Характеристики почв Голубого хребта делают маловероятным снижение концентраций SO4 в краткосрочной перспективе. |
| In this respect, in the short term, the efforts of both developed and developing countries should focus on fulfilling aid-related commitments. | В связи с этим в краткосрочной перспективе усилия как развитых, так и развивающихся стран должны быть направлены на осуществление обязательств, связанных с оказанием помощи. |
| It has undertaken comparative studies on the costs of concertation versus benefits on short and long-term scales. | Секретариат провел сравнительные исследования, посвященные вопросу о расходах на проведение консультаций в сопоставлениями с выгодами в краткосрочной и долгосрочной перспективах. |
| UNHCR Albania responded that further sub-projects with this entity were not foreseen in the short or medium term. | Отделение УВКБ в Албании ответило, что осуществление других субпроектов с помощью этой организации в краткосрочной или среднесрочной перспективе не предусматривается. |
| In the very short term, however, as the Minister has observed, priority must be given to the process of population identification. | Однако в краткосрочной перспективе, как отметил министр, необходимо уделить первостепенное внимание процессу идентификации населения. |
| The informal consultations discussed the follow-up to the recommendations either in the short term or in the context of the preparations for UNCTAD XII. | Участники неофициальных консультаций обсудили вытекающую из рекомендаций последующую деятельность в краткосрочной перспективе или в контексте подготовки к ЮНКТАД XII. |
| Refinery throughput reductions have released, albeit in the short term, additional crude oil for export. | Сокращение объема производства на нефтеперерабатывающих предприятиях позволило, пусть и в краткосрочной перспективе, увеличить объем сырой нефти для экспорта. |
| Customs revenue will represent one of the most important sources of finance to meet public expenditures in the short term. | Таможенные сборы будут одним из самых важных источников финансирования государственных расходов в краткосрочной перспективе. |
| In the short term, efforts will have to focus on increasing the production and process capabilities of existing enterprises. | В краткосрочной перспективе необходимо сосредоточить усилия на совершенствовании производственного потенциала и технологической базы уже действующих предприятий. |
| The Branch will emphasize these supervisory and improvement services in the short and medium term. | Сектор будет делать акцент на этих контрольных функциях и услугах по повышению квалификации в краткосрочной и среднесрочной перспективе. |
| In the short term, the Working Party should work to improve the information available on the issuance of IDPs. | В краткосрочной перспективе Рабочей группе следует провести работу по расширению спектра, имеющейся информации о выдаче МВУ. |
| This will not be a short-term crisis, so we cannot think only in the short term in formulating our response. | Это не будет краткосрочным кризисом, поэтому мы не можем думать только в краткосрочной перспективе, разрабатывая наши ответные действия. |
| Although they are necessary for the short term, those military operations cannot be a long-term strategy. | Хотя такие действия и являются необходимыми в краткосрочной перспективе, они не могут рассматриваться как долгосрочная стратегия. |
| Europe-wide bank recapitalization is essential in the short term to contain the cost arising from possible sovereign defaults. | Необходима общеевропейская рекапитализация банков в краткосрочной перспективе, чтобы сдержать затраты, связанные с возможными суверенными дефолтами. |
| Even structural reforms that will eventually increase productivity growth can be recessionary in the short run. | Даже структурные реформы, которые в конечном итоге увеличат рост производительности труда, могут привести к спаду в краткосрочной перспективе. |
| In the short term, the international community must try to place the affected countries back on the path to economic recovery and social stability. | В краткосрочной перспективе международное сообщество должно приложить усилия в целях возобновления роста и восстановления социальной стабильности в пострадавших странах. |
| Moreover, macroeconomic instability could also undermine the conditions required for the recovery of industrial growth in the short and medium terms. | С другой стороны, макроэкономическая нестабильность может также подорвать условия, необходимые для оживления промышленного роста в краткосрочной и долгосрочной перспективе. |
| In the short run, the only response is more conservation, and America's allies should put pressure on America to conserve. | В краткосрочной перспективе, единственным выходом является экономия энергии, и союзники Америки должны оказать на нее давление в этом вопросе. |
| The financial basis of the Court should therefore be assured in the short and the long term. | Таким образом, финансовая основа Суда должна быть обеспечена в краткосрочной и долгосрочной перспективе. |
| It was necessary to develop working relationships based on trust, and not focus exclusively on serving markets in the short term. | Необходимо содействовать развитию рабочих отношений, основывающихся на доверии и не ограничивающихся лишь обслуживанием рынков в краткосрочной перспективе. |
| These relief services, however essential in the short term, do not have a significant long-term effect on poverty alleviation. | Эти услуги по оказанию чрезвычайной помощи, хотя и имеют исключительно важное значение в краткосрочной перспективе, не оказывают сколь-либо значительного долгосрочного влияния на положение в области облегчения нищеты. |
| Fifteen years is a short period to judge their long-term future but they still have their role at short- and medium-term. | 15 лет - это слишком короткий период времени для определения их долгосрочного будущего, однако они по-прежнему играют соответствующую роль в краткосрочной и среднесрочной перспективе. |