Английский - русский
Перевод слова Short
Вариант перевода Краткосрочной

Примеры в контексте "Short - Краткосрочной"

Примеры: Short - Краткосрочной
A return to fiscal sanity will be good in the long run, but it will reduce aggregate demand in the short run. Возвращение к фискальному здравомыслию будет правильным в долгосрочной перспективе, но в краткосрочной перспективе приведет к сокращению валового спроса.
In the short term, it is important that monetary policy in the US and Europe vigilantly fight Japanese-style deflation, which would only exacerbate debt problems by lowering incomes relative to debts. В краткосрочной перспективе важно, чтобы денежно-кредитная политика США и Европы неустанно боролись с дефляцией в японском стиле, которая может только усугубить проблемы задолженности за счет снижения доходов относительно роста долгов.
In the short and medium terms, however, for many small island developing States trade liberalization will result in the erosion of vital market access preferences for such agricultural products as bananas and sugar and for textiles sold to the European Union. Однако в краткосрочной и среднесрочной перспективе для многих малых островных развивающихся государств либерализация торговли приведет к устранению жизненно важных для них преференций, связанных с доступом их сельскохозяйственной продукции, например бананов и сахара, и текстильных товаров, на рынки стран Европейского союза.
As noted above, IFF noted at its second session that in the short term, monitoring of the progress in the implementation of the IPF proposals for action could also be accomplished through the voluntary system of national reporting to the Commission. Как было отмечено выше, МФЛ на своей второй сессии отметил, что контроль за ходом выполнения предложенных МГЛ мер может быть обеспечен в краткосрочной перспективе с помощью добровольной системы представления национальных докладов Комиссии.
While the decision of the newly elected Government to abolish primary school fees is both welcome and necessary, in the short to medium term it will place further strain on an already overstretched educational infrastructure. Хотя решение недавно избранного президента по упразднению платы за обучение в начальной школе является позитивным и необходимым, в краткосрочной и среднесрочной перспективе оно приведет к увеличению нагрузки на уже и без того перегруженную инфраструктуру образования.
Thus, in the short term, additional financing was needed, yet in the long run there would be long-term cost benefits and savings arising from the sharing of services and effective coordination. Таким образом, в краткосрочной перспективе необходимо дополнительное финансирование, но в конечном итоге совместное использование услуг и эффективная координация принесут долгосрочные выгоды с точки зрения расходов и дадут экономию средств.
Africa must address the key issue of raising domestic savings rates, but in the short run any expectation of significant change is unrealistic in view of the existing low levels of income. Страны Африки должны решить ключевую проблему повышения нормы внутренних сбережений, однако в краткосрочной перспективе ожидать сколь-нибудь значительных перемен нереалистично, поскольку нынешний уровень дохода низок.
In order to avoid holding very small children in transit centres for long periods, without adequate attention to their developmental needs, procedures should be developed to limit the length of separations and to ensure positive child development in the short term while long-term solutions are being sought. С тем чтобы избежать чрезмерно длительного пребывания малолетних детей в транзитных центрах без уделения надлежащего внимания их потребностям в плане развития, следует разработать процедуры для ограничения периода разлуки и для обеспечения позитивного развития ребенка в краткосрочной перспективе, пока идет работа по поиску долгосрочных решений.
The imposition of one party's will over others, even if it appears to be successful in the very short term, cannot bring lasting peace and stability to the country and the region. Навязывание одной стороной своей воли другим сторонам, даже если представляется успешным в краткосрочной перспективе, не может привести к прочному миру и стабильности в стране и регионе.
While an expert group had conducted an efficiency review and had suggested that the Branch should be moved back to Headquarters, the cost benefit of relocation was not likely to generate any savings in the short term. Хотя группа экспертов провела обзор эффективности и предложила перевести Сектор назад, в Центральные учреждения, этот перевод вряд ли даст какую-либо экономию в краткосрочной перспективе.
The main conclusion of the analysis presented here is that in the short to medium term, the world economy seems able to generate the savings needed to finance global investment, including that of the developing countries. Главный вывод, который можно сделать из представленного здесь анализа, заключается в том, что в краткосрочной и среднесрочной перспективе мировая экономика, по-видимому, способна генерировать накопления в объеме, необходимом для финансирования мировых капиталовложений, включая капиталовложения развивающихся стран.
For their part, donors are called on to contribute to the implementation of the strategy developed within the United Nations system in the short and medium terms. Что касается доноров, то к ним обращен призыв содействовать осуществлению стратегии, разработанной в рамках системы Организации Объединенных Наций в краткосрочной и среднесрочной перспективе.
Such activity would have a positive impact in both the short and long run, including a positive intergenerational impact, as children are less likely to be raised in families affected by violence or the HIV pandemic. Такая деятельность могла бы принести положительные результаты как в краткосрочной, так и долгосрочной перспективе, включая ее позитивное воздействие на отношения между поколениями, поскольку в этом случае дети будут расти в семьях, в меньшей степени затронутых насилием или эпидемией ВИЧ.
The task of creating a measure of physical security for the refugees, as well as the humanitarian staff there to protect and assist them, can become the objective overriding all others in the short term. В краткосрочной перспективе обеспечение физической безопасности беженцев, а также персонала гуманитарных организаций, присутствующего в районах их пребывания с целью их защиты и оказания помощи, может стать важнейшей среди всех прочих целей.
With the support of UNDP, the Transitional Administration has prepared an overall framework for governance and public sector management, identifying priority areas in the short, medium and long term which would require funding from voluntary contributions. При поддержке ПРООН временная администрация подготовила общие принципы в области управления и руководства государственным сектором, определив приоритетные области в краткосрочной, среднесрочной и долгосрочной перспективе, которые потребуют финансирования за счет добровольных взносов.
It must be acknowledged, however, that a comprehensive strategy, such as that advocated above, is not always possible in the short run. Вместе с тем следует признать, что разработка и осуществление всеобъемлющей стратегии, о необходимости которой говорится выше, не всегда представляется возможной в краткосрочной перспективе.
Commodity rents need to be invested into sectors that have the highest rate of return to the economy, not only in the short run, but also in the long run. Сырьевая рента должна инвестироваться в сектора, которые обеспечивают наивысшую отдачу для экономики не только в краткосрочной, но и долгосрочной перспективе.
Fiji was continuing to explore further possibilities for diversification; however, because of soil and climate conditions and its vulnerability to natural disasters, no other crops had been identified which could replace cane sugar production in the short or medium term. Фиджи продолжают изучать и другие возможности диверсификации; однако с учетом почвенных и климатических условий и их уязвимости перед стихийными бедствиями никаких других видов сельскохозяйственной продукции, которые могли бы заменить производство сахара в краткосрочной или долгосрочной перспективе, выявлено не было.
The overall strategy of the Programme is to concentrate on a few areas of major importance for developing countries, defining and working towards objectives that can be achieved in the short and medium term. Общая стратегия Программы предусматривает уделение основного внимания нескольким областям, имеющим особо важное значение для развивающихся стран, и установление целей, достижимых в краткосрочной и среднесрочной перспективе.
Security sector reform can help improve the institutional infrastructures of a war-torn country, but it may not expeditiously yield direct improvement in the lives of the people in the short and long terms. Реформа в сфере безопасности может содействовать восстановлению институциональных инфраструктур разоренной войной страны, однако она не может быстро улучшить жизнь людей в краткосрочной или долгосрочной перспективе.
These factors pose a real danger to lives and livelihoods in the short term, but also to building sustainable development in the medium to longer term. В краткосрочной перспективе эти факторы создают реальную угрозу для жизни и средств к существованию, а также ставят под вопрос процесс устойчивого развития в среднесрочной и долгосрочной перспективах.
Moreover, GDP growth of the United States has slowed significantly, at least in the short run, reducing the growth differential relative to other economies. Кроме того, произошло существенное замедление роста ВВП Соединенных Штатов, по крайней мере в краткосрочной перспективе, что привело к сокращению разницы в темпах роста по отношению к другим странам.
A useful first step by countries toward implementation is to analyse which proposals are relevant, which need further work and which are priorities in both the short and long term, and to identify needs. Для стран первым принципиально важным шагом является анализ того, какие предложения являются подходящими, какая последующая деятельность требуется, каковы приоритеты в краткосрочной и долгосрочной перспективе, и определение потребностей.
Another important conclusion was reached in connection with the necessity to have the IT management processes driven by the business requirements of the statistical organizations, and that the impact should be measured in the long term rather than the short term. Еще один важный вывод касался необходимости организации процесса управления ИТ с учетом производственных потребностей статистических организаций и измерения его влияния в долгосрочной, а не в краткосрочной перспективе.
One of the principal conclusions of the OECD software task force was that, at least in the short term, GFCF of software is best measured using a supply-side approach. Один из основных выводов целевой группы по программному обеспечению ОЭСР заключался в том, что, по крайней мере, в краткосрочной перспективе ВПОК программного обеспечения наиболее эффективным образом измеряется с помощью подхода, ориентированного на предложение.