Английский - русский
Перевод слова Short
Вариант перевода Краткосрочной

Примеры в контексте "Short - Краткосрочной"

Примеры: Short - Краткосрочной
If any of the above shocks have occurred in your country during the 1990s, explain how the development process has been disrupted or affected in the short, medium and long runs. Если какое-либо из вышеупомянутых потрясений произошло в вашей стране в 90е годы, то просьба пояснить, к каким нарушениям процесса развития это привело или как отразилось на нем в краткосрочной, среднесрочной и долгосрочной перспективах.
However, some participants pointed out that while emergency relief following droughts or floods can save lives in the short term, it needs to be complemented by long-term measures to develop adaptive capacity, in order to avoid promoting dependency on external relief and undermining traditional coping mechanisms. Однако ряд участников указали, что, хотя меры по оказанию чрезвычайной помощи после засух или паводков способны обеспечить выживание в краткосрочной перспективе, они должны дополняться долгосрочными мерами по развитию потенциала адаптации во избежание усиления зависимости от внешней помощи и исчезновения традиционных механизмов выживания.
The US can finance these deficits in the short term - in fact, interest rates on US Treasuries have recently fallen to record low levels. США могут профинансировать этот дефицит в краткосрочной перспективе - на самом деле, процентные ставки по казначейским облигациям США в последнее время упали до рекордно низкого уровня.
Increasing labor-market flexibility by reducing the costs of shedding workers will lead - in the short run - to more layoffs in the public and private sector, exacerbating the fall in incomes and demand. Увеличение гибкости рынка труда за счет сокращения издержек на увольнение рабочих в краткосрочной перспективе приведет к новым увольнениям в государственном и частном секторе, усугубляя падение доходов и спроса.
What is the way to bridge this gap between short and long term? Как построить мост между краткосрочной и долговременной перспективой?
The region had several structures for consultation already in place and the challenge would be to make them operational and effective in both the short and the long term. В этом регионе уже существует несколько структур для проведения консультаций, и проблема заключается в том, чтобы сделать их полностью функциональными и эффективными как в краткосрочной, так и в долгосрочной перспективе.
This applies particularly to the Fed, which in the autumn of 2010 launched a second round of quantitative easing to stimulate economic growth and employment in the short run, but also to the Bank of England, which is criticized for being too lax. В основном, это касается ФРС, которая осенью 2010 году начала второй этап «количественного послабления» для стимулирования экономического роста и трудоустройства в краткосрочной перспективе, и Банка Англии, который критикуют за недостаточную жесткость в принятии мер.
In the short run, the incidence of poverty is determined largely by the rate of growth of the economy, the employment situation, inflation and government policies. В краткосрочной перспективе масштабы нищеты во многом определяются темпами экономического роста, положением в области занятости, уровнем инфляции и государственными стратегиями.
Finally, pressures for policy convergence and for the maintenance of macroeconomic stability are inducing many countries to cut budget expenditures, sometimes excessively, resulting in deflation, at least in the short run. Наконец, давление в отношении политической конвергенции и поддержания макроэкономической стабильности побуждает многие страны сокращать бюджетные расходы, порой чрезмерно, что приводит к дефляции, по меньшей мере в краткосрочной перспективе.
The impact of reform measures should be assessed in the same perspective, and should not be measured only in the short term. Такой же подход следует применять и к оценке результативности мер, связанных с проведением реформ, которые не следует оценивать лишь с точки зрения краткосрочной перспективы.
An important development was the successive important decreases in interest rates, which in the short term (six to nine months) should have an effect on stimulating the economy, particularly the productive sectors. Одной из важных тенденций является последовательное существенное сокращение процентных ставок, которое в краткосрочной перспективе (шесть-девять месяцев) должно оказать стимулирующее воздействие на экономику, и прежде всего на производительные сектора.
Capacity development for project preparation and management as well as negotiation of financing and implementation arrangements would benefit this process in the short to medium term. В краткосрочной и среднесрочной перспективе большим подспорьем для этого процесса стало бы создание потенциала для подготовки проектов и управления ими, а также для ведения переговоров по соглашениям о финансировании и осуществлении проектов.
On balance, the recovery in both countries is likely to be gradual and rather modest, as fiscal policies will remain relatively tight, at least in the short run, while interest rates are expected to rise, albeit moderately. В целом экономическое оживление в обеих странах скорее всего будет постепенным и довольно скромным, поскольку бюджетно-финансовая политика останется относительно жесткой, по крайней мере в краткосрочной перспективе, а процентные ставки, как ожидается, возрастут, хотя и ненамного.
Sweden has identified eight policy areas which represent the most fundamental and important challenges that have to be addressed effectively in the short and medium term in the country in order to ensure adequate shelter for all and the sustainable development of Swedish human settlements. Швеция определила восемь стратегических областей, представляющих самые острые и важные проблемы, которые стране необходимо решить эффективным образом в краткосрочной и среднесрочной перспективе, с тем чтобы обеспечить надлежащее жилье для всех и устойчивое развитие населенных пунктов.
The strategy is meant to pay off in the medium run, but the large capital inflows have forced an appreciation of the currency in the short run, adding to the dampening effect on tradable goods and services of the slowdown in Western European markets. Стратегия должна принести свои плоды в краткосрочной перспективе, однако приток значительного объема капитала вызвал краткосрочное повышение валютного курса, что усугубило неблагоприятные последствия замедления экономического роста на рынках западноевропейских стран для экспорта товаров и услуг.
In the short run, the growing external imbalances will not derail the recovery, as foreign financing largely in the form of humanitarian assistance and loans to assist post-war recovery is likely to remain available. В краткосрочной перспективе углубление внешнего дисбаланса не будет препятствовать оживлению, поскольку иностранные финансовые средства, в основном в форме гуманитарной помощи и займов на послевоенное восстановление, скорее всего, будут поступать и дальше.
Official international support, as mobilized by IMF, was also needed to help finance the deficit in the short term, while private sector confidence was being restored. Официальная международная помощь, мобилизуемая, например, через МВФ, также была необходима для покрытия дефицита в краткосрочной перспективе, пока предпринимались усилия по восстановлению доверия частного сектора.
In the short term, this situation produces serious violations of the rights of both minorities and other persons living in the country as well as a sense of not belonging to Myanmar. В краткосрочной перспективе эта ситуация приводит к серьезным нарушениям прав и меньшинств, и других лиц, живущих в стране, а также к возникновению чувства отсутствия принадлежности к Мьянме.
At the same time, Governments should encourage the development of environmentally sound alternatives for such materials, while promoting the use of the least damaging products and processes in the short term. Одновременно с этим правительствам следует поощрять разработку экологически безопасных альтернативных видов таких материалов и использование между тем на краткосрочной основе наименее вредоносной продукции и процессов.
X. Steps to be taken in the short term Х. ШАГИ, КОТОРЫЕ НЕОБХОДИМО ПРЕДПРИНЯТЬ В КРАТКОСРОЧНОЙ
The report describes what capacities ought to be created in the short run to test the proposition that PPP-adjusted statistics are required by real users to help solve real problems. В докладе говорится о том, что нужно сделать, для того чтобы в краткосрочной перспективе проверить утверждение о том, что скорректированные по ППС статистические данные необходимы реальным пользователям, чтобы помочь им в решении реальных проблем.
The Commission's work programme seemed reasonably full in the short and medium terms, and good progress had been made on environmental law through a number of recent treaties. Как представляется, программа работы Комиссии является в разумной степени насыщенной в краткосрочной и среднесрочной перспективе и в отношении экологического права был достигнут хороший прогресс в нескольких недавних договорах.
In view of the preparations for national elections and Constitutional Loya Jirga consultations this approach might be helpful to enhance the short term capabilities of the ATA to provide security in strategic locations by deployment of new police units outside Kabul. В связи с подготовкой к проведению национальных выборов и консультаций по вопросам созыва Конституционной Лойя джирги такой подход может быть полезным для укрепления в краткосрочной перспективе потенциала ПОА по обеспечению безопасности в стратегических районах путем развертывания новых полицейских подразделений за пределами Кабула.
Disarmament can be extremely expensive, and the costs of conversion, the dismantlement or destruction of weapons, base closures, and demobilization and reintegration of forces can have an impact on a State's economic development in the short term. Разоружение может быть весьма дорогостоящим процессом, а расходы на конверсию, демонтаж или уничтожение оружия, закрытие баз, демобилизацию военнослужащих и их реинтеграцию могут повлиять на экономическое развитие государства в краткосрочной перспективе.
In the short term, these costs include death, injury and trauma, as well as the cost of caring for the wounded; escalating military expenditure; and destruction of civilian infrastructure. В краткосрочной перспективе в число этих издержек входят смерть, ранения и травмы, а также уход за ранеными, стремительный рост военных расходов и уничтожение объектов гражданской инфраструктуры.