| We have to make decisions for the long-term, because, in the short term, there are no simple solutions. | Мы должны принимать решения в долгосрочной перспективе, поскольку не существует простых решений в краткосрочной перспективе. |
| Savvy investors, like frustrated voters, recognize that low growth and high unemployment actually enlarge deficits and add to debt in the short run. | Опытные инвесторы, подобно разочаровавшимся избирателям, признают, что низкий темп экономического роста и высокий уровень безработицы, в действительности, приводят к росту дефицита и увеличивают долг в краткосрочной перспективе. |
| In the short term, it would reduce the sense of urgency among decision makers to get serious about translating ambitions into deeds. | В краткосрочной перспективе это может уменьшить у людей, принимающих решения, чувство крайней необходимости в том, чтобы серьезно относиться к переводу амбиций в действия. |
| Indeed, predictions that Cuba might now shift toward a Chinese-style model of political autocracy and economic opening might be accurate only in the short term. | В самом деле, предположения, что Куба может теперь перейти к модели китайского стиля политического самодержавия и экономического открытия, могут быть правильными только в краткосрочной перспективе. |
| First, in the short term, it is important to become moderately active, something that is not so difficult to achieve. | Во-первых, в краткосрочной перспективе, важно, чтобы стать умеренно активны, то, что это не так трудно добиться. |
| Can PSG become a top European club in the short term? | Сможет ли ПСЖ стать первоклассным европейским клубом в краткосрочной перспективе? |
| This is all the more significant because the scenario is that of criminality, and only through effective law enforcement will it be reduced in the short term. | Это тем более важно, что речь идет о преступности, которая в краткосрочной перспективе может быть снижена только в том случае, если будет обеспечено эффективное соблюдение законов. |
| Severance pay, even if costly in the short term, should be seriously considered to re-establish a balance between labour and non-labour. | Следует самым серьезным образом рассмотреть структуру выплаты выходных пособий, даже если это будет стоить больших затрат в краткосрочной перспективе, для того, чтобы восстановить баланс между работающими и неработающими. |
| One promising avenue for financing the achievement of national programmes of action in the short run is through the application of the 20/20 concept. | Одним из наиболее многообещающих путей финансирования деятельности по реализации национальоных программ действий в краткосрочной перспективе является применение формулы "20/20". |
| The GEF may finance climate change projects that reduce greenhouse gases in the short term, even if they are not part of an operational programme. | ГЭФ может финансировать проекты по смягчению последствий изменения климата, которые приводят к снижению выбросов парниковых газов в краткосрочной перспективе, даже если они и не являются элементом оперативной программы. |
| On the demand side, given external market constraints in the short run, industrial expansion has to depend for some time on rural demand. | Если же вести речь о спросе, то, учитывая трудности с доступом на внешние рынки в краткосрочной перспективе, расширение промышленного производства неизбежно будет какое-то время зависеть от спроса в сельских районах. |
| Furthermore, there was no evidence that market access opportunities had, in the short term, been improved for agricultural products. | Помимо этого, ничто не свидетельствует о том, что возможности доступа к рынкам для сельскохозяйственных товаров в краткосрочной перспективе расширятся. |
| Fixed costs, while high in the short run, may decline as they are amortized over the life of the project. | Постоянные издержки, будучи высокими в краткосрочной перспективе, могут постепенно снижаться, поскольку они амортизируются в течение всего срока осуществления проекта. |
| In the short term, it will be necessary to complement national efforts to speed up the registration of title deeds. | В краткосрочной перспективе необходимо завершить на национальном уровне осуществление процесса регистрации, с тем чтобы составить реестр титулов на право владения собственностью. |
| The following activities are planned for the short term. | В краткосрочной перспективе планируется осуществление следующих мероприятий: |
| In the short term, the following stage is envisaged: | В краткосрочной перспективе предусматривается следующий этап: |
| Economic decision makers include persons occupying a wide variety of positions whose decisions can determine the direction of economic policy in the short and long terms. | К числу руководителей экономического профиля относятся занимающие самые разнообразные должности лица, решения которых могут определять направление экономической политики в краткосрочной и долгосрочной перспективе. |
| Structural changes have been affecting present jobs and future employment and macroeconomic policies determined the degree of hardship to be absorbed by societies in the short term. | Структурные изменения затрагивают существующие рабочие места и перспективы занятости, а меры в области макроэкономической политики определили те трудности, которые будут переживать страны в краткосрочной перспективе. |
| In the short term, attention should be given to ensuring adequate support and follow-up to the work of the interregional advisers, as well as to raising additional extrabudgetary funds. | В краткосрочной перспективе следует уделить внимание обеспечению надлежащей поддержки и принятию последующих мер в связи с работой межрегиональных консультантов, а также мобилизации дополнительных внебюджетных средств. |
| Moreover, they are those which may be expected to be produced at an acceptable level of quality, even in the short run. | Кроме того, эти данные могут, как считается, быть получены на приемлемом уровне качества, даже в краткосрочной перспективе. |
| These developments have raised concerns among Government and donors alike about the high social costs and negative effects of adjustment and reform measures, especially in the short run. | Эти события вызвали озабоченность у правительств и доноров относительно высоких социальных затрат и негативных последствий процесса структурной перестройки и реформ, особенно в краткосрочной перспективе. |
| In the short term, yes, but - | В краткосрочной перспективе - да, но... |
| In the short term, existing wastes require effective disposal, but at the same time incentives to continue waste generation should be avoided. | В краткосрочной перспективе необходимо обеспечить эффективное удаление существующих отходов и в то же время избегать поощрения деятельности, ведущей к дальнейшему накоплению отходов. |
| The small island developing States will continue to be heavily dependent on petroleum fuels and biomass both in the short and medium term. | Малые островные развивающиеся государства будут по-прежнему находиться в исключительной зависимости от нефтепродуктов и биомассы, как в краткосрочной, так и среднесрочной перспективе. |
| Telemedicine has not been institutionalized as a routine practice and until recently applications in this field have typically been of short duration. | Услуги в области телемедицины не были организационно оформлены в качестве части обычных операций, и до недавнего времени предоставление таких услуг обычно происходило на краткосрочной основе. |