They are important for improving international environmental governance in the short term, but, to achieve the objectives and functions identified by the Belgrade Process, they will be insufficient. |
Они важны для улучшения международного управления окружающей средой в краткосрочной перспективе, однако для достижения целей и выполнения функций, заданных Белградским процессом, их будет недостаточно. |
High expectations within and outside South Sudan regarding the transition to a stable, democratically governed country will not be met in the short term. |
Надежды, возлагавшиеся как в Южном Судане, так и за его пределами, на переход страны к стабильному режиму и демократическому правлению в краткосрочной перспективе не сбудутся. |
Economic growth represents an essential component in the long-term resolution of Sierra Leone's high levels of youth unemployment, but the country has taken sensible steps in the short term. |
Экономический рост представляет собой важнейший компонент в долгосрочном снижении высокого уровня безработицы среди молодежи Сьерра-Леоне, но страна предприняла разумные шаги в краткосрочной перспективе. |
In the early 1990s demographers and other experts said the population was declining and would consequently not exceed 40 million inhabitants in the short term. |
В начале 1990-х годов демографы и эксперты утверждали, что вследствие тенденции к сокращению населения его численность в краткосрочной перспективе не превысит 40 млн. жителей. |
Although internalizing environmental costs will increase the funds available for investment in urban infrastructure, additional funds would still be required, at least in the short term. |
Хотя интернализация экологических издержек позволит увеличить объем средств для инвестиций в городскую инфраструктуру, все же потребуются дополнительные средства, по крайней мере в краткосрочной перспективе. |
(a) In particular the EMEP Steering Body should direct in the short or medium term: |
а) в частности, Руководящему органу ЕМЕП следует руководить в краткосрочной или в среднесрочной перспективе: |
(e) In Europe, the development of unconventional gas is uncertain in the short and medium-term. |
ё) в Европе развитие нетрадиционных газовых ресурсов в краткосрочной и среднесрочной перспективе представляется неопределенным. |
However, Jamaica's ability to carry out such initiatives risked being affected in the short term by the severe economic and financial constraints facing the country. |
Вместе с тем возможности правительства по реализации таких инициатив в краткосрочной перспективе могут быть ограничены в силу крайне тяжелых экономических и финансовых условий, с которыми сталкивается страна. |
While the austerity measures taken by developed countries were popular domestically and made economic sense in the short term, they would ultimately undermine the ongoing progress towards social development targets. |
Несмотря на то что меры жесткой экономии, принимаемые развитыми странами, являются популярными среди населения и имеют экономический смысл в краткосрочной перспективе, в конечном итоге они нанесут ущерб прогрессу в деле достижения целей в области социального развития. |
It was generally agreed that mercury storage was a major challenge in the short, medium and long terms, requiring more and better technical knowledge. |
Было выражено общее согласие относительно того, что хранение ртути представляет собой серьезную проблему в краткосрочной, среднесрочной и долгосрочной перспективе, которая требует больше технических знаний лучшего качества. |
It is not uncommon that decisions have to be taken which, in the short term, can be seen as promoting peace over justice. |
Нередко приходится принимать решения, которые в краткосрочной перспективе можно рассматривать как жертвующие правосудием в интересах мира. |
The fiscal policy requirements attached to the resources made available for developing countries through institutions like the International Monetary Fund cannot assist in meeting the MDG targets in the short run. |
Те требования к фискальной политике, которыми сопровождается предоставление ресурсов развивающимся странам через такие учреждения, как Международный валютный фонд, никак не содействуют достижению ЦРДТ в краткосрочной перспективе. |
(b) To review, in a short term view, the feasibility of the proposed EFV concept (evaluation method, integrated approach). |
Ь) В краткосрочной перспективе провести анализ практической осуществимости предложенной концепции ЭТС (метод оценки, комплексный подход). |
While injecting additional income into their economies in the short and medium terms, they are simultaneously building better foundations for more competitive, sustainable inclusive and equitable growth in the long term. |
Вкладывая дополнительные средства в свою экономику в краткосрочной и среднесрочной перспективах, они одновременно укрепляют фундамент для повышения конкурентоспособности и обеспечения устойчивого, всеобщего и справедливого роста в долгосрочной перспективе. |
As in Africa, the majority of them want to do it in the medium rather than the short term. |
Как и в Африке, большинство этих стран планируют сделать это не в краткосрочной, а в среднесрочной перспективе. |
In the short term, the global plan included the following actions whose monitoring is still ongoing: |
В краткосрочной перспективе глобальным планом предусмотрены следующие шаги, мониторинг которых продолжается: |
In the short term, without a cultural shift, steps are needed to lower dependency on private cars on journeys for which there is an alternative. |
В краткосрочной перспективе, не предусматривающей культурных сдвигов, необходимо предпринять шаги к уменьшению зависимости от использования личных автомобилей для поездок, имеющих альтернативные способы доставки. |
In this context, health implies concern for quality of life in both the short and long term for poor and rich alike. |
В данном контексте охрана здоровья предполагает заботу о качестве жизни в краткосрочной и долгосрочной перспективе как для бедных, так и богатых людей. |
In both the short and the long term, the actions involved in implementing effective health-care waste management programmes require multisectoral cooperation and interaction at all levels. |
Как в краткосрочной, так и в долгосрочной перспективе действия, связанные с осуществлением эффективных программ утилизации медицинских отходов, требуют многоотраслевого сотрудничества и взаимодействия на всех уровнях. |
At peak periods, the ISU engaged part-time staff on a short term basis, including to support communications efforts related to the 10MSP. |
В пиковые периоды ГИП нанимала неполноштатный персонал на краткосрочной основе, в том числе для поддержки коммуникационных усилий в связи с СГУ-10. |
It touched upon the issues of disarmament and non-proliferation, as well as peaceful uses of nuclear energy to be undertaken in the short, medium and long term. |
Он касается проблем разоружения и нераспространения, а также мирного использования атомной энергии, подлежащих урегулированию в краткосрочной, среднесрочной и долгосрочной перспективе. |
In the short term, the Secretary-General's proposal to review and adjust security arrangements would enable the Organization to continue to carry out one of its mainstay activities. |
В краткосрочной перспективе предложения Генерального секретаря о проведении обзора и усилении мер безопасности должны позволить Организации продолжать осуществлять один из своих основных видов деятельности. |
Where this is not achievable in the short term, action should be taken to significantly improve cooperation and collaboration between prison health services and community health services. |
Если это недостижимо в краткосрочной перспективе, то следует принять меры для существенного улучшения сотрудничества и взаимодействия между тюремными и общинными медицинскими службами. |
The result would be to increase the prices of commodities such as oil, gas and minerals, at least in the short run. |
Результатом этого стало бы повышение цен на сырьевые товары, в частности нефть, газ и минеральное сырье, по крайней мере в краткосрочной перспективе. |
In the short term, the Group recommends that the Security Council endorse the establishment of an independent monitoring team by the Democratic Republic of the Congo authorities, with the support of the international community. |
В краткосрочной перспективе Группа рекомендует Совету Безопасности одобрить создание властями Демократической Республики Конго, при поддержке международного сообщества, независимой контрольной группы. |