While the activities of the units tend to be quite successful in the short term, their sustainability is problematic as they normally cease to operate once the seed money runs out. |
Хотя деятельность этих групп в целом была успешной в краткосрочной перспективе, имеются проблемы с продолжением их работы по завершении начального финансирования. |
While this practice can be sustained in the short term for some segments, such as cost-sharing and trust funds, it cannot be sustained for the business activities of UNDP that are funded through regular resources. |
Хотя в некоторых сегментах, таких как оплата совместных расходов и взносы в целевые фонды, подобная практика в краткосрочной перспективе может сохраняться, она не пригодна для хозяйственной деятельности ПРООН, финансируемой за счет регулярных ресурсов. |
In the short term, the pressures of reaching economies of scale and countering price competition from importers can mean higher prices for locally produced medicines. This results in a greater burden on the public health budgets of developing countries. |
В краткосрочной перспективе из-за стремления к экономии масштаба и противодействия ценовой конкурентной борьбе, ведущейся импортерами, цены на лекарства местного производства могут возрасти, что приведет к увеличению нагрузки на бюджеты государственного здравоохранения развивающихся стран. |
In the short term, the Commission has advocated for a consensus on issues relating to the organization of parliamentary elections and for a coordinated response to the violence of 28 September 2009. |
Что касается краткосрочной перспективы, то Комиссия выступала за формирование консенсуса по вопросам, касающимся организации парламентских выборов и принятия скоординированных мер в ответ на насилие, которое имело место 28 сентября 2009 года. |
While reductions in overall need could be likely in the short term in the light of financial constraints, sustained decline was deemed unlikely in the long term. |
Хотя сокращение общих потребностей в свете финансовых трудностей представляется возможным в краткосрочной перспективе, непрерывное сокращение в долгосрочной перспективе маловероятно. |
Burkina Faso, Cambodia and Honduras pursue integrated social protection and employment policy frameworks that aim at effectively reducing poverty in the short term and fostering social development in the long term. |
Буркина-Фасо, Гондурас и Камбоджа осуществляют комплексные рамочные стратегии социальной защиты и занятости, которые нацелены на эффективное сокращение масштабов нищеты в краткосрочной перспективе и содействие социальному развитию в долгосрочной перспективе. |
Broadening the UNFPA donor base will continue to be a challenge in the short term, since the majority of private-sector contributions are in kind, and emerging donors prefer to focus on South-South cooperation or co-financing. |
Расширение базы доноров ЮНФПА по-прежнему будет проблематичным в краткосрочной перспективе, поскольку большинство взносов по линии частного сектора поступают в натуральной форме, а новые доноры предпочитают сосредоточивать усилия на сотрудничестве Юг-Юг или совместном финансировании. |
A key element of the implementation strategy is to allow for a flexible and modular approach so that countries can prioritize the accounts they want to implement over the short to medium term depending on their circumstances and policy demands. |
Одним из ключевых элементов стратегии осуществления является создание условий для обеспечения гибкого модульного подхода, с тем чтобы страны могли определять приоритеты внедрения счетов, в которых они нуждаются, в краткосрочной и среднесрочной перспективе в зависимости от обстоятельств и своих стратегических потребностей. |
Tier 1 represents a broad consensus of opinion; as such, it is intended to foster collection, coordination and harmonization of environment statistics at the national, regional and global levels in the short term. |
К уровню 1 относятся показатели, в отношении которых сложился широкий консенсус, таким образом, он предназначается для содействия сбору, координации и согласованию в краткосрочной перспективе данных статистики окружающей среды на национальном, региональном и глобальном уровнях. |
In the short term, results will be fed into a project led by the Ministry of Foreign Trade that is designed to upgrade the exporting industries of Costa Rica in the global value chains. |
В краткосрочной перспективе полученные результаты будут использоваться в рамках проекта, осуществляемого министерством внешней торговли в целях продвижения экспортных отраслей Коста-Рики вверх по глобальным цепочкам создания стоимости. |
There was a need to create 200 million jobs in the short term and 600 million over the next 10 to 12 years. |
В стране необходимо создать 200 миллионов рабочих мест в краткосрочной перспективе и 600 миллионов мест в течение следующих 10-12 лет. |
Humanitarian financing has experienced major changes over recent years to ensure more timely and flexible funding in relation to humanitarian needs both in the short and the long term. |
За последние годы в финансировании гуманитарной деятельности произошли крупные изменения, призванные обеспечить более своевременное и гибкое финансирование гуманитарных потребностей как в краткосрочной, так и в долгосрочной перспективе. |
The flexibility of consultancy and other non-staff contracts compensates the rigidity and constraints related to the creation and management of staff posts (short or fixed term). |
Гибкость контрактов с консультантами и другими внештатными сотрудниками компенсирует жесткость правил и ограничения, связанные с созданием штатных должностей (на краткосрочной или долгосрочной основе) и управлением ими. |
To be able to disperse the gloom and pave the way for greater achievements in the future, we believe that the international community needs to attain meaningful progress in the short term. |
Чтобы быть в состоянии рассеять мрак и проложить путь к большим достижениям в будущем, мы полагаем, что международному сообществу нужно достичь содержательного прогресса в краткосрочной перспективе. |
If launching negotiations is not viable in the short term, we should at least look at possibilities for preparing the ground for future negotiations inside or outside the Conference on Disarmament. |
Если развертывание переговоров не жизнеспособно в краткосрочной перспективе, то нам следует по крайней мере посмотреть - в рамках или за рамками Конференции по разоружению - возможности для того, чтобы подвести почву под будущие переговоры. |
Focusing on high growth rates in the short term has resulted in great environmental and social externalities, leading to real economic costs in the longer term. |
Зацикленность на высоких темпах роста в краткосрочной перспективе повлекла за собой значительные экологические и социальные внешние последствия, которые обусловили реальные экономические издержки в долгосрочной перспективе. |
However, given that such a referral appeared unlikely in the short term, he asked what actions should be taken in the meantime by the international community to lay the groundwork for future judicial accountability. |
Однако, с учетом того, что в краткосрочной перспективе такая передача представляется маловероятной, он спрашивает, какие меры должны быть приняты международным сообществом на данном этапе, с тем чтобы заложить основу для проведения в будущем соответствующих судебных разбирательств. |
China is unlikely to return to the pre-crisis growth rates in the short to medium term, since more effort will be put into rebalancing growth and increasing the share of domestic demand, particularly through consumption. |
Маловероятно, что в краткосрочной и среднесрочной перспективе Китаю удастся вернуться к докризисным показателям роста, поскольку потребуются дополнительные усилия для достижения сбалансированного роста и повышения доли внутреннего спроса, особенно посредством увеличения потребления. |
There is little chance of this situation changing significantly in the short term, for any such change involves challenging cultural tenets and stereotypes that are still firmly anchored in peoples' minds. |
Шансы, что эта ситуация в краткосрочной перспективе значительно изменится, весьма малы, поскольку любое такое изменение требует отказа от сложных культурных принципов и стереотипов, которые все еще прочно укоренились в сознании людей. |
The humanitarian agencies and actors have raised several concerns regarding the alarming humanitarian situation in both the short and long terms. |
Гуманитарные организации и другие участники гуманитарной деятельности выражали обеспокоенность по поводу тревожной гуманитарной ситуации как в краткосрочной перспективе, так и в долгосрочном плане. |
There is particular concern that, while middle income countries are likely to make up this difference in the short to medium term, it will be much more difficult for LDCs to do so. |
Особую обеспокоенность вызывает то обстоятельство, что, хотя страны со средними доходами, судя по всему, преодолеют этот разрыв либо в краткосрочной, либо в среднесрочной перспективе, НРС будет значительно сложнее добиться этого. |
The injection will provide BDF with a larger income to support effective and innovative programmes which would help address the drug issue in both the short and long term. |
Это вложение обеспечит ФБН более высокие доходы для поддержки эффективных инновационных программ, которые будут способствовать решению проблемы наркотиков как в краткосрочной, так и в долгосрочной перспективе. |
In recognition of the issue of increasing unemployment in Honiara, the capital, the Solomon Islands Government requested assistance from development partners to fund projects to increase the skills, knowledge and experience and provide short term employment opportunities to urban poor. |
Для решения проблемы растущей безработицы в Хониаре, столице страны, правительство Соломоновых Островов обратилось за помощью к партнерам в области развития для оказания ими поддержки в финансировании проектов, направленных на развитие навыков, знаний и опыта, а также предоставления возможностей краткосрочной занятости для городской бедноты. |
It would do injustice to the Government's efforts to expect problems of that magnitude to be resolved in a short space of time, but it was very important to see the political will to tackle difficulties, however challenging they were. |
Было бы неправильно ожидать, что усилия правительства позволят в краткосрочной перспективе решить проблемы подобного масштаба, однако очень важно проявлять политическую волю для преодоления трудностей, какими бы сложными они ни были. |
First, the Bank put forward a model based on scaling up donor contributions in the short and medium term, under which the Bank would seek long-term commitments from donors and, with those in hand, begin funding projects immediately. |
Во-первых, Банк предложил модель, позволяющую существенно увеличить в краткосрочной и среднесрочной перспективах донорские взносы, согласно которой Банк будет добиваться получения от доноров долгосрочных финансовых обязательств, а затем незамедлительно приступать к финансированию проектов. |