It is safe to state that harmonization of international migration statistics won't be reached in the short or even medium term. |
Со всей обоснованностью можно утверждать, что в краткосрочной и даже среднесрочной перспективе добиться согласованности статистики международной миграции не удастся. |
Foreign aid has played and will continue to play an important role in financing economic development in Africa, particularly in the short to medium term. |
Иностранная помощь играла и будет впредь играть важную роль в финансировании экономического развития в Африке, особенно в краткосрочной и среднесрочной перспективе. |
For example, in the short term Cuba would find it difficult to compete with the flow of cheap goods and low-skilled labour from China. |
Например, в краткосрочной перспективе Кубе будет сложно конкурировать с потоком дешевых товаров и малоквалифицированной рабочей силы из Китая. |
In the short term, there are plans to transfer this experiment to other states, particularly the three states of Darfur. |
В краткосрочной перспективе предполагается распространить этот опыт на другие штаты, в частности на три штата Дарфура. |
While NAPAs address immediate adaptation needs (vulnerability in the short term), the second national communications cover both short-term and long-term assessments of a country's vulnerability. |
Тогда как НПДА касаются безотлагательных адаптационных потребностей (уязвимость в краткосрочной перспективе), вторые национальные сообщения охватывают как краткосрочные, так и долгосрочные оценки уязвимости той или иной страны. |
Institutional projects do not produce a concrete, visible and beneficial result in the short term; |
а) институциональные проекты не приводят к получению конкретных, наглядных и положительных результатов в краткосрочной перспективе; |
In the short to medium term, the major challenge will be how to mobilize the sizeable and urgently required resources needed to undertake post-conflict reconstruction activities in the country. |
В краткосрочной - среднесрочной перспективе основная задача будет состоять в мобилизации ощутимых и срочно необходимых ресурсов для проведения мероприятий по постконфликтному восстановлению в стране. |
In the short to medium term, participants felt that the priority should be to develop a broad national consensus on issues of major national concern. |
Участники отметили важность того, чтобы в краткосрочной и среднесрочной перспективе приоритет был отдан формированию широкого национального консенсуса по проблемам, вызывающим «серьезное беспокойство в стране». |
They include limited supply of appropriately educated workers, wage inflation and high levels of attrition, all giving rise to shortage risks, at least in the short run. |
Они ограничиваются, например, нехваткой должным образом обученных работников, инфляцией, вызванной ростом заработной платы, и высоким уровнем убыли персонала, что обусловливает риск дефицита, по крайней мере в краткосрочной перспективе. |
(c) Exploring and discussing the possibilities for effective short and medium-term measures. |
с) анализ и обсуждение возможностей принятия эффективных мер в краткосрочной и среднесрочной перспективе. |
Strengthening health, education and other social services is crucial to supporting rural economies as well as national economies in the short and long run. |
Укрепление услуг здравоохранения, образования и других социальных сфер имеет большое значение для оказания поддержки экономике сельских районов, а также национальной экономике в краткосрочной и долгосрочной перспективе. |
These multiple goals of development, which often compete with one another in the short run, warrant governance arrangements that mainstream the requirements of each, strategically and holistically. |
Эти многочисленные цели в области развития, которые зачастую конкурируют между собой в краткосрочной перспективе, диктуют необходимость формирования таких управленческих механизмов, которые учитывали бы потребности по каждой из них как с точки зрения стратегического, так и комплексного подхода. |
A sharp depreciation of the dollar in the short or medium term could produce a large negative wealth effect that would be reflected in the monetary balances of central banks. |
Резкая девальвация доллара в краткосрочной или среднесрочной перспективе может иметь серьезные негативные последствия, которые могут сказаться на монетарных балансах центральных банков. |
While these units contribute to attaining results in the short term, they reduce national ownership and inhibit the longer-term strengthening of national capacities. |
Хотя в краткосрочной перспективе эти подразделения способствуют достижению требуемых результатов, они в то же время снижают степень национальной ответственности за проводимую работу и тормозят укрепление национального потенциала в более долговременной перспективе. |
After completing the needs assessment pilot project, five missions were identified as most needing support in respect of enhanced rapidly deployable capacities support in the short term. |
После завершения экспериментального проекта по оценке потребностей были определены пять миссий, в наибольшей степени нуждающихся в краткосрочной перспективе в поддержке в плане усиленного потенциала для оперативного развертывания. |
In the short and medium term, however, mitigating and adapting to climate change increase the cost of development. |
Тем не менее в краткосрочной и среднесрочной перспективе смягчение последствий изменения климата и адаптация к ним повлекут за собой увеличение расходов, с которыми сопряжено развитие. |
In addition, the Secretary-General determined that this option was ill-suited to addressing the particular challenges in peacekeeping in the short or even medium term. |
Помимо этого, Генеральный секретарь определил, что этот вариант плохо подходит для решения конкретных задач в рамках миротворческой деятельности в краткосрочной или даже среднесрочной перспективе. |
While that goal may not be attainable in the short term, long-term interests would be advanced through a demonstration of collective political will and determination. |
Хотя в краткосрочной перспективе эта цель, возможно, недостижима, демонстрация коллективной политической воли и решимости будет способствовать реализации долгосрочных интересов. |
Increasing attention to the challenges faced by women in agriculture is essential for effectively addressing the food crisis in both the short and the long term. |
Для эффективного преодоления продовольственного кризиса в краткосрочной и среднесрочной перспективах необходимо повысить внимание к проблемам, с которыми женщины сталкиваются в области сельскохозяйственного производства. |
However, while agencies agree with the need for these systems, they note that a common content management system may not prove practical in the short term. |
Вместе с тем, хотя учреждения согласны с необходимостью в таких системах, они отмечают, что в краткосрочной перспективе создать общую систему управления содержанием не представляется возможным. |
In the short term, UNOPS will focus on building a solid reputation for excellence among its clients, rather than on growth. |
В краткосрочной перспективе ЮНОПС будет акцентировать внимание не на росте, а на формировании солидной репутации за безукоризненную работу среди своих клиентов. |
Success in consolidating macroeconomic management will help not only in containing inflation in the short run, but also in containing long-term inflation expectations. |
Успешная консолидация макроэкономического управления будет способствовать не только сдерживанию краткосрочной инфляции, но и ослаблению долгосрочных инфляционных ожиданий. |
There are indications, however, that the economy as a whole is not likely to lose momentum in the short term as a result of the earthquake. |
Многое говорит за то, что в краткосрочной перспективе в результате землетрясения экономика в целом вряд ли утратит набранные темпы. |
Since employment reduction in agriculture can have serious adverse implications for poverty in the short run, it is imperative to minimize those effects. |
Поскольку сокращение занятости в сельском хозяйстве может иметь серьезные негативные последствия, способствующие усилению нищеты в краткосрочной перспективе, крайне важно сводить эти последствия к минимуму. |
In the short term, the promotion of eco-efficiency, technology transfer and deployment and conservation are all mutually reinforcing and necessary elements. |
В краткосрочной перспективе поощрение экологической эффективности, передачи и внедрения технологий и охраны окружающей среды представляют собой взаимодополняющие и необходимые элементы. |