In 2004, UNFPA will review the role and activities to be carried out by the CSTs in the short term, within the context of a broader institutional policy, taking account of the institutional position and comparative advantages of the CSTs as well as specific regional needs. |
В 2004 году ЮНФПА рассмотрит функции и мероприятия, которые должны будут осуществляться ГПСП в краткосрочной перспективе в контексте более общей институциональной политики с учетом институциональной позиции и сравнительных преимуществ ГПСП, а также конкретных региональных потребностей. |
Of the remaining 93 per cent it is estimated that 70 per cent can be destroyed and 30 per cent need to be placed on a retention schedule and assigned a destruction date in the short to medium term. |
Из оставшихся 93 процентов материалов примерно 70 процентов подлежат уничтожению, а еще для 30 процентов документов следует определить сроки хранения, а также дату их уничтожения в краткосрочной или среднесрочной перспективе. |
(a) What policy mixes have the potential to achieve a green, inclusive and competitive economy over the short, medium and long term, and what role does regional cooperation play in this respect? |
а) Какое сочетание мер политики способно обеспечить создание "зеленой", всеобъемлющей и конкурентоспособной экономики в краткосрочной, среднесрочной и долгосрочной перспективе и какую роль региональное сотрудничество играет в этом отношении? |
(e) Flash indicators: in order to remain relevant in this area, statisticians should look at what data can be produced in the short run to reflect the dynamically changing situation (housing prices, wealth, housing construction, use of housing stock); |
е) Оперативные показатели: для сохранения своего ведущего положения в этой области статистики должны изучить вопрос о том, какие данные могли бы рассчитываться в краткосрочной перспективе с целью отражения динамично меняющейся ситуации (цены на жилье, благосостояние, жилищное строительство, использование жилищного фонда); |
In the short term, remaining as an ad hoc group of experts but proposing that the words "ad hoc" be dropped and that a five year mandate be granted would address a number of the key concerns of the Ad Hoc Group of Experts. |
В краткосрочной перспективе продолжение деятельности в качестве специальной группы экспертов, но при условии внесения предложения о том, чтобы слово "специальная" было исключено и чтобы ей был предоставлен мандат на пять лет, позволило бы решить ряд ключевых проблем, стоящих перед Специальной группой экспертов. |
8.29.5. Governments wishing to apply provisions for the design and installation of information and communications systems in motor vehicles more precise through further research are recommended to consider the short and medium-term implementation of findings from the following fields: |
8.29.5 Правительствам, желающим более тщательным образом применять положения о проектировании и установке информационных и телекоммуникационных систем на автотранспортных средствах, в процессе дальнейшей исследовательской деятельности рекомендуется рассмотреть вопрос о практическом использовании в краткосрочной и среднесрочной перспективе данных, полученных в следующих областях: |
Beyond legal hurdles (which can be dealt with in the short term) and capacity issues (which can be resolved in the medium term with appropriate support from the international community), the crucial question remains one of political will. |
Помимо юридических сложностей (которые могут быть устранены в краткосрочной перспективе) и проблем, обусловленных недостаточностью потенциала (которые могут быть решены в среднесрочной перспективе с помощью надлежащей поддержки со стороны международного сообщества), главная проблема по-прежнему связана с политической волей. |
Other constraints limiting the extent to which commodity-dependent developing countries diversify include social and political factors and macroeconomic factors such as debt burden and devaluation, which favour increasing the production and export of traditional products because it is easier to do so in the short to medium term. |
К другим факторам, ограничивающим степень диверсификации в развивающихся странах, зависящих от сырьевых товаров, относятся социально-политические и макроэкономические факторы, например бремя задолженности и обесценение валюты, которые вынуждают отдавать предпочтение увеличению производства и экспорта традиционных товаров, поскольку так легче действовать в краткосрочной и среднесрочной перспективе. |
Promoting job creation and decent work is more important than ever, in both the short term, during the recovery period, and in the long term, in order to make economic growth more inclusive and equitable. |
Содействие созданию новых рабочих мест и обеспечению достойной работой сегодня как никогда важно как в краткосрочной перспективе на этапе оживления, так и в долгосрочной перспективе, с тем чтобы сделать экономический рост более всеохватным и справедливым. |
In each case, we have to ask ourselves, as the international community, whether we are doing what we should be doing, both in the short term - protecting human lives - and in the longer term - preserving life for humankind. |
В каждом случае мы должны спросить себя как международное сообщество: делаем ли мы то, что мы должны делать как в краткосрочной перспективе - защита человеческой жизни - так и в более долгосрочной перспективе - сохранение жизни для всего человечества. |
While the first two groups of options are assumed to have minimal costs and to be part of the regular budget, the second two are expected to have considerable costs in the short, medium and long term. |
В то время как первые две группы вариантов, как предполагается, будут связаны с минимальными расходами и будут покрываться за счет регулярного бюджета, вторые две группы, как ожидается, будут сопряжены со значительными расходами в краткосрочной, среднесрочной и долгосрочной перспективе. |
(a) Technical assistance and financial support in building the capacity of local legal and medical practitioners and the Police, with a view to strengthening capacities in these professions and institutions, in the short to medium term; |
а) технической помощи и финансовой поддержки на цели развития профессиональных навыков местных практикующих юристов и врачей, а также сотрудников полиции с целью укрепления потенциалов этих профессий и институтов в краткосрочной и среднесрочной перспективах; |
The Special Rapporteur on the human rights of migrants recommended that, in the medium and short term, measures to ensure the more effective protection of the human rights of migrants in Spain should be strengthened. |
Специальный докладчик по вопросу о правах человека мигрантов рекомендовал в среднесрочной и краткосрочной перспективе принять более активные меры для обеспечения более эффективной защиты прав человека мигрантов в Испании. |
Continue efforts to reform in the short term Law 84/2002 in order to establish a procedure for setting up NGOs, which is nimble, fast and not subject to administrative discretion (Spain); |
продолжать усилия, направленные на изменение в краткосрочной перспективе Закона 84/2002, чтобы ввести процедуру быстрого создания неправительственных организаций, которое не оставлялось бы на усмотрение административных органов (Испания); |
In any case, there is a clear need for a strong exchange of data and metadata between countries, in the short term, and the need of a harmonized system of migration statistics, in the medium and long term. |
В любом случае существует однозначная потребность в активном обмене данными и метаданными между странами в краткосрочной перспективе и необходимость создания согласованной системы статистических данных о миграции в среднесрочной и долгосрочной перспективе. |
While the "resource curse" could plague natural resource-rich countries in the long run, the "Dutch disease" is believed to affect those countries in the short run, when export markets are exceptionally favourable. |
Хотя в долгосрочной перспективе «сырьевое проклятие» может оказать негативное воздействие на богатые природными ресурсами страны, считается, что «голландская болезнь» затронет эти страны в краткосрочной перспективе, когда на экспортных рынках будет наблюдаться исключительно благоприятное положение. |
In response to a query as to how far control of state aids was concerned with consumer welfare, it was stated that consumer welfare was indirectly affected even in the short term by market distortions caused by anti-competitive state aids. |
В ответ на вопрос о том, в какой степени контроль за государственной поддержкой может быть связан с благополучием потребителей, было заявлено, что благополучие потребителей косвенно страдает даже в краткосрочной перспективе в результате рыночных перекосов, вызванных антиконкурентной государственной помощью. |
(e) Formulate a national plan of action on human rights to guide and coordinate State action in the short, medium- and long-term, which will contain inter-agency agreements and social consensus on the establishment of areas for priority attention. |
е) формулировании Национального плана действий в области прав человека, который - помимо ориентации и координации государственных мероприятий в краткосрочной, среднесрочной и долгосрочной перспективе - предполагает межучрежденческие соглашения и консенсус общества в определении сфер, заслуживающих приоритетного внимания. |
In the Asia-Pacific region, in the short run, 5 million people living on less than one dollar a day could be lifted out of poverty through agricultural trade reforms under the Doha Round, with a possible increase to 7 million in the long run. |
В краткосрочной перспективе в Азиатско-Тихоокеанском регионе 5 млн. человек, живущих менее чем на 1 долл. США в день, могут вырваться из тисков нищеты за счет Дохинских реформ сельскохозяйственной торговли, а в долгосрочной перспективе их число может составить 7 млн. человек. |
This option of leasing a commercial data centre facility also allows for flexibility in adjusting to changes in scope and offers, under the present conditions, a viable solution for the secondary data centre for United Nations Headquarters in the short term. |
Такой вариант аренды на коммерческой основе объекта для центра хранения и обработки данных также позволяет проявлять гибкость в плане адаптации к изменению масштабов деятельности и в нынешних условиях обеспечивает прочное решение вопроса о создании в краткосрочной перспективе для Центральных учреждений Организации Объединенных Наций дублирующего центра хранения и обработки данных. |
In the short term, this concern can be addressed by improving the Council's institutional interaction with the General Assembly and the Economic and Social Council through regular briefings by the Security Council presidency to the President of the General Assembly. |
В краткосрочной перспективе эту проблему можно решить путем улучшения институционального взаимодействия Совета с Генеральной Ассамблеей и Экономическим и Социальным Советом, а также путем проведения Председателем Совета Безопасности регулярных брифингов для Председателя Генеральной Ассамблеи. |
In the short term, the development of a common CIM/SMGS consignment note as currently pursued by CIT and OSZhD, providing evidence for the existence of both contracts of rail carriage, should be completed as soon as possible. |
В краткосрочной перспективе следует как можно скорее завершить разработку единой накладной МГК/СМГС, которая в настоящее время ведется МКЖТ и ОСЖД, для подтверждения существования обоих |
Requests Parties and others to forward to the Secretariat by 30 June 2006 relevant information that may be of assistance to stakeholders in developing measures to address, in the short and medium term, the potentially harmful consequences of ship dismantling on human health and the environment; |
просит Стороны и других субъектов направить секретариату к 30 июня 2006 года соответствующую информацию, которая, возможно, была бы полезна заинтересованным субъектам при разработке мер по устранению потенциально вредных последствий для здоровья человека и окружающей среды в краткосрочной и среднесрочной перспективе, которые обусловлены демонтажем судов; |
(a) A number of private equity funds have been established to invest in developing countries and, inasmuch as they rely heavily on debt funding for their activities, are likely to reduce their investment in the short and medium term; |
а) был создан ряд частных инвестиционных фондов для осуществления инвестиций в развивающихся странах, но, поскольку они в значительной мере используют долговое финансирование в своей деятельности, их инвестиции, по всей видимости, сократятся в краткосрочной и среднесрочной перспективе; |
After a comprehensive exchange of views on short and long-term problems, the group identified the following significant topics and questions (the list served as an agenda for the meetings of the contact group): |
После обстоятельного и всестороннего обмена мнениями по проблемам в краткосрочной и долгосрочной перспективе группа выделила следующие важные темы и вопросы (перечень служил в качестве повестки дня совещаний контактной группы): |