The representative of Canada informed AC. that it would not be possible to reach an agreement on some prescriptions of this draft gtr in a short period of time. |
Представитель Канады сообщил АС.З, что достичь согласия по некоторым предписаниям проекта этих гтп в краткосрочной перспективе невозможно. |
The region is well-placed to counteract the growth pressure in the short term from the deteriorating global environment by undertaking fiscal and monetary stimulus, due to good macroeconomic fundamentals. |
В регионе имеются хорошие возможности для противодействия факторам, обуславливаемым давлением роста, в краткосрочной перспективе из-за ухудшения глобальной среды путем введения фискальных и денежно-кредитных стимулов благодаря прочным макроэкономическим основам. |
The unspoken premise is that there must be no losers, not even in the short term. |
Негласное условие всех реформ заключается в том, что в их результате не должно быть пострадавших даже в краткосрочной перспективе. |
In both cases, a seemingly low-cost opportunity was viewed as yielding a large strategic gain - at least in the short run. |
В обоих случаях, казалось бы, низкая стоимость, рассматривалась в качестве большого стратегического выигрыша - по крайней мере в краткосрочной перспективе. |
In the short term, all developed countries should aim to achieve 1% participation rates in mental-health first-aid courses, as Australia has. |
В краткосрочной перспективе все развитые страны должны стремиться к достижению 1% доли участвующих в курсах по оказанию первой психологической помощи, аналогично Австралии. |
So maybe you get into things like high-powered lasers or tugging using nets or tethers, as crazy as those sound in the short term. |
Возможно, вам по вкусу идеи мощного лазера или вывод спутника сетью или петлёй - как бы безумно это ни звучало в краткосрочной перспективе. |
The Fund's capacity to produce information in the short term has also been increased through co-publishing opportunities with other organizations. |
Потенциал ЮНИФЕМ по производству информационных материалов на краткосрочной основе был также расширен путем более активного издания публикаций совместно с другими организациями. |
Initially, methanol and hydrogen would be produced by steam-reforming natural gas, which is the more economic route in the short term. |
Первоначально метанол и водород будут производиться при помощи процесса реформинга природного газа паром, что в краткосрочной перспективе является более экономичным способом. |
The goal is to equip every person receiving accommodation to look after himself in the short term. |
Речь идет о том, чтобы помочь каждому размещенному лицу найти средства для самостоятельной жизни в краткосрочной перспективе. |
In the immediate short term, coalition-building, cost-sharing and community involvement are key to making more efficient use of available resources. |
В краткосрочной перспективе для наиболее эффективного использования имеющихся ресурсов планируется сделать ставку на создание коалиций, распределение затрат и привлечение местных ресурсов. |
Given the persistent financial and economic crisis, the much talked about ODA would either stagnate or decline in the short term. |
С учетом продолжающегося финансово-экономического кризиса, объем официальной помощи в целях развития в краткосрочной перспективе либо останется на прежнем уровне, либо сократится. |
The strategy will reportedly be supplemented by a planned investment of $ 1.9 billion for socio-economic development of Darfur in the short term. |
Стратегия, как сообщается, будет дополнена запланированными инвестициями в размере 1,9 млрд. долл. США на цели социально-экономического развития Дарфура в краткосрочной перспективе. |
As a result, the private sector will under-invest in the public good when profits are expected to underperform other investment opportunities on a risk-adjusted basis, particularly in the short term. |
По этой причине частный сектор будет осуществлять инвестиции на благо общества в недостаточном объеме в тех случаях, когда доходы, как ожидается, будут не столь высокими, как в случае инвестиций на другие цели, с учетом возможных рисков, особенно в краткосрочной перспективе. |
The current safety net approach may work in the short term but will ultimately lead to ballooning and unsustainable government debts, particularly in the US and Europe. |
Сегодняшний подход, заключающийся в развертывании защитной сетки, может оказаться действенным в краткосрочной перспективе, однако в конечном итоге приведет к раздутию и неустойчивости правительственных долгов, особенно в США и Европе. |
And if life is already there, it makes it much more exciting, in the short run. |
А если там уже есть жизнь, это делает это намного интереснее, в краткосрочной перспективе, но в долгосрочной, если там нет никакой жизни, мы её сами создадим. |
Over the short run, this can provide a source of capital for rural development, although it also appears that rural-urban migration is typically one-way. |
В краткосрочной перспективе это может стать источником капитальных средств для развития сельских районов, но вместе с тем миграция из сельских в городские районы представляет собой, как правило, одностороннее движение. |
In the short run, he called for the elimination of export subsidies and establishment of a credible deadline for that, as well as reduction of domestic support and serious market access barriers. |
В краткосрочной перспективе оратор призвал отменить экспортные субсидии, установив разумный конечный срок для их отмены, а также снизить меры внутренней поддержки и серьезные барьеры для доступа к рынкам. Г-20 в своем послании ВТО изложила подробные предложения в отношении всех областей переговоров по сельскому хозяйству. |
The round table held at Geneva in May 1996 was successful in attracting significant donor pledges to assist Djibouti in the short term. |
Совещание "за круглым столом", которое было проведено в Женеве в мае 1996 года, позволило заручиться обещаниями крупных доноров в отношении краткосрочной помощи Джибути. |
Meanwhile, in the short term, low energy lighting and efficient industrial motors may sound obvious, but we are nowhere near using them as extensively as we could. |
Тем временем, в краткосрочной перспективе источники освещения с низкой энергоемкостью и эффективные индустриальные электромоторы могут восприниматься как само собой разумеющееся, но мы совсем не приблизились к тому, чтобы использовать их в полной мере. |
In the absence of such efforts, further integration and empowerment of economically and socially vulnerable populations is unlikely to occur in the short term. |
Если такие меры приниматься не будут, то вряд ли можно ожидать в краткосрочной перспективе интеграции в общество и расширения возможностей этих уязвимых в экономическом и социальном отношении групп населения. |
In the short term, there might well be a severe difficulty in Rwanda, with FAO indicating a food deficit of 17,000 million tons. |
В краткосрочной перспективе Руанда может столкнуться с большими трудностями, связанными с нехваткой продовольствия, которая, по оценкам ФАО, составляет 17 млн. тонн. |
Promoting investment in developing countries in education and training may bring mode-4-related trade benefits in the short run and lead to economic development in the long run. |
Развитие образования и подготовки кадров в развивающихся странах способно уже в краткосрочной перспективе привести к росту торговли посредством четвертого способа поставки услуг, а в долгосрочной - вести к экономическому развитию. |
This complicates the implementation of several projects that do not come with funding for counterpart salaries in the short run. |
Это осложняет проведение ряда проектов, которые не предусматривают в краткосрочной перспективе финансирование заработной платы сотрудников, и подрывает также устойчивость результатов проекта после его окончания. |
The general consensus is that, in the short term, integrating price and expenditure information from ICP and household budget surveys will help fill the critical gap in micropoverty data. |
По общему мнению, в краткосрочной перспективе объединение информации о ценах и расходах, получаемой в рамках ПМС и в ходе обследований бюджетов домашних хозяйств, поможет восполнить существенный пробел в данных о нищете на микроуровне. |
The discussion suggested that perhaps global rebalancing could occur voluntarily, for example through trade-surplus countries raising wages or pursuing expansionary policies, but this was clearly not happening enough in the short term. |
В ходе дискуссии была высказана мысль о том, что, возможно, глобальная перебалансировка произойдет на добровольной основе, например через повышение зарплат или проведение стимулирующей политики странами с активным сальдо торгового баланса, но очевидно, что в краткосрочной перспективе на это не особенно приходится рассчитывать. |