1.3.3 Navigation, very short term ahead |
1.3.3 Судовождение с учетом очень весьма краткосрочной перспективы |
The regional unemployment rate declined to a multi-year low of 6.4 per cent in 2012, and is likely to remain low in the short term. |
В 2012 году безработица в регионе снизилась до минимального значения за много лет - 6,4 процента - и в краткосрочной перспективе, вероятно, останется на низком уровне. |
The need to finance capacity-building in the short and medium term, support to local communities and facilitating access to existing fund was also emphasized. |
Также была обозначена потребность в развитии потенциала в краткосрочной и среднесрочной перспективе для оказания поддержки местным общинам и облегчения доступа к существующим финансовым средствам. |
(e) What improvements can be made in the short, medium and long term? |
е) Какие усовершенствования можно внести в краткосрочной, среднесрочной и долгосрочной перспективе? |
In the short term, if increased membership was problematic, rotating membership could provide all with an opportunity to participate. |
В краткосрочной перспективе в том случае, если расширение членского состава является проблематичным, ротация членского состава могла бы предоставить возможность для участия всем делегациям. |
The work will have a longer term goal with concrete deliverables in the short term to enable step by step progress in this complex area. |
Данная работа преследует долгосрочную цель с конкретными результатами в краткосрочной перспективе для обеспечения поступательного прогресса в этой сложной области. |
Early in the year Argentina devalued its currency sharply and increased interest rates, measures that are bound to dampen economic activity in the short term. |
В начале года в Аргентине произошла резкая девальвация валюты и были увеличены процентные ставки, что в краткосрочной перспективе должно привести к замедлению экономической активности. |
The burden of debt and the inability of the Sudan to achieve direct access to concessional financing undermine its prospects in regard to economic feasibility in the short, medium and long term. |
Бремя задолженности и неспособность Судана получить прямой доступ к льготному финансированию подрывают его перспективы стабилизировать свою экономику в краткосрочной, среднесрочной и долгосрочной перспективе. |
(a) Whether the recommendation can be implemented in the short, medium or long term; |
а) могут ли рекомендации быть выполнены в краткосрочной, среднесрочной или долгосрочной перспективе; |
Beyond the wish to affect the level of economic activity in the short term, Angola fiscal policy aimed the rise and sustainability of the growth trajectory. |
Помимо желания оказать воздействие на уровень экономической активности в краткосрочной перспективе, Ангола в своей фискальной политике стремилась обеспечить устойчивый и стабильный экономический рост. |
It consists of a short, intensive process of support towards occupational integration under a contract concluded between a young person and a job placement agency paid according to results. |
Он состоит из краткосрочной и интенсивной программы сопровождения в процессе профессиональной интеграции в рамках договора между молодым человеком и органом по трудоустройству с оплатой по конечному результату. |
The existing data requirements under the UNFCCC and the Kyoto Protocol are well established already and significant changes are unlikely in the short term. |
Существующие в рамках РКИКООН и Киотского протокола потребности в данных уже в полной мере определены, и в краткосрочной перспективе существенные изменения маловероятны. |
However, the high cost of such initiatives in a low-income environment meant that their effects would be marginal in the short term. |
Однако большой объем связанных с такими инициативами расходов в условиях низкого уровня дохода означает, что в краткосрочной перспективе прилагаемые в этом направлении усилия сколь-либо значительного результата не принесут. |
Organizations should be given an incentive to choose harmonized practices based on well-built solid business cases that show the possible advantages in the short, medium and long term. |
Организациям следует давать стимул к выбору согласованных методов на основе обоснованных и убедительных деловых примеров, демонстрирующих возможные преимущества в краткосрочной, среднесрочной и долгосрочной перспективе. |
The Strategic Plan states that UNDP will work across the United Nations system to assist in initiating immediate early recovery and transition activities, and facilitate short and medium-term post-crisis recovery strategies into longer-term frameworks. |
В Стратегическом плане говорится о том, что ПРООН будет сотрудничать с учреждениями системы Организации Объединенных Наций в деле оказания содействия в скорейшем инициировании деятельности по восстановлению и переходных мероприятий и в переходе от краткосрочной и среднесрочной стратегии посткризисного восстановления к рассчитанной на более длительный период стратегии. |
There is no single recognized reference price for steel, and in the short term prices may differ significantly from one regional market to another. |
Единой признанной справочной цены на сталь не существует, и в краткосрочной перспективе цены могут значительно варьироваться от одного регионального рынка к другому. |
In the short term, a small contribution from the Trust Fund for Peacebuilding could go a long way in scaling up these activities. |
В краткосрочной перспективе незначительный взнос в Целевой фонд для миростроительства может оказать значительное воздействие в планировании этой деятельности. |
In the short term, links between trade expansion and poverty reduction work through prices, returns to factors of production, availability of public goods and food security. |
В краткосрочной перспективе связи между расширением торговли и сокращением масштабов нищеты проявляются через такие факторы, как цены, отдача от факторов производства, доступность общественных благ и продовольственная безопасность. |
Conversely, in the short to medium term, liberalization would lead to shifts in output and employment in key sectors in developing countries. |
С другой стороны, в краткосрочной и среднесрочной перспективе либерализация привела бы к изменениям в структуре производства и занятости в ключевых секторах развивающихся стран. |
Are public expectations unrealistic about what can be delivered by PPP in the short term? |
к) Насколько реальными являются ожидания общественности в отношении того, что может быть сделано при помощи ПГЧС в краткосрочной перспективе? |
There will be situations where the host State's legal system is unable to exercise criminal jurisdiction to a satisfactory level in the short term, with or without international assistance or capacity-building. |
Возможны ситуации, когда правовая система принимающего государства не способна осуществлять уголовную юрисдикцию на удовлетворительном уровне в краткосрочной перспективе при международной поддержке или создании потенциала или без них. |
In the short term, those provisions should be published separately as a way of highlighting the differences between them and the legislative recommendations. |
В краткосрочной перспективе с целью обращения внимания на различия, существующие в типовых положениях и рекомендациях по законодательным вопросам, указанные положения следует опубликовать отдельно. |
First, increasing exports of agricultural and food products could - at least in the short term - be an important part of the development strategy for many countries of the region. |
Во-первых, расширение экспорта сельскохозяйственной и продовольственной продукции может, по крайней мере в краткосрочной перспективе, превратиться в важную составляющую стратегии развития многих стран региона. |
It was suggested that limitations of the model with implications for integrated assessment modelling should be tackled as a priority in the short term. |
Было предложено в краткосрочной перспективе рассмотреть в приоритетном порядке вопрос об ограничениях модели, имеющих последствия для разработки моделей для комплексной оценки. |
Ratification is impeded, because the obligations that ensue from this convention on the short term are extremely costly for the Surinamese economy. |
Ратификация затруднения тем, что в краткосрочной перспективе вытекающие из этой конвенции обязательства будут иметь слишком серьезные финансовые последствия для экономики Суринама. |