The consultation also agreed that FAO should, in the short term, broadly examine the relationship between subsidies and overcapacity and illegal, unreported and unregulated fishing. |
На консультациях было также достигнуто согласие о том, что в краткосрочной перспективе ФАО надлежит провести широкое рассмотрение взаимосвязи между субсидиями, избыточным потенциалом и незаконным, несообщаемым и нерегулируемым рыбным промыслом. |
In the short term, and despite the recent fall in prices, worries about supply shocks were likely to dominate market movements. |
В краткосрочной перспективе несмотря на недавнее падение цен на нефть существует вероятность того, что доминирующим фактором, определяющим динамику этого рынка, будет озабоченность по поводу потрясений в сфере предложения нефти. |
Where direct and perfect measurement is not feasible, we often rely upon indicators, at least in the short term. |
В тех случаях когда возможность проведения прямых и совершенных измерений отсутствует, мы часто опираемся на индикаторы, по меньшей мере, в краткосрочной перспективе. |
While the proposal could improve the functioning of financial markets, it may have a negative impact on SME finance in the short to medium term. |
Хотя предлагаемое соглашение, возможно, улучшит функционирование финансовых рынков, оно может отрицательно сказаться на финансировании МСП в краткосрочной и среднесрочной перспективе. |
Carefully negotiated humanitarian access does much to improve the protection of civilian populations in the short term and to improve prospects for a successful transition to reconciliation. |
Тщательно оговоренные на переговорах условия доступа в гуманитарных целях позволяют значительно усилить защиту гражданского населения в краткосрочной перспективе и улучшить возможности успешного перехода к процессу примирения. |
In the short term, economic liberalization may result in increased unemployment and price inflation, while institutional reform may further disrupt public services such as health and education. |
В краткосрочной перспективе экономическая либерализация может привести к увеличению безработицы и росту инфляции, а результатом институциональной реформы могут стать дальнейшие сбои в оказании услуг населению, в частности в сфере образования и здравоохранения. |
Debt burden and devaluations favour increasing the production and exports of the traditional product because it is easier to do so in the short to medium term. |
Бремя задолженности и девальвация благоприятствуют расширению производства и экспорта традиционных товаров, поскольку это легче делать в краткосрочной и среднесрочной перспективе. |
The Programme covers what needs to be done in the short term, despite the wide scope of the actions to be taken. |
В программе определяется, что надлежит сделать в краткосрочной перспективе, каким бы широким ни был круг необходимых для этого мер. |
The Group of 77 and China appreciated the initiatives taken to reposition ECA and divert resources to the subregional offices to address the OIOS recommendations in the short term. |
Группа 77 и Китай высоко оценивают инициативы по перестройке деятельности ЭКА и перенаправлению ресурсов в интересах субрегиональных отделений в целях осуществления в краткосрочной перспективе рекомендаций УСВН. |
In the short term, however, measures to reduce the supplies put on the market may be necessary. |
Вместе с тем, в краткосрочной перспективе, возможно, потребуется принять меры по сокращению поставок товаров на рынок. |
Excess supply, including large inventories in a number of commodity markets, are likely to continue to exert downward pressures on prices in the short term. |
Избыточное предложение, в том числе наличие больших запасов на некоторых рынках сырьевых товаров, будет, по всей видимости, оказывать в краткосрочной перспективе дальнейшее понижательное воздействие на уровень цен. |
An immediate priority is to focus efforts on the fight against the major communicable diseases in LDCs through prevention and treatment in the short term. |
Одна из непосредственных приоритетных задач должна заключаться в направлении усилий на борьбу с основными инфекционными болезнями в НРС с помощью профилактики и лечения в краткосрочной перспективе. |
In theory, the reactive approach to continue major maintenance and repair on an ongoing basis through the biennial budget could remain as an option at least in the short term. |
Метод простого реагирования, заключающийся в том, чтобы заниматься крупными работами по техническому обслуживанию и ремонту на текущей основе, оплачивая их в рамках двухгодичного бюджета, можно теоретически оставить в качестве одного из вариантов, по крайней мере в краткосрочной перспективе. |
Removing unnecessary bureaucratic obstacles internally may bring benefits already in the short run. |
с) Устранение излишних внутренних бюрократических препон может принести положительные результаты уже в краткосрочной перспективе. |
International Monetary Fund, established in 1946 to provide international liquidity on a short and medium term and encourage liberalization of exchange rates. |
Международный валютный фонд - основан в 1946 году для обеспечения международной ликвидности на краткосрочной и среднесрочной основе и для поощрения либерализации обменных курсов. |
Long-acting nitrates can be more useful as they are generally more effective and stable in the short term. |
Нитраты пролонгированного действия могут быть более полезны, так как они, как правило, более эффективны и стабильны в краткосрочной перспективе. |
Are you looking for a short or medium term accommodation in Prague? |
Ищете краткосрочной и среднесрочной срока размещения в Праге? |
Although some financial institutions clearly profited from the growing Greek government debt in the short run, there was a long lead-up to the crisis. |
Хотя и очевидно, что некоторые финансовые организации в краткосрочной перспективе получили определённые доходы от роста долговых обязательств правительства Греции, европейский долговой кризис назревал в течение долгого времени. |
Indeed, it is nonsense to think that cuts in government spending should be avoided in the "short run" in order to lower the chance of a recession. |
Действительно, глупо предполагать, что следует избегать сокращения государственных расходов в краткосрочной перспективе, чтобы снизить вероятность рецессии. |
Legal problems could also be overcome in the short term by designing Eurobonds to include credit guarantees, repayment priorities, and the use of specific tax streams as collateral. |
Правовые проблемы также можно преодолеть в краткосрочной перспективе посредством включения в еврооблигации кредитных гарантий, приоритетов погашения, а также использования конкретных налоговых потоков в качестве залога. |
Seventh, monetization of fiscal deficits is not inflationary in the short run, whereas slack product and labor markets imply massive deflationary forces. |
В-седьмых, монетизация бюджетного дефицита не приводит к инфляции в краткосрочной перспективе, тогда как вялые рынки труда и товаров подразумевают сильное дефляционное влияние. |
It is very likely that, in the short term, growing imports of expensive liquid natural gas and other fuels will continue to exert pressure for change. |
Вполне вероятно, что в краткосрочной перспективе рост импорта дорогого сжиженного природного газа и других видов топлива будет продолжать оказывать давление к переменам. |
The idea of collaboration only in areas of interest to China while neglecting issues of substance to India is untenable, even in the short term. |
Идея сотрудничества в областях, представляющих интерес только для Китая, пренебрегая существенными проблемами Индии, является несостоятельной даже в краткосрочной перспективе. |
In the short run, the answer is ambiguous, because more money is leaking out of the country even as the economy slows. |
В краткосрочной перспективе ответ не очевиден, потому что из этой страны утекает больше денег, несмотря на замедление экономики. |
Logistical issues, the lack of commercial links, and the specialization of some products meant that the goods could not be redirected in the short term. |
Материально-технические вопросы, отсутствие коммерческих связей и специализация некоторых продуктов означает, что товар не мог быть перенаправлен в краткосрочной перспективе. |