| The proposals for future action elaborated below highlight specific issues that need to be addressed in this regard both in the short and long term. | В приведенных ниже предложениях в отношении будущих действий освещены конкретные вопросы, которые необходимо в этой связи решить как в краткосрочной, так и в долгосрочной перспективе. |
| Environmental investments could conflict with their objective of reducing costs, at least in the short run. | Осуществление капиталовложений в природоохранные мероприятия может помешать сокращению их издержек, по крайней мере в краткосрочной перспективе. |
| Financial and trade liberalization have hurt their employment prospects in both the short and medium term. | Либерализация финансовой сферы и торговли отрицательно повлияла на их возможности в области занятости как в краткосрочной, так и в среднесрочной перспективе. |
| It states that in the short to intermediate term, nations will need to constrain production in order to facilitate stock rehabilitation. | В нем говорится, что в краткосрочной и среднесрочной перспективе государствам придется ограничить промысел, с тем чтобы содействовать восстановлению запасов. |
| However, in the short to medium term, African countries are likely to face reduced export earnings and higher import prices. | Однако в краткосрочной перспективе африканские страны скорее всего столкнутся с проблемой сокращения экспортных поступлений и роста цен на импорт. |
| In the short run, it is possible to boost economic activity without introducing the necessary institutions of a market economy. | В краткосрочной перспективе можно добиться резкого повышения экономической активности и без внедрения необходимых институтов рыночной экономики. |
| In the area of employment, one needs to assess the impact of information technology in both the short and the long term. | В области занятости необходимо оценить влияние информационной технологии как в краткосрочной, так и в долгосрочной перспективе. |
| An increase in ODA is indispensable, especially in the short and medium terms if Governments are to build the necessary physical and social infrastructures. | Расширение официальной помощи в целях развития будет иметь важнейшее значение, особенно в краткосрочной и долгосрочной перспективе, чтобы правительства имели возможность создать необходимую физическую и социальную инфраструктуру. |
| Such projects will be funded if they are country priorities, cost-effective in the short term, and likely to succeed. | Такие проекты будут финансироваться, если они относятся к категории национальных приоритетов и если они являются эффективными с точки зрения затрат в краткосрочной перспективе и потенциально успешными. |
| In the short run a significant amount of training and professional development will be based on international technical assistance in the form of projects. | В краткосрочной перспективе подготовка кадров и повышение профессиональной квалификации будут в значительной степени основываться на международной технической помощи в виде проектов. |
| In the area of textiles, export opportunities could even be reduced in the short run as a result of recourse to transitional safeguard provisions. | В торговле текстильными товарами экспортные возможности в краткосрочной перспективе могут даже сузиться вследствие использования защитных положений на переходный период. |
| Competitiveness effects may also differ between the short and the long run. | Влияние этой политики на конкурентоспособность может проявляться по-разному в краткосрочной и долгосрочной перспективе. |
| Even if SAPs might have severe consequences in the short run, there was no reason for radically reshaping the Fund's mandate. | Даже если ПСП могут иметь в краткосрочной перспективе очень негативные последствия, нет причин для радикального изменения мандата Фонда. |
| The Programme of Action contains a synopsis of actions and policies that should be implemented over the short, medium and long terms. | В Программе действий кратко изложены меры и стратегии, которые должны быть осуществлены в краткосрочной, среднесрочной и долгосрочной перспективе. |
| The undertaking of such missions requires a planning that goes beyond the mere short term. | Организация таких поездок предполагает планирование, которое не должно ограничиваться лишь краткосрочной перспективой. |
| To obtain a more substantial enhancement of employment in the short term would require an immediate increase in the volume of infrastructure investments. | Чтобы обеспечить более значительное расширение занятости в краткосрочной перспективе, необходимо в срочном порядке увеличить объем инвестиций в инфраструктуру. |
| In the short term, it will fully exploit the existing possibilities in this area. | В краткосрочной перспективе она позволяет полностью использовать существующие возможности в этой области. |
| In the short term, this requires the deployment of additional resources to the Centre and the Office of the High Commissioner. | В краткосрочной перспективе для этого необходимо обеспечить выделение дополнительных ресурсов Центру и Управлению Верховного комиссара. |
| Those goals are not always compatible in the short run. | В краткосрочной перспективе такие цели не всегда совместимы. |
| Canada had submitted 26 practical recommendations which could be implemented progressively over the short, medium or long term. | Канада сформулировала 26 практических рекомендаций, которые могут постепенно осуществляться на краткосрочной, среднесрочной и долгосрочной основе. |
| Their implementation, therefore, presents a further strain in the short term on the already burdened State machineries of Caribbean Governments. | Поэтому их осуществление в краткосрочной перспективе представляет собой дополнительное бремя для и без того обремененного государственного механизма карибских стран. |
| Most rural industries will continue to use biomass as their main source of energy in the short and medium term. | Большинство агропромышленных предприятий будет продолжать использовать биомассу в качестве основного источника энергии в краткосрочной и среднесрочной перспективе. |
| Preserving existing forests seems to be the most sensible option in the short term. | Сохранение имеющихся лесов, по-видимому, является наиболее разумным вариантом в краткосрочной перспективе. |
| The uncertainty about the energy price, especially in the short term, seems to be an important barrier. | Как представляется, одним из существенных препятствий является неопределенность в отношении цен на энергию, особенно в краткосрочной перспективе. |
| In the short run, the most promising area of the application of these instruments is the energy end-use sectors. | В краткосрочной перспективе наиболее многообещающей областью применения этих механизмов являются сектора - конечные потребители энергии. |