Английский - русский
Перевод слова Short
Вариант перевода Краткосрочной

Примеры в контексте "Short - Краткосрочной"

Примеры: Short - Краткосрочной
In the short term, the United Nations cannot be effective, and will only invite criticism, if it is forced to spread insufficient resources thinly across multiple missions around the world. В краткосрочной перспективе Организация Объединенных Наций не может быть эффективным механизмом и будет вызывать лишь критику в свой адрес в том случае, если она будет вынуждена распылять скудные ресурсы, финансируя многочисленные миссии во всех районах мира.
The areas that will show the most direct economic impact in the short and medium term are: Результаты исследований показывают, что наиболее прямые экономические выгоды в краткосрочной и среднесрочной перспективе будут получены в следующих областях:
In the short term, there was an urgent need for additional financial resources to alleviate human suffering and environmental damage and to find solutions to the political problems that caused population displacements. В краткосрочной перспективе крайне необходимо мобилизовать дополнительные финансовые ресурсы для уменьшения страданий людей, сокращения ущерба для окружающей среды и поиска решений политических проблем, вызывающих перемещения населения.
Wide-scale effects of pollutant depositions are subtle and, at least in the short term, often have little commercial impact relative to the effects of extremes such as windthrow, drought and outbreaks of fungal or insect pests. В широких масштабах воздействие отложений загрязняющих веществ незаметно, и по меньшей мере в краткосрочной перспективе оно имеет незначительные коммерческие последствия по сравнению с воздействием таких экстремальных явлений, как ветровая эрозия, засуха, вспышки эпидемий грибковых заболеваний или нашествия насекомых-вредителей.
The areas of assistance identified as possible components of a project for Bhutan to be implemented in the short term are human rights in the administration of justice, and treaty accession, reporting and international obligations. В числе областей, определенных в качестве возможных элементов проекта по оказанию помощи Бутану, которые должны быть осуществлены в краткосрочной перспективе, можно назвать следующие: права человека при отправлении правосудия, присоединение к договорам, предоставление информации и международные обязательства.
In the short term, biodiesel will probably be confined to OECD countries that, for environmental, agricultural and other reasons, can afford to pay high subsidies. Возможно, в краткосрочной перспективе биодизельное топливо будет использоваться лишь в странах ОЭСР, которые по экологическим, связанным с ведением сельского хозяйства и другим причинам могут позволить себе предоставлять крупные субсидии.
Developing countries face special constraints in this respect, owing to the importance of poverty alleviation in the short term and the central role that foreign exchange earnings play in the development process. Развивающиеся страны сталкиваются в этой связи с особыми препятствиями, что объясняется важностью облегчения нищеты в краткосрочной перспективе и центральной ролью доходов от валютных операций в процессе развития.
At present, 97% of electricity is still based on coal and no important changes are expected to occur in the short term. В настоящее время 97% электроэнергии по-прежнему производится с использованием угля, и в краткосрочной перспективе никаких существенных изменений в этой области не ожидается.
Parties are integrating climate change concerns into medium- and long-term planning by establishing institutional arrangements to deal with climate-change related concerns in the short, medium- and long-term. Стороны обеспечивают учет связанных с изменением климата проблем при среднесрочном и долгосрочном планировании путем создания институциональных механизмов, занимающихся решением связанных с изменением климата проблем в краткосрочной, среднесрочной и долгосрочной перспективах.
The eruption of the financial crisis in East and South-East Asia has in fact changed a number of major FDI determinants, at least in the short and medium term. Вспышка финансового кризиса в Восточной и Юго-Восточной Азии фактически привела к изменению ряда основных факторов, связанных с ПИИ, по крайней мере в краткосрочной и среднесрочной перспективе.
Georgia reaffirmed its commitment to meeting its obligations to the United Nations, but the problems with which it was currently having to cope made this impossible in the short run. Грузия подтвердила свою приверженность выполнению своих обязательств перед Организацией Объединенных Наций, однако проблемы, которые ей в настоящее время приходится решать, делают это невозможным в краткосрочной перспективе.
The Board observed that, in the short to medium term, improved agricultural performance offered many of the least developed countries the most effective way to raise economic growth rates and expand and diversify exports. Совет отметил, что в краткосрочной и среднесрочной перспективе наиболее эффективным способом повышения темпов экономического роста и расширения и диверсификации экспорта для многих наименее развитых стран является улучшение показателей развития сельского хозяйства.
In the first place it is difficult to find in Hamburg a pool of appropriately qualified persons to undertake ad hoc and for the short term the functions needed at the Professional level. Во-первых, в Гамбурге трудно найти контингент работников надлежащей квалификации, которые выполняли бы функции, требуемые от сотрудников категории специалистов, на разовой и краткосрочной основе.
The recent financial crisis in Asia has surprised investors and politicians alike at home and abroad and encouraged speculation about its impact in the short and long term. Недавний финансовый кризис, разразившийся в Азии, застал врасплох инвесторов и политиков как в азиатских, так и в других странах и заставил их задуматься о его последствиях в краткосрочной и долгосрочной перспективе.
While such enterprises, essentially microenterprises, serve a useful economic and social role in the short run, what is required in the long run is to support their growth and graduation into the formal sector. Хотя подобные предприятия, в основном представляющие собой микропредприятия, играют важную экономическую и социальную роль в краткосрочной перспективе, в долгосрочном плане требуется поддержка их роста и созревания для выхода в официальный сектор экономики.
The interest of LDCs regarding the idea of considering the setting up of a 'safety net' to help them cope with any such effects in the immediate and short term was noted. Был отмечен интерес НРС к идее создания "системы защиты" с целью оказания им содействия в преодолении любых таких последствий в средней и краткосрочной перспективе.
By the same token, there are those who argue that at least in the short run, stronger IPR regimes may have the effect of raising the net costs of acquiring technologies, such as ESTs. В то же время имеются лица, которые утверждают, что по крайней мере в краткосрочной перспективе ужесточение режимов ПИС может привести к увеличению чистых затрат на приобретение технологий, например ЭБТ.
The role of the State in the transition process also implies a regulation of the transport market using a combination of economic and administrative instruments to influence transport operations in the short and long term. Участие государства в переходном процессе подразумевает также регулирование рынка перевозок при помощи сочетания экономических и административных механизмов воздействия на транспортные операции в краткосрочной и долгосрочной перспективе.
Even if transport is currently generating most of the interest around satellite navigation, other sectors, in particular traffic management and agriculture, will account for most of the revenue in the short and medium term. В настоящее время интерес к спутниковым навигационным системам в основном проявляется в сфере транспорта, а в краткосрочной и среднесрочной перспективе наибольшая часть доходов будет приходиться на другие сектора, в частности связанные с управлением движением и сельским хозяйством.
It focuses on three following main areas which are seen to be of high priority in the short term: Основное внимание в нем уделено следующим трем областям, которые считаются приоритетными в краткосрочной перспективе:
Mr. Yuan Shaofu (China) said that most of the developing countries, owing to slow economic and technological advancement and an unfavourable external economic environment, were unlikely to benefit in the short and medium term from globalization and liberalization. Г-н ЮАНЬ (Китай) говорит, что в результате медленного экономического и технологического развития и существующих неблагоприятных внешних экономических условий большинство развивающихся стран не пользуются преимуществами интернализации и либерализации ни в краткосрочной, ни в среднесрочной перспективе.
The issue of poverty, which would not be resolved in the short term, required collective international action, not through charity alone, but mainly through job creation while addressing global development issues. Для рассмотрения проблемы нищеты, которую невозможно решить в краткосрочной перспективе, требуется принять коллективные меры на международном уровне, которые не только носят благотворительный характер, но и, прежде всего, создают возможности в области трудоустройства и позволяют уделять внимание общим проблемам международного развития.
First, large fluctuations in prices can result in negative prices at which the assets are to be valued, at least in the short term. Во-первых, значительные колебания цен могут привести к тому, что запасы будут оцениваться в отрицательных ценах по крайней мере в краткосрочной перспективе.
For the reasons indicated above, I believe, as does my Special Representative, that the concerns expressed by the Haitian authorities are well-founded, at least in the short term. В силу вышеизложенных причин я, как и мой Специальный представитель, полагаю, что обеспокоенность, выраженная гаитянскими властями, является вполне обоснованной, по меньшей мере в отношении краткосрочной перспективы.
In the short run, the processes of globalization and liberalization will do little to arrest LDCs' trend towards marginalization; on the contrary, it is feared that these forces may well accentuate it. В краткосрочной перспективе процессы глобализации и либерализации вряд ли смогут реально содействовать прекращению дальнейшей маргинализации НРС; как раз наоборот, существуют опасения относительно того, что эти факторы вполне могут ускорить эту тенденцию.