We are aware that in the short term, this judgement will not make the State's struggle against those rising up against it easier. |
Мы сознаем, что в краткосрочной перспективе это решение не сделает более легкой борьбу государства против тех, кто пошел против него. |
On the need for an international instrument, she suggested guidelines rather than a declaration or convention, as they were easier to adopt and more effective in the short term. |
Коснувшись необходимости международно-правового документа, она предложила подготовить его в виде руководящих положений, а не декларации или конвенции, поскольку руководящие положения легче принять и они являются более эффективными в краткосрочной перспективе. |
Mr. Yokota agreed with the suggestions and proposals made by Ms. Hampson and the indigenous participants and noted that guidelines could be a very useful instrument in the short term. |
Г-н Йокота согласился с предложениями и замечаниями г-жи Хэмпсон и участников от коренных народов и отметил, что руководящие положения могут стать документом, весьма полезным в краткосрочной перспективе. |
The Committee was informed by the secretariat that a new amendment to the AETR would be necessary in the short term in order to bring it into line with the provisions on driving and rest times that were being adopted Community-wide. |
Секретариат проинформировал Комитет о необходимости внесения в краткосрочной перспективе нового изменения в ЕСТР, с тем чтобы привести положения этого Соглашения в соответствие с положениями, находящимися в стадии принятия на уровне Сообщества и касающимися времени вождения и отдыха. |
While debt relief and increased ODA are important to meeting Africa's needs in the short and medium-term, trade holds the key to its long-term growth and development. |
Хотя облегчение долгового бремени и увеличение объема ОПР важны для удовлетворения потребностей стран Африки в краткосрочной и среднесрочной перспективе, решающее значение для долгосрочного роста и развития региона имеет торговля. |
It would take a long time to reach an agreement on taxes but, in the short term, the international financing facility would allow early disbursement of assistance, even if all countries did not support it. |
Для заключения соглашения по налогам потребуется много времени, однако в краткосрочной перспективе международный механизм финансирования позволит предоставлять помощь заблаговременно даже в том случае, если в нем не будут участвовать все страны. |
With official development assistance (ODA) in the short and medium term expected to remain at insufficient levels, an estimated sum of US$ 150 billion was needed annually to meet the goals established in the Millennium Declaration. |
В условиях ожидаемого сохранения недостаточного уровня краткосрочной и среднесрочной официальной помощи в целях развития (ОПР) сумма ежегодных затрат на достижение целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, по предварительным оценкам, должна составить 150 млрд. долл. США. |
To that end, Switzerland believes that the implementation of certain measures that are attainable in the short term could bring us closer to the ultimate objective. |
А в этой связи, как представляется Швейцарии, осуществление определенных мер, которые вполне реалистичны в краткосрочной перспективе, может подвести нас ближе к достижению окончательной цели. |
She recognized that steps could be taken to improve the functioning of the treaty body system in the short and medium terms, and noted proposals put forward by some treaty bodies in this regard. |
Она признала, что можно было бы предпринять шаги в целях повышения эффективности функционирования системы договорных органов в краткосрочной и среднесрочной перспективе, и отметила предложения, выдвинутые некоторыми договорными органами в этом отношении. |
Several speakers noted the need to focus on better-established, commercially proven technologies in the short term, while others stressed that it was equally important to involve developing countries in programmes related to emerging technologies such as hydrogen and carbon capture and storage. |
Некоторые ораторы отметили, что особое внимание в краткосрочной перспективе необходимо обратить на более четко установленные и с коммерческой точки зрения проверенные технологии, а другие подчеркнули важность привлечения развивающихся стран к реализации программ, связанных с использованием перспективных технологий, таких, как улавливание и хранение водорода. |
Programmes permit the assessment in the short and medium term of the resources needed (depending on their coverage), both financial and human; |
программы позволяют оценить ресурсы, необходимые в краткосрочной и среднесрочной перспективе (в зависимости от охвата), как финансовые, так и людские; |
Several experts emphasized that higher testing and adjustment costs were difficult to pass on to consumers in the short term because of falling commodity prices, stiff competition among suppliers and prevailing highly concentrated market structures. |
Ряд экспертов подчеркнули, что вследствие падения цен на сырьевые товары, острой конкуренции между поставщиками и существования высококонцентрированных рыночных структур в краткосрочной перспективе непросто переложить растущие издержки, связанные с проведением испытаний и внесением коррективов, на плечи потребителей. |
These requirements would definitely create difficulties in the short term, but in the long run exporters would be forced to increase their competitiveness. |
В краткосрочной перспективе эти требования, вне всякого сомнения, породят трудности, но в долгосрочной перспективе экспортеры будут вынуждены наращивать свою конкурентоспособность. |
Political solutions to all the different problems, fears and ambitions of countries in the regions most prone to proliferation will not be easily achievable in the short term. |
В краткосрочной перспективе будет нелегко найти политические решения в том, что касается всякого рода различных проблем, опасений и амбиций стран регионов, которые больше всего подвержены распространению. |
Please indicate whether there are any plans to implement in the short term temporary special measures in the education sector, at primary and secondary level, to promote access by indigenous girls and girls of African descent. |
Укажите, планируется ли в краткосрочной перспективе применять в сфере образования на уровне начальной и средней школы специальные меры временного характера для стимулирования посещения школ лицами женского пола из числа коренного населения и африканского происхождения. |
At the same time, Denmark works to ensure opportunities for the least developed countries to be in a position to protect their agricultural sectors over a short term as part of poverty reduction efforts and the major development strategies. |
В то же время Дания прилагает усилия в направлении предоставления наименее развитым странам возможностей в плане защиты своих сельскохозяйственных секторов в краткосрочной перспективе в рамках усилий по уменьшению масштабов нищеты и широкомасштабных стратегий развития. |
It was cost-neutral in the short term, with increases in information technology resources being offset by decreases in staffing costs achieved by a shift from a resource-intensive, demand-driven approach to a management-intensive, results-oriented strategy. |
Он не связан с дополнительными расходами в краткосрочной перспективе: увеличение объема ресурсов на информационную технологию компенсируется сокращением расходов на персонал, обеспечиваемым за счет переориентации с ресурсоемкого, определяемого спросом подхода на интенсивную, с точки зрения управления, ориентированную на результаты стратегию. |
This debate allows us to analyse past experiences and consider new approaches that, as promises of good things to come, have been submitted by different delegations today, innovative initiatives that allow us to find solutions in the short term, under the current circumstances. |
Они позволяют нам проанализировать прошлый опыт и рассмотреть новые подходы, которые, как залог будущих успехов, представлены сегодня различными делегациями, изучить новаторские инициативы, помогающие нам в краткосрочной перспективе найти решения, учитывающие нынешние условия. |
The island's mango harvest, so we are ripe on the vine, in the short term is OK ripe. |
Манго урожая на острове, так что мы созрели на корню, в краткосрочной перспективе является ОК созрел. |
Dear employer, the natural tendency of human beings, and even the company's interest in the short term, as this course of action helps us to minimize the distress, and that whether things are going as if we were wrong. |
Уважаемый работодатель, естественное стремление человека, и даже интерес компании в краткосрочной перспективе, так как это направление деятельности помогает нам уменьшить бедствия, а также, что независимо от этих вещей как если бы мы были не правы. |
Needless to say, in a public service can not be activated therapies involving too long, such as traditional psychoanalysis, while treatments may have a worthy place in the short and medium term (and there are also many excellent). |
Разумеется, в государственной службе не может быть активирована терапии с участием слишком длинное, такими как традиционный психоанализ, в то время как лечение может иметь достойное место в краткосрочной и среднесрочной перспективе (а также есть много отличных). |
With the dollar's hegemony unlikely to be seriously undermined by market forces, at least in the short and medium-term, the only way to bring about a major reduction in its role as a reserve currency is by international agreement. |
Поскольку рыночные силы вряд ли смогут серьёзно подорвать гегемонию доллара, по крайней мере, в краткосрочной и среднесрочной перспективе, единственным способом вызвать значительное снижение его роли в качестве резервной валюты является подписание международного соглашения. |
Moreover, Europe is the only customer for a large share of Russian gas exports, which, at least in the short run, must be transported through the existing pipelines. |
Более того, Европа является единственным клиентом для большей доли экспорта российского газа, который, по крайней мере, в краткосрочной перспективе, должен быть транспортирован через существующие трубопроводы. |
The only way for the government to shore up growth in the short run is to pursue more debt-driven stimulus, as it did earlier this year. |
Единственный способ для правительства удержать темпы роста в краткосрочной перспективе - продолжать использовать долговые стимулы, как оно и поступило ранее в этом году. |
In the short term, countries may be able to duck their global responsibilities, but the threat posed by events beyond their borders cannot be kept at bay forever. |
В краткосрочной перспективе страны, возможно, смогут уклониться от своей глобальной ответственности, однако угроза, создаваемая событиями за пределами их границ, не может всегда находиться на расстоянии. |