The latter approach held that efforts to roll back Communism in the short run were too risky, given the Soviet nuclear arsenal, and that the United States and the West should content themselves with limiting the spread of Soviet power and influence. |
Последние придерживались точки зрения, что усилия по низвержению коммунизма в краткосрочной перспективе были слишком рискованными, учитывая ядерный арсенал Советского Союза, и что США и Запад должны удовлетворяться ограничением советской мощи и влияния. |
The following domains of the Platform of Action are identified as those where a lot of methodological work has already been done and where the Task Force can make significant progress in the short term: |
По приведенным ниже областям Платформы действий уже создан существенный методологический задел, и Целевая группа может добиться значительного прогресса в краткосрочной перспективе: |
On the basis of, at the outset, the poverty map and EMNV, it is possible to determine the social groups that must be addressed in the short term, and the long-term activities to be undertaken. |
Социальные группы, которым необходимо оказать помощь в краткосрочной перспективе, а также последующие меры на долгосрочную перспективу можно определить на основе прежде всего карты нищеты и ЭМНВ. |
In the short term, and until the deployment of Umoja Extension 1 is complete, it would not be possible to determine the total cost of the education grant function, which is necessary for the formulation of a pro-rata allocation or fee to be charged to missions. |
В краткосрочной перспективе, до полномасштабного внедрения очереди 1 системы «Умоджа», невозможно будет определить общую сумму затрат на выполнение функции обработки субсидий на образование, которую необходимо знать для расчета пропорционального распределения затрат среди миссий или взимаемой с них платы. |
In the light of the current trend in urbanization and the projected population increase of another 1.1 billion people in sub-Saharan Africa by 2050, the demand for charcoal is expected to at least triple in the short term. |
С учетом нынешней тенденции к ускоренной урбанизации и прогнозируемого роста численности населения еще на 1,1 млрд. человек в странах Африки к югу от Сахары к 2050 году, спрос на древесный уголь в краткосрочной перспективе, как минимум, утроится. |
A financial asset is classified as fair value through surplus or deficit in the statement of financial performance if acquired principally for the purpose of selling in the short term or if so designated by UNCDF. |
Финансовый актив относят в ведомости результатов финансовой деятельности к категории активов, оцениваемых по справедливой стоимости, изменения которой отражаются в профиците или дефиците, в случае если этот актив приобретается главным образом для продажи в краткосрочной перспективе или если в эту категорию его включил ФКРООН. |
While developing economies would most likely continue to be the main engine for world economic growth in the short and medium terms, they would face decelerating rates as they attempted to mitigate the effects of the crisis in the developed world through monetary and fiscal policy adjustments. |
Тогда как развивающиеся страны скорее всего останутся основным локомотивом роста мировой экономики в краткосрочной и среднесрочной перспективе, они столкнутся с замедлением темпов развития, поскольку в рамках усилий по смягчению последствий кризиса в развитых странах они используют методы корректировки кредитно-денежной и налогово-бюджетной политики. |
Thus, opting for local generic production should be weighed and balanced against a number of benefits, including strategic security in medicines supply, which would be achieved in the long run as opposed to the higher prices in the short run. |
Таким образом, решение в пользу местного производства лекарственных препаратов общего типа должно быть тщательно взвешенным и сбалансированным с точки зрения соотношения количества выгод, включая стратегическую безопасность снабжения населения лекарствами, которая будет достигнута в долгосрочной перспективе, с ростом цен в краткосрочной перспективе. |
Other policy measures contained in the food security programme are the promotion of comprehensive and sustainable family farming systems to guarantee basic food supplies in the short term and the development of diversified agriculture and livestock-rearing cooperative projects that focus on the production chain. |
Помимо мер политического характера, касающихся обеспечения продовольственной безопасности, в стране предпринимаются усилия по созданию интегрированных систем семейных фермерских хозяйств для удовлетворения потребностей в основных продовольственных товарах на краткосрочной основе и по созданию разнообразных ассоциаций сельхозпроизводителей на основе их взаимной дополняемости. |
Although low inflation and spare capacity in many economies facilitate the implementation of policy measures to stimulate domestic demand, the downturn in external demand cannot be fully compensated on a sustained basis by domestic measures alone in the short term. |
Что касается внутренних факторов, то большинству стран по-прежнему ничего другого не остается, кроме как принимать налоговые и денежно-кредитные меры стимулирования в краткосрочной перспективе и стараться сохранить прочные макроэкономические основы в среднесрочной перспективе. |
It was already so short-staffed that it had been able to make only seven field visits in 2014, one of which was very short, and in the future it would be limited to three visits a year. |
Он и без того страдает от нехватки кадров и потому смог совершить в 2014 году лишь семь поездок в страны, причем одна была краткосрочной, а в будущем он будет ограничен тремя поездками в год. |
In considering the absence of a single approach to job creation, how policies were tailored with macroeconomic policies was important, and in the short term it was vital to avoid weakening the automatic stabilizers. |
При анализе проблемы отсутствия единого подхода к созданию рабочих мест важно учитывать то, каким образом политика подстраивается под макроэкономическую политику, а в краткосрочной перспективе чрезвычайно важно избегать ослабления автоматических стабилизаторов. |
Poverty would increase, however, in Bangladesh, India, the Russian Federation and Sri Lanka in both the short and long run. India would suffer the most, with 7.2 million additional poor, owing to the negative impact on the real wages of unskilled labourers. |
В Таиланде и Вьетнаме масштабы нищеты также могут быть сокращены, наряду с Индонезией и Филиппинами. Однако в Бангладеш, Индии, Российской Федерации и Шри-Ланке количество бедняков, как в краткосрочной, так и в долгосрочной перспективе будет увеличиваться. |
It was noted that the Afghan economy was still dependent on illicit crop cultivation and that eradication efforts could not be sustainable in the short term unless support was provided to develop the economy. |
Отмечалось, что экономика Афганистана по-прежнему зависит от культивирования запрещенных культур и что в краткосрочной перспективе усилия по искоренению могут принести устойчивые результаты лишь в том случае, если Афганистану будет оказываться помощь в развитии экономики. |
On the other hand, in the short and medium run, it would also lead to shifts in output and employment in key sectors in developing countries, resulting in job losses in some sectors and revenue loss. |
Вместе с тем в краткосрочной и среднесрочной перспективах либерализация торговли несельскохозяйственной продукцией привела бы также к сдвигам в структуре производства и занятости в ключевых секторах экономики развивающихся стран, следствием чего стало бы сокращение числа рабочих мест в некоторых секторах и потеря поступлений. |
Meynhardt, 2009 The definition that remains equates managerial success in the public sector with initiating and reshaping public sector enterprises in ways that increase their value to the public in both the short and the long run. |
Мейнхардт, 2009 Определение, которое остаётся, приравнивает менеджерский успех в частном секторе экономики с созданием и трансформацией предприятий государственного сектора, результатом чего является увеличение их ценности для общественности в краткосрочной и долгосрочной перспективе. |
The pace of deficit reduction must be slowed, particularly in Spain, because output is determined in the short run by demand, and private demand cannot replace public demand until a degree of faith in the future is restored. |
Необходимо снизить темп сокращения дефицита бюджета, особенно в Испании, потому что в краткосрочной перспективе объем производства определяется спросом, а частный спрос не может заменить собой общественный спрос до тех пор, пока не будет восстановлена некоторая степень веры в будущее. |
Wrong-footing the United States and the West may be good tactics in the short term, but there seems to be no long-term vision of the purposes that Russian power is supposed to serve, other than to preserve the power of Russia's elites. |
Опережать Соединенные Штаты и Запад может казаться хорошей тактикой в краткосрочной перспективе, но кажется, что вовсе не существует долгосрочного видения о целях, на которые будет направлена эта власть России кроме того, чтобы сохранить власть российской элиты. |
The lessons are simple to understand, if difficult to master: Don't believe everything you read, be willing to challenge dogma, and recognize that you may pay a price for it career-wise in the short run, even if you are correct. |
Уроки просты для понимания, однако сложны в освоении: не верьте всему, что вы читаете, будьте готовы бросить вызов догме и не забывайте, что вы можете заплатить за это карьерным ростом в краткосрочной перспективе, даже если вы правы в своих суждениях. |
Consequently, it is suggested that these distorted features can make a pricing strategy based on incurring losses in the short term (e.g. dumping through predatory pricing) a sustainable strategy for certain firms. |
Следовательно, как полагают, эти искаженные параметры могут превратить ценовую стратегию, допускающую убытки в краткосрочной перспективе (например, демпинг путем временного снижения цен с целью вытеснения конкурентов), в постоянную стратегию для некоторых компаний. |
A bridging mechanism was needed in the agenda to compensate countries which incurred high costs in the short term as they strove to reach sustainable development in the long term. |
В рамках повестки дня необходимо предусмотреть механизмы сглаживания негативных последствий, предусматривающие выплату компенсации странам, сталкивающимся с необходимостью значительных расходов в краткосрочной перспективе ради обеспечения устойчивого развития в долгосрочной перспективе. |
If the wave of benefits from ICT was to spread itself more widely among developed and emerging market economies, the benefits that the United States economy has recently reported would cumulate and help to sustain a faster pace of economic expansion in the short to medium run. |
Если революция в области ИКТ распространится на большое число развитых стран и новых стран с рыночной экономикой, импульс, полученный в последние годы благодаря этим технологиям американской экономикой, будет сохранен, что позволит обеспечить высокие темпы экономического роста в краткосрочной и среднесрочной перспективе. |
While in the short run there may be some further improvement in the labour markets, many CIS economies still have to address the challenge of restructuring as labour adjustment has in general been lagging behind that in output. |
Хотя в краткосрочной перспективе возможно некоторое улучшение положения на рынках труда, многим странам СНГ все еще предстоит решить задачу структурной реорганизации, поскольку адаптация рынков рабочей силы все еще в целом отстает от реструктуризации производства. |
In the short term, the Department is preparing an information initiative on work-life balance that will provide an introduction to work-life balance, the generic benefits and costs associated with it, terms and conditions that can be bargained over, and available resources. |
В краткосрочной перспективе министерство готовит информационный проект, который будет содержать вводную информацию о сбалансированном сочетании трудовой деятельности и семейной жизни, связанных с этим типовых преимуществах и расходах, условиях, о которых можно договориться, а также об имеющихся ресурсах. |
ESD is process-oriented and therefore it is difficult to assess and to show visible/measurable results in the short term. |
j) Ввиду того, что ОУР ориентировано на процесс, в краткосрочной перспективе сложно проводить оценку его результатов и показывать их в наглядной/поддающейся измерению форме. |