Generally, costs increase significantly in the short term, although in some cases these can be partly or fully offset by cost savings in the medium term through better housekeeping or managerial practices resulting in reduced use of energy and other inputs as well as less waste generation. |
Как правило, издержки значительно возрастают в краткосрочной перспективе, хотя в некоторых случаях они могут частично или полностью окупаться в результате экономии, обеспечиваемой в среднесрочной перспективе благодаря более совершенной производственной или управленческой практике, приводящей к сокращению потребления энергии и других ресурсов и меньшей выработке отходов. |
In the short run, developing countries are expected to play a relatively minor role in e-commerce and in the provision of transport and logistics services for e-commerce, in view of the constraints outlined above. |
В краткосрочной перспективе ожидается, что развивающиеся страны будут играть относительно несущественную роль в электронной торговле и предоставлении транспортных и логистических услуг для электронной торговли, если учесть изложенные выше ограничения. |
Certainly, in the short term, it will not be able to prevent atrocious acts such as those witnessed recently but, in the long run, dialogue is the only way forward. |
Конечно, в краткосрочной перспективе он не сможет предотвратить такие проявления жестокости, свидетелями которых мы были в последнее время, однако в долгосрочной перспективе этот диалог является единственным выходом из сложившейся ситуации. |
Furthermore, those providing assistance should consider capacity-building measures and assistance which is sustainable over the long term, as opposed to short term foreign expertise which does not sufficiently focus on transfer of capacity to local institutions. |
Кроме того, тем, кто предоставляет содействие, следует предусматривать меры по наращиванию потенциала и содействие, которое носило бы устойчивый характер в долгосрочной перспективе, в противовес краткосрочной зарубежной квалификации, которая недостаточно фокусируется на передаче потенциала местным учреждениям. |
In the short term, women's organizations are coordinating with each other, with the support of the executive bodies responsible for the protection of women's rights, to lobby for adoption of the initiative. |
В качестве краткосрочной меры налажена координация между женскими организациями и органами исполнительной власти, которые наблюдают за осуществлением прав человека женщин, с тем чтобы добиться одобрения этого предложения. |
The purpose of this plan was to create an industrial powerhouse capable of resisting Japan in the short run, and to create a centre for future Chinese industrial development for the long run. |
Этот план предусматривал создание промышленного центра, способного, в краткосрочной перспективе, противостоять Японии, а в долгосрочной, стать генератором китайского промышленного развития. |
Koo said that the argument was highly unrealistic because structural reforms do not work in a short run, adding that the US did not benefit from the Reaganomics structural reforms during Reagan's era. |
Ку сказал, что аргумент был крайне нереалистичным, потому что структурные реформы не работают в краткосрочной перспективе, добавив, что США не выиграли от структурных реформ Рейгономики в эпоху Рейгана. |
the fact that the easy short term, with an indication of the meanings of strange words in the course of interpretation. |
тот факт, что простой краткосрочной перспективе, с указанием значения странные слова в ходе толкования. |
Abu Dhabi has most of the expectations of future short and medium term, most investors who invest in Saudi Arabia and Qatar, through the vision of her as particularly planned Real Estate, in addition to its political stability. |
Абу-Даби имеет большинство ожиданиях будущей краткосрочной и среднесрочной перспективе большинство инвесторов, которые вкладывают деньги в Саудовскую Аравию и Катар, через видение ее как особенно запланированных недвижимости, в дополнение к политической стабильности. |
The outrageous increases in financial executives' remuneration in recent years, which cannot be attributed to increased productivity, have exacerbated the financial sector's focus on the short term, while worsening its risk exposure in the longer term, thereby exacerbating systemic vulnerability. |
Возмутительное увеличение вознаграждения финансовых руководителей в последние годы, которые нельзя отнести на счет повышения продуктивности, сосредоточили усилия финансового сектора на краткосрочной перспективе, одновременно увеличивая его подверженность рискам в долгосрочной перспективе, тем самым усугубляя системную уязвимость экономики. |
Fortunately, there are many people like me who are striving for solutions that won't compromise the lives of low-income communities of color in the short term, and won't destroy us all in the long term. |
К счастью, есть много таких людей, как я, которые борются за решения, которые не будут пренебрегать жизнями цветных сообществ в краткосрочной перспективе и не уничтожат всех нас в долгосрочной. |
A better approach in advanced economies would have comprised less fiscal consolidation in the short run and more investment in productive infrastructure, combined with a more credible commitment to medium- and long-term fiscal adjustment - and less aggressive monetary easing. |
В странах с развитой экономикой лучше бы охватить меньше бюджетной консолидации в краткосрочной перспективе и больше инвестиции в производственную инфраструктуру, в сочетании с более надежным обязательством в среднесрочной и долгосрочной перспективе бюджетной корректировки - и менее агрессивное денежно-кредитное смягчение. |
Whilst this is a positive adaptation in the short term, in the long term it can lead to a lack of appropriate development of the visual cortex giving rise to permanent visual loss in the suppressed eye; a condition known as amblyopia. |
Хотя это положительная адаптация в краткосрочной перспективе, в долгосрочной перспективе она может привести к отсутствию надлежащего развития зрительной коры, приводящему к постоянной потере зрения в супрессированном глазе; состояние, известное как амблиопия. |
Although England ultimately eclipsed the Netherlands as a colonial power, in the short term the Netherlands' more advanced financial system and the three Anglo-Dutch Wars of the 17th century left it with a stronger position in Asia. |
Хотя Англия в конце концов затмила Голландию как колониальная держава, в краткосрочной перспективе более развитая голландская финансовая система и англо-голландские войны в течение XVII века дали Голландии сравнительно более сильные позиции в Азии. |
Fortunately, there are many people like me who are striving for solutions that won't compromise the lives of low-income communities of color in the short term, and won't destroy us all in the long term. |
К счастью, есть много таких людей, как я, которые борются за решения, которые не будут пренебрегать жизнями цветных сообществ в краткосрочной перспективе и не уничтожат всех нас в долгосрочной. |
Steven is the one who's all devastated, So why don't you go make sweet, short love to him? |
Это Стивен все разрушил, почему бы тебе не заняться сладострастной но краткосрочной любовью с ним? |
The President has addressed to the Secretary-General a request for emergency humanitarian assistance and has suggested further measures to address the implications for Zaire of the situation in Rwanda for the short, medium and the long term. |
Президент обратился к Генеральному секретарю с просьбой оказать чрезвычайную гуманитарную помощь и предложил дальнейшие меры по устранению последствий положения в Руанде для Заира в краткосрочной, среднесрочной и долгосрочной перспективе. |
While there are "win-win" situations in which environmental and economic benefits can be achieved simultaneously, in many cases environmental benefits can be achieved only at an economic cost, at least in the short run. |
При том, что существуют "беспроигрышные" варианты, при которых и экологический, и экономический выигрыш достигается одновременно, во многих случаях экологических выгод можно добиться лишь ценой определенных экономических потерь, по крайней мере в краткосрочной перспективе. |
With regard to the repercussions of sanctions on third countries, it should be stressed that the expanding use of sanctions had not been accompanied by consideration of their short and long-term effects. |
Что касается последствий санкций для третьих стран, то здесь необходимо подчеркнуть, что решение использовать санкции принимается все чаще без учета их последствий как в краткосрочной, так и в долгосрочной перспективе. |
The budgetary burden will increase in the short and medium terms in connection with the extension of economic and social infrastructures to the rural areas and the unserviced urban periphery and inner-city slums where the poor are living. |
В краткосрочной и среднесрочной перспективе произойдет увеличение бюджетных расходов в связи с расширением экономических и социальных инфраструктур с целью охвата сельских районов и неохваченных периферийных городских районов, а также городских трущоб, в которых проживает неимущее население. |
While some of the leaders stressed the need for the international community to become more involved in Liberia, others seemed more determined, at least in the short term, to remain engaged themselves in the search for a solution to the Liberian problem. |
Тогда как некоторые из этих руководителей подчеркнули необходимость расширения участия международного сообщества в урегулировании конфликта в Либерии, другие, как представляется, больше склонны, по меньшей мере в краткосрочной перспективе, продолжать заниматься поиском решения либерийской проблемы. |
However, many companies report an immediate improvement in staff motivation if staff are told and understand what the company is trying to achieve through environmental activities and how it will benefit them in the short or long term. |
Однако многие компании сообщают о немедленном повышении энтузиазма работников, когда им сообщают и разъясняют цели, которые преследует компания, принимая природоохранные меры, и выгоды, которые получит от этого персонал в краткосрочной и долгосрочной перспективе. |
It emerged clearly from this paragraph that the effects on competitiveness of environmental standards and policies could be differentiated according to whether they were felt in the short or long term, and also whether they were positive or negative. |
Из этого пункта четко вытекает, что последствия экологических стандартов и политики для конкурентоспособности могут дифференцироваться в зависимости от того, рассматриваются ли они в краткосрочной или долгосрочной перспективе, а также от того, являются ли они позитивными или негативными. |
There was real work at hand, in the short, medium and long term, to determine the proper roles of UNCTAD, the private sector, and the governments, to organize the Trade Points and to pursue the technical co-operation efforts. |
Предстоит проделать значительную работу в краткосрочной, среднесрочной и долгосрочной перспективе с целью определения соответствующей роли ЮНКТАД, частного сектора и правительств, налаживания работы центров по вопросам торговли и продолжения деятельности в области технического сотрудничества. |
In the short run, efforts should focus on improving administrative efficiency and exploiting more fully the existing tax base, for example by reducing exemptions and improving compliance (e.g. by improvements in the rate structure) while containing the growth of public expenditure. |
В краткосрочной перспективе усилия должны сосредоточиваться на повышении управленческой эффективности и более полном использовании существующей базы налогообложения, например с помощью сокращения изъятий и улучшения практики, касающейся соблюдения установленных процедур (в частности, посредством улучшения структуры налоговых ставок), при одновременном сдерживании роста государственных расходов. |