A moderate degree of instability in the exchange rate is unlikely to do significant harm in the short term; over the medium to long term it could reduce the flow of foreign investment and thus reduce access to vitally important foreign technology and markets. |
В краткосрочной перспективе умеренное колебание обменных курсов вряд ли нанесет существенный ущерб; в среднесрочном же и долгосрочном плане оно может вызвать уменьшение притока иностранных инвестиций и, таким образом, сокращение доступа к жизненно важной иностранной технологии и зарубежным рынкам. |
This solidarity should take the form of diversified assistance, in the short and medium terms, in the areas of human resources, training, economic assistance, security and institutional strengthening. |
Эта солидарность должна обрести форму многоаспектной помощи, как краткосрочной, так и среднесрочной, в таких областях, как людские ресурсы, профессиональная подготовка, экономика, безопасность и институциональная поддержка. |
Many of the performance appraisal systems in place, however, still only measure individuals' performance through the achievement of results in the short term, and do not serve to identify those staff that possess the required competencies to develop long-term careers within the organization. |
Однако многие существующие системы служебной аттестации все еще оценивают результативность труда отдельных работников через достигнутые результаты в краткосрочной перспективе и не позволяют выявлять сотрудников, которые обладают требуемыми профессиональными качествами для развития в долгосрочной перспективе служебной карьеры в организации. |
The reason for requiring such notification of pre-existing inventory financiers on record is that inventory financiers typically extend credit in reliance upon a pool of existing or future inventory on a short periodic and perhaps even daily basis. |
Такое требование об уведомлении ранее существовавших зарегистрировавшихся кредиторов, финансирующих инвентарные запасы, обусловлено тем, что такие кредиторы, финансирующие инвентарные запасы, обычно предоставляют кредит, полагаясь на совокупность существующих или будущих инвентарных запасов на краткосрочной периодической и, возможно, даже ежедневной основе. |
The quest for flexibility has encouraged employers to adjust the work force in response to demand, evaluated in the short term, by offering employees contracts that do not necessarily cover basic household necessities, setting them on a path to progressive impoverishment. |
Стремление предприятий обеспечить гибкость в управлении побуждает их "корректировать" спрос на рабочую силу, оцениваемый в краткосрочной перспективе, предлагая трудовые соглашения, которые не всегда отвечают уровню элементарных потребностей семей и которые вовлекают их в процесс постепенного обнищания. |
While the increase in agricultural prices could potentially benefit 2.5 billion people whose livelihood depends on the agricultural sector, small landholders, rural landless workers and the urban poor could be at significant risk, at least in the short term. |
Хотя рост сельскохозяйственных цен потенциально выгоден 2,5 млрд. человек, чья жизнь зависит от сельского хозяйства, мелкие землевладельцы, безземельные сельхозработники и малоимущее городское население могут оказаться под угрозой, по крайней мере в краткосрочной перспективе. |
The networking is a visible part of the National Strategy for Women's Development defined in the coming five years because this strategy represents a common platform for real coordination and partnership leading to great realizations in women's issues on the short and medium terms. |
Задаче по укреплению взаимодействия уделяется повышенное внимание в Национальной стратегии развития потенциала женщин, принятой на последующие пять лет, поскольку данная стратегия обеспечивает реальную базу для практической координации действий и партнерства в целях эффективного решения проблем в интересах женщин в краткосрочной и долгосрочной перспективе. |
To harness the many new possibilities for social and economic development in the short and long terms, a balanced approach in the use of such technology is required to maximize benefits while minimizing risk. |
Для использования многочисленных новых возможностей социально-экономического развития в краткосрочной и долгосрочной перспективе, а также для максимального использования выгод при сведении риска к минимуму требуется сбалансированный подход к применению такой технологии. |
To reach the vast majority of theatre artistes in various States with diverse languages and cultural backgrounds, who cannot have access to the regular training course provided by the School, a short term teaching & training programme titled 'Extension Programme' was started in 1978. |
Для охвата большого числа артистов театров различных штатов, которые говорят на разных языках, принадлежат к различным культурам и не могут посещать обычных занятий, проводимых Школой, в 1978 году началось осуществление краткосрочной учебно-подготовительной программы под названием "Программа повышения актерского мастерства". |
It is of the view that, in the pivotal short and medium term, the Government of Timor-Leste would benefit from priority action in the maintenance of law and order, good governance and economic and social development. |
Она считает, что в наиболее важной краткосрочной и среднесрочной перспективе правительству Тимора-Лешти принесут пользу приоритетные усилия в области поддержания правопорядка, благого управления и социально-экономического развития. |
However, in the short term, the utilization of capital controls, preferably price-based measures (as opposed to quantity-based or regulatory measures), might be considered as a complement to measures aimed at longer-term structural reform. |
Однако в краткосрочной перспективе использование механизмов контроля за движением капитала, предпочтительно в форме тарифно-ценовых мер (в противоположность количественным или регулирующим мерам), можно было бы рассматривать как дополнение к мерам, направленным на проведение более долгосрочных структурных реформ. |
The greatest threats in the short run appear to be the possibility that some of the imbalances currently in evidence in the international economy could trigger a traumatic adjustment that could drive down world GDP, and heightened global uncertainty. |
В краткосрочной перспективе самой серьезной угрозой, как представляется, является то, что некоторые диспропорции, существующие сегодня в мировой экономике, могли бы спровоцировать болезненную корректировку, что в свою очередь могло бы привести к снижению мирового ВВП и усилить глобальную неопределенность. |
However, the mission noted that in both the short and the medium term additional efforts are needed for legal reform, harmonization of customary and traditional justice, addressing the backlog of court cases, overcrowded conditions in the prisons and the low capacity of justice sector professionals. |
Однако миссия отметила, что как в краткосрочной, так и в среднесрочной перспективе потребуются дополнительные усилия для осуществления законодательной реформы, согласования норм обычного и традиционного права, рассмотрения накопившихся в судах нерассмотренных дел, решения проблем переполненности тюрем и низкого уровня подготовки специалистов сектора правосудия. |
In this regard, developed countries need to fulfil their promises to meet the target of providing 0.7 per cent of their gross national income as official development assistance to developing countries in the short term. |
В этой связи развитым странам необходимо выполнить свои обещания по достижению целевого показателя в размере 0,7 процента от объема их валового национального дохода, предоставляемого развивающимся странам в качестве официальной помощи в целях развития на краткосрочной основе. |
In the short term UN-Habitat will, between the twenty-first and twenty-third sessions of the Governing Council, harmonize the existing and future elements of the Foundation in line with the new operational guidelines and procedures. |
В краткосрочной перспективе ООН-Хабитат в период между двадцать первой и двадцать третьей сессиями Совета управляющих приведет существующие и будущие элементы Фонда в соответствие с новыми оперативными руководящими принципами и процедурами. |
Some of these technologies, such as energy efficiency and renewable energy technologies, have significant potential in addressing the climate change issue in the short term. |
Некоторые из этих технологий, например технологии повышения энергоэффективности и технологии использования возобновляемых источников энергии, обладают значительным потенциалом в плане решения проблем изменения климата в краткосрочной перспективе. |
In the short term, both the current manual roster and the electronic roster will function in parallel while the electronic roster is populated with data. |
В краткосрочной перспективе нынешний реестр, существующий в печатном виде, и электронный реестр будут использоваться одновременно, пока будут заноситься данные в последний из них. |
While the fiscal savings may appear attractive to Cameron in the short term, for the British people - and for the rest of the world, which benefits from Britain's liveliness, civilization, and tradition of democracy - the cost is far too high. |
Хотя экономия денег может показаться Кэмерону привлекательной в краткосрочной период, для британцев - и остального мира, который получает пользу от британской живости, культуры и традиций демократии - цена слишком велика. |
Sanctions, while useful, work only in the very long term, and a change in the balance of power within the country is not foreseeable in the short term. |
Санкции, хотя и полезные, работают только в очень долгосрочной перспективе, а изменение в балансе сил в стране в краткосрочной перспективе не предвидится. |
For the short term, my delegation notes that all credible scenarios call for greater political dialogue and the speedy deployment of AMISOM. France pays tribute to the African Union and to the Ugandan contingent on the ground. |
В том, что касается более краткосрочной перспективы, моя делегация отмечает, что при всех реалистичных сценариях необходимо обеспечить более широкий диалог и скорейшее развертывание АМИСОМ. Франция воздает должное Африканскому союзу и военным силам Уганды, находящимся на местах. |
Although the trend towards lower prices is expected to continue in the short term, several countries (mainly LDCs) expressed concern that they would not be able to afford access to these services and thus that they would be further isolated from the world of electronic commerce. |
Хотя в краткосрочной перспективе продолжится действие тенденции, заключающейся в снижении цен, ряд стран, главным образом НРС, выразили беспокойство по поводу того, что они не смогут позволить себе эти услуги и, таким образом, будут в дальнейшем изолированы от мира электронной торговли. |
Improvements in security will be conducive for returns, and thus the action of the international Stabilization Force (SFOR) in the short term and IPTF in the long term (for the creation of multi-ethnic police forces) will be critical. |
Возвращению будет способствовать улучшение условий в области безопасности, и в этой связи принципиально важное значение будут иметь меры, принимаемые Международными силами по стабилизации (СПС) в краткосрочной перспективе и Специальными международными полицейскими силами (для создания многоэтнических полицейских сил) - в долгосрочной. |
Several delegations were in favour of retaining the provisions of article 9 and stressed the importance of a dialogue between the Committee and the State party as a means of ensuring added protection to the individual in the short and long term. |
Несколько делегаций выступили в пользу сохранения положений статьи 9 и подчеркнули важное значение диалога между Комитетом и государством-участником как средства обеспечения дополнительной защиты прав человека в краткосрочной и долгосрочной перспективе. |
In their efforts to attract foreign private investment, many Governments are fearful of the consequences of raising direct taxes; in the short term at least, low rates of taxation or tax relief seem an obvious and quick way of attracting capital. |
Предпринимая усилия по привлечению иностранных частных инвестиций, многие правительства испытывают опасения относительно последствий повышения прямых налогов; по меньшей мере в краткосрочной перспективе низкие ставки налогов или освобождение от уплаты налогов, как представляется, является очевидным и быстрым способом привлечения капитала. |
At the family level, social assistance should be provided to families in need so as to ensure their independence in the short term, through financial assistance and social work in the broad sense of this term. |
На уровне семьи цель состоит в оказании социальной помощи нуждающимся семьям, с тем чтобы обеспечить их независимость в краткосрочной перспективе путем предоставления финансовой помощи и осуществления социального обслуживания в широком смысле этого термина. |