The RUF amputated the hands and feet of civilians, severely limiting their ability to feed themselves not only in the short term, but for the rest of their lives. |
Боевики ОРФ отрубали людям руки и ноги, в результате чего у пострадавших серьезно ограничена способность прокормить себя не только в краткосрочной перспективе, но и на протяжении всей их жизни. |
During 2008, 75 short term appointments were made by the management. Out of these, 31 appointments were made against fixed term posts. |
В течение 2008 года руководство санкционировало 75 назначений на краткосрочной основе, причем 31 назначение состоялось на должности, обеспечиваемые срочными контрактами. |
In the short term, the Ministry of Transportation and Road Safety is promoting a solution for the transportation of Bedouin students to institutes of higher education. |
В краткосрочной перспективе Министерство транспорта и дорожной безопасности проводит в жизнь решение, позволяющее обеспечить поездки студентов-бедуинов в высшие учебные заведения. |
In the short run, China's external surpluses may still be expected to increase, especially as China's net investment income on foreign assets is becoming an increasingly important contributor to the country's foreign-exchange earnings. |
В краткосрочной перспективе можно по-прежнему ожидать дальнейшего увеличения активного сальдо по счетам текущих операций платежного баланса Китая, особенно поскольку чистый инвестиционный доход по линии зарубежных активов становится для Китая все более важным источником валютных поступлений. |
One State reported that it had developed an integrated suite of mitigation policies that would enable it to reduce its greenhouse gas emissions in the short term and achieve more ambitious reductions in the longer term. |
Одно государство сообщило, что оно разработало интегрированный комплекс мер по смягчению последствий изменения климата, который позволит ему сократить выбросы парниковых газов в краткосрочной перспективе и достичь более масштабных сокращений в долгосрочном плане. |
The CEIF action plan indicates that to respond to the needs of developing countries in adaptation and leverage mainstreaming and 'climate proofing' of national and international investment portfolios in the years to come, GEF resources will be critically important in the short term. |
В плане действий РИЧЭР указывается, что для удовлетворения потребностей развивающихся стран в адаптации и обеспечении учета мобилизационных усилий и "воздействия климатических факторов" в портфелях национальных и международных инвестиций в предстоящие годы исключительно важную роль в краткосрочной перспективе будут играть ресурсы ГЭФ. |
Success in the short term would mean ensuring access for more people to education, health care and the infrastructure, enabling them to be effective in a factor-driven economy. |
Успех в краткосрочной перспективе заключается в обеспечении доступа большего числа людей к образованию, здравоохранению и объектам инфраструктуры, что является важным фактором успеха в сложившихся экономических условиях. |
Large-scale structural damage, a lack of water and power supplies, risks of unexploded ordnance and health risks from open sewage prevent a sustainable return in the short term. |
Из-за широкомасштабных структурных повреждений, отсутствия водоснабжения и электроснабжения, опасностей, связанных с наличием неразорвавшихся боеприпасов, и рисков для здоровья ввиду отсутствия закрытой канализации не имеется возможностей для устойчивого возвращения населения в краткосрочной перспективе. |
The Rome-based agencies had programmes and policies in place to help Governments address the challenges of food and nutrition insecurity both in the short and long terms. |
Базирующимися в Риме учреждениями разработаны и претворяются в жизнь программы и стратегии, призванные оказывать правительствам содействие в решении проблем отсутствия продовольственной безопасности и безопасности в области питания как в краткосрочной, так и в долгосрочной перспективе. |
Germany remains largely opposed at least in the short term to a collective takeover of the debt of states that have run excessive budget deficits and borrowed excessively over the past years, saying this could substantially raise the country's liabilities. |
По крайней мере в краткосрочной перспективе правительство Германии по-прежнему резко возражает против введения коллективной ответственности по задолженностям государств с существенным бюджетным дефицитом, привлекшим чрезмерные объёмы заёмных средств в предшествующие годы, поскольку, по мнению членов правительства, это может привести к существенному росту обязательств страны. |
However, there are some animal right groups, such as PETA, which support animal welfare measures in the short term to alleviate animal suffering until all animal use is ended. |
Некоторые зоозащитные организации, в частности, организация Люди за этичное обращение с животными (РЕТА), поддерживают идеи практики улучшения благосостояния животных, в том числе в краткосрочной перспективе, чтобы облегчить страдания животного, пока человечество использует животных. |
The Board notes the current response to the post-implementation problems in peacekeeping missions and considers its previous recommendation that the Administration establish a formal approach to managing and continuously improving business processes to be of even more relevance in the short term. |
Комиссия отмечает принимаемые в настоящее время меры по решению проблем, возникших после внедрения системы в операциях по поддержанию мира, и считает, что вынесенная ею ранее в адрес администрации рекомендация разработать официальный подход к регулированию и постоянному совершенствованию рабочих процессов становится в краткосрочной перспективе еще более актуальной. |
The question is whether they successfully boost output and jobs in the short term, and, if so, whether they do enough to compensate for the inevitable budget problems down the road. |
Вопрос заключается в том, смогут ли они в краткосрочной перспективе обеспечить рост производства и увеличение количества рабочих мест, а также, если им это удастся, принимают ли они достаточно мер, чтобы компенсировать неизбежные проблемы бюджета, которые возникнут в будущем. |
Napoleon lowered the tariffs, which helped in the long run but in the short run angered owners of large estates and the textile and iron industrialists, while leading worried workers to organize. |
Наполеон понизил тарифы, что в долгосрочной перспективе должно было позитивно сказаться на экономике, а в краткосрочной перспективе разозлило владельцев крупных имений, текстильной промышленности и промышленников чёрной металлургии, а рабочие недовольные медлительной политикой в отношении стачек оказались в итоге настроены против императора. |
Out of 61 objectives, the NZHS identifies 13 priority areas in population health, each relevant to women, on which to focus in the short to medium term. |
Из 61 одной задачи в НЗСЗ определяются 13 приоритетных направлений укрепления здоровья населения, на которых следует сосредоточить усилия в краткосрочной и среднесрочной перспективе, причем все они имеют отношение к укреплению здоровья женщин. |
Capitulating to them might bring results in the short term, but in the interests of a long-term vision, Vienna must not be forgotten. |
Занятие соглашательской позиции по отношению к ним может дать определенные результаты в краткосрочной перспективе, но если думать о долгосрочной перспективе, то не следует забывать о том, что было сказано в Вене . |
HMP Low Moss opens in March 2012 and construction will start on HMP Grampian later in 2012, easing overcrowding in the short to medium term. |
В марте 2012 года будет открыта Королевская тюрьма "Лоу-Мосс", а затем в 2012 году будет начато строительство Королевской тюрьмы "Грэмпиан", что уменьшит проблему переполненности тюрем в краткосрочной и среднесрочной перспективе. |
establishment in the short run can choose to produce and consume on its own or to acquire from other establishments, affiliated or otherwise. |
Вместо этого аутсорсинг определяется с точки зрения широкой подкатегории конкретных закупаемых услуг, которые заведение может в краткосрочной перспективе выбрать для своего собственного производства и потребления или для приобретения у других заведений, будь то аффилированных или нет. |
You go up in the short term, and then you go up even more in the long term. |
Экономика растёт при краткосрочной политике и ещё больше при долгосрочной. |
A Peter Jackson, famous for directing the trilogy of The Lord Of The Rings, seemed to like the short and gave O'Neill the opportunity to bring his idea into a feature film. |
Питер Джексон, известный по руководству трилогии Властелин Колец, казалось, как в краткосрочной и О'Нила дали возможности довести свои идеи в художественный фильм. |
A policy that restores fallow or introduces appropriate vegetative cover may lower output somewhat in the short run but hardly at all in the long run. |
Восстановление парования или создание соответствующего растительного покрова могут привести к некоторому снижению продуктивности в краткосрочной перспективе, которое едва ли будет ощутимо в долгосрочной перспективе. |
True, the economy was stimulated a little bit by Bush's tax cuts; it was probably stronger in the short run (though arguably not in the long run) than it would have been had there been no tax cuts. |
Действительно, экономика получила небольшой стимул за счет предпринятого Бушем понижения налогов, возможно, более сильный в краткосрочной (но не в долгосрочной) перспективе, чем это было бы без снижения налогов. |
It added that to avoid disappointment it should be recognized that in the short run it seemed unlikely that there would be any significant increase in the level of contributions from the small group of major donors. |
Она добавила, что во избежание разочарования необходимо признать, что в краткосрочной перспективе маловероятно какое-либо заметное увеличение объема взносов со стороны небольшой группы основных доноров. |
It is likely that for some countries an expanded government role might result in lower growth rates in the short run, but it is likely to have beneficial positive impacts in the long run. |
Вполне возможно, что в случае некоторых стран возросшая роль правительства может в краткосрочной перспективе привести к более низким темпам роста, но в долгосрочной перспективе дать благоприятные позитивные результаты. |
Because of the extent and complexity of the phenomenon, the Plan includes activities which will be carried out under long-term policies incorporating specific short and medium-term activities, particularly in those areas where the greatest risks exist. |
Учитывая масштабы и сложность проблемы, этот план предусматривает осуществление краткосрочной и среднесрочной деятельности в рамках единой долгосрочной политики, особенно в тех областях, где риск для детей особенно велик. |