We fully trust that increasing such coordination will result in the mitigation of the crisis and its impact in the short term and will prevent its future recurrence. |
Мы абсолютно уверены в том, что укрепление такой координации приведет к смягчению кризиса и его последствий в краткосрочной перспективе и предотвратит его повторение в будущем. |
In the short term, climate change mitigation and abatement measures aimed at de-carbonizing the economy and reducing greenhouse gas emissions could limit the ability of countries to produce and trade. |
В краткосрочной перспективе меры по смягчению последствий изменения климата и их преодолению с целью добиться декарбонизации экономики и сокращения выбросов парниковых газов способны ограничить возможности стран в области производства и торговли. |
Our focus on assistance has saved lives in the short term, but it has not always improved those societies over the long term. |
Наш акцент на предоставлении помощи позволил спасти жизни в краткосрочной перспективе, однако он не всегда приводил к долгосрочным улучшениям в соответствующих обществах. |
Some publications believe that as a result of the use of projectiles containing depleted uranium, a high quantity of particles may be dispersed over the ground, and that the majority of their effects cannot be seen in the short term. |
По оценкам, приведенным в некоторых публикациях, использование снарядов с обедненным ураном могло привести к рассеиванию на поверхности большого количества частиц, последствия которого, в своем большинстве, не могут быть обнаружены в краткосрочной перспективе. |
In that regard, there is a deadline of importance to the Cameroonian people in the short term. On 9 October they will have the right to elect their leader and determine their future, as is the case in all democracies. |
В этом плане у нас установлен срок, который в краткосрочной перспективе имеет для камерунцев большое значение. 9 октября им будет предоставлено право избрать своего лидера и тем самым, как это делается во всех демократических странах, определить свое будущее. |
Global growth was well below potential, and would persist at that level a number of years to come: evidence was mounting that little could be done to remedy the situation in the short term. |
Общемировой рост остается значительно ниже своих потенциальных темпов и будет сохраняться на этом уровне еще несколько лет: накапливается все больше данных о том, что в краткосрочной перспективе практически ничего нельзя сделать для исправления ситуации. |
However, a backlog of investments in pipeline and port capacity and more generally in energy infrastructure has put a limit on growth in the sector, at least in the short term. |
Однако отставание по уже утвержденным капиталовложениям и портовым мощностям и в более общем плане по инфраструктуре энергоснабжения препятствует дальнейшему росту этого сектора по крайней мере в краткосрочной перспективе. |
What are the options that have the most possibilities of success, in the short, medium and long terms? |
Каковы варианты, способные с наибольшей вероятностью обеспечить достижение успешных результатов в краткосрочной, среднесрочной и долгосрочной перспективе? |
The international community should support quick-impact economic and infrastructure initiatives to bring dividends of peace in the short, medium and long term to the people of Guinea-Bissau; elements for those initiatives are now being finalized by UNOGBIS and the United Nations country team. |
Международное сообщество должно поддержать экономические инфраструктурные инициативы быстрой отдачи, чтобы народ Гвинеи-Бисау воспользовался дивидендами мира в краткосрочной, среднесрочной и долгосрочной перспективе; элементы этих инициатив в настоящее время дорабатываются ЮНОГБИС и страновой группой Организации Объединенных Наций. |
I should like to alert Council members to our expectation that the success of these efforts in the short term will be measured not by a decrease in allegations, but to the contrary, by a likely increase. |
Я хотел бы предупредить членов Совета о том, что, согласно нашим ожиданиям, в краткосрочной перспективе об успехе этих усилий будет говорить не уменьшение, а, наоборот, вероятное увеличение числа обвинений. |
However, experience within UNIDO as well as in other organizations in the United Nations system shows that the introduction of RBM is a major challenge; it cannot be accomplished in the short term. |
Тем не менее, как показывает опыт ЮНИДО, а также других организаций системы Организации Объединенных Наций, внедрение УОКР является весьма сложной задачей; такая задача не может быть решена в краткосрочной перспективе. |
Nevertheless, as noted in my previous report, many issues that present challenges to the short and longer-term security and stability of the new democratic State have not yet been resolved. |
Тем не менее, как отмечено в моем предыдущем докладе, еще остались нерешенными многие проблемы, связанные с обеспечением безопасности в краткосрочной и более долгосрочной перспективе, а также стабильностью нового демократического государства. |
Subject to what is said in paragraph 32 below, the Commission does not see any immediate or short term prospect of the renewal of the demarcation process. |
С учетом того, что говорится в пункте 32 ниже, Комиссия не видит каких-либо перспектив возобновления процесса демаркации в ближайшей или краткосрочной перспективе. |
The FIAU was expected to increase its staff in the short and medium term in order to be able to fulfil all its responsibilities within the provisions of the Act, in particular those relating to compliance. |
Предполагается, что ГАФИ в краткосрочной и среднесрочной перспективе увеличит количество своих сотрудников, чтобы иметь возможность выполнять все свои предусмотренные Законом функции, в частности, касающиеся обеспечения соблюдения действующих положений. |
In the short run, the dialogue would aim to create an environment conducive to the holding of elections and to ensure that the country could be properly governed following the elections. |
В краткосрочной перспективе этот диалог будет направлен на создание условий, способствующих проведению выборов, и на обеспечение надлежащего управления страной после выборов. |
Ms. Achmad asked whether there had been any overall review of the Government's programme to promote women's education in the short, medium or long terms, and which institutions were responsible for monitoring its progress. |
Г-жа Ахмад спрашивает, проводилось ли какое-либо общее обследование программы правительства, имеющей целью содействие обеспечению образования для женщин в краткосрочной, среднесрочной или долгосрочной перспективах и какие учреждения отвечают за контроль за ходом ее осуществления. |
For the short and medium term, UNOPS will continue to carry out periodic analysis of the variables related to various clients, including UNDP, in the framework of its annual business planning and budget exercises. |
В краткосрочной и среднесрочной перспективе ЮНОПС продолжит проведение периодического анализа показателей, связанных с деятельностью различных клиентов, включая ПРООН, в рамках ежегодно проводимой им работы по планированию деятельности и составлению бюджета. |
At its forty-third session, the Working Party agreed that now that work had been finalised on the package of amendments to legal instruments, the focus of future work in the short term should be on updating and completing the Consolidated Resolutions and on improving their presentation. |
На своей сорок третьей сессии Рабочая группа решила, что сейчас, после завершения работы по пакету поправок к правовым документам, основное внимание в рамках будущей деятельности в краткосрочной перспективе следует уделить обновлению и дополнению Сводных резолюций, а также усовершенствованию их структуры. |
Particular attention was paid to identifying opportunities to link with existing activities in the short term, with a view to field-testing information materials and tools developed in support of the Rotterdam Convention. |
Особое внимание было уделено выявлению возможностей, имеющихся для обеспечения в краткосрочной перспективе связи с текущими мероприятиями, с целью опробования на местах информационных материалов и инструментов, разработанных в поддержку осуществления Роттердамской конвенции. |
In the short term, efforts could focus on the specific opportunities for cooperation identified during the consultation with partner organizsations (see paragraph 37 of the present proposal)... |
В краткосрочной перспективе в центре внимания предпринимаемых усилий могут быть конкретные возможности для сотрудничества, выявленные в ходе консультаций с партнерскими организациями (см. пункт 37 настоящего предложения). |
The Special Committee calls upon the international community to support these efforts, in both the short and the long term, with respect to specific actions to enable the African Union to attain the desired target by 2010. |
Специальный комитет призывает международное сообщество поддержать эти усилия как в краткосрочной, так и в долгосрочной перспективе, приняв конкретные меры в интересах достижения Африканским союзом установленного целевого показателя на 2010 год. |
At the same time, however, there is little evidence to suggest that the Government will have sufficient capacity in the short term to assume full control of all timber-related activities. |
Однако в то же самое время имеется мало свидетельств того, что правительство в краткосрочной перспективе будет обладать достаточным потенциалом для взятия под свой полный контроль всей лесной промышленности. |
The European Union will continue to support the United Nations in the face of that enormous challenge in both the short and the long terms. |
Европейский союз будет и впредь поддерживать Организацию Объединенных Наций в контексте этой огромной задачи как в долгосрочной, так и в краткосрочной перспективе. |
The rehabilitation and reconstruction of the affected region will take time and require massive investment in the short term. as well as in the medium and long terms. |
Реабилитация и восстановление пострадавшего региона займет много времени и потребует огромных инвестиций как в краткосрочной, так и в среднесрочной и долгосрочной перспективе. |
For other developing countries, the report concludes that any beneficial trade and investment effects are unlikely to outweigh the cost, at least in the short and medium term. |
В отношении остальных развивающихся стран в докладе отмечается, что любое благотворное влияние в сфере торговли и инвестиций вряд ли перевесит ущерб, по крайней мере в краткосрочной и среднесрочной перспективе. |