Английский - русский
Перевод слова Short
Вариант перевода Краткосрочной

Примеры в контексте "Short - Краткосрочной"

Примеры: Short - Краткосрочной
(a) In the short term, it is necessary to ensure a global policy response to restore global financial stability and economic growth. а) В краткосрочной перспективе необходимо обеспечить принятие международных мер для восстановления мировой финансовой стабильности и экономического роста.
That proposal suggested that, in the short term, the Parties might agree to focus on dealing with already assembled stocks of CFCs and halons that either were contaminated or were the result of confiscations. Согласно этому предложению в краткосрочной перспективе Стороны могли бы договориться сконцентрировать свое внимание на решении вопросов, касающихся уже накопленных запасов ХФУ и галонов, которые представляют собой загрязненные вещества или получены в результате конфискации.
On 22 January 2008, the All Party Representative Committee (APRC) identified a course of action to achieve maximum and effective devolution of power to the provinces in the short term. 22 января 2008 года Комитет представителей всех партий (КПВП) наметил направление действий для достижения в краткосрочной перспективе максимальной и эффективной передачи полномочий провинциям.
Success can be defined in many different ways - survival, growth, profitability, social impact, etc. - and apply to short or long-term time frames. Успех может определяться множеством различных способов (выживание, рост, прибыльность, социальная отдача и т.д.) и оцениваться в преломлении к краткосрочной или долгосрочной перспективе.
In the short term, if such data are not collected in R&D surveys, national accounts data on subsidies may be used to estimate these flows. В краткосрочной перспективе в том случае, если такие данные не собираются в рамках обследований НИОКР, для оценки этих потоков могут использоваться содержащиеся в национальных счетах данные о субсидиях.
It was therefore necessary to act in an integrated and coordinated manner at all levels in order to alleviate the impact of the crises and to create global partnerships for their solution in both the short and long term. Поэтому на всех уровнях следует действовать согласованно и скоординированно, с тем чтобы уменьшить последствия кризисов и создать глобальные партнерства для решения этих проблем как в краткосрочной, так и в долгосрочной перспективе.
Its potential for providing access to trade liberalization and financial resources carried with it a corresponding risk, particularly with regard to its distributive effects between and within countries and the destabilizing effects of sudden movements of capital, especially in the short term. Наряду с потенциальным упрощением доступа к либерализации торговли и финансовым ресурсам она несет в себе и все связанные с этим риски, проявляющиеся прежде всего в ее неравномерном распределении внутри стран и между странами, а также в виде дестабилизирующих последствий внезапных перемещений капитала, особенно в краткосрочной перспективе.
The other remaining issue in the short term is the other great building block for both non-proliferation and disarmament: it squarely relates to the work of this Conference, the fissile material cut-off treaty. Другая остающаяся проблема в рамках краткосрочной перспективы являет собой еще один крупный строительный блок как для нераспространения, так и для разоружения, и это прямо соотносится с работой данной Конференции: речь идет о договоре о запрещении производства расщепляющегося материала.
Portugal welcomed China's reform efforts to create the conditions to ratify the ICCPR expressing hope that these efforts would be successful in a short term period. Португалия приветствовала реформаторские усилия Китая, направленные на создание условий для ратификации МПГПП, выразив при этом надежду на то, что эти усилия увенчаются успехом в краткосрочной перспективе.
Such programmes contribute to security in the short to medium term, while institutional reform seeks to transform the larger security environment, altering the relationship between citizens and State. Такие программы содействуют безопасности в краткосрочной и среднесрочной перспективе, а институциональная реформа позволяет трансформировать более общую с точки зрения безопасности обстановку, изменяя взаимоотношения между гражданами и государством.
Misplaced financial euphoria, premised on the short term, on the quarterly performance of business firms and on speculative events such as the movement of share prices, will ultimately come to disaster. Несвоевременная финансовая эйфория, основанная на краткосрочной перспективе, ежеквартальных показателях коммерческих фирм и на спекулятивных процессах, таких как колебания курсов акций, в конце концов приведет к катастрофе.
So long as capital flows are monitored in the immediate or short term, the real economy is forced to operate in accordance with lapses in production and with a longer-term perspective in order to realize gains. Когда капитал предоставляется на срочной или краткосрочной основе, реальная экономика в целях получения прибыли вынуждена функционировать с учетом производственных сбоев и долгосрочной перспективы.
In the short term, however, the international community can support the country by providing predictable and adequate resources to ensure the delivery of basic services and the minimum functioning of the State. Вместе с тем в краткосрочной перспективе международное сообщество может оказать поддержку этой стране, предоставляя в предсказуемом и достаточном объеме ресурсы для обеспечения базовых услуг и функционирования государства на минимальном уровне.
In the short term, however, and in particular in the run-up to the commissioning process in 2012, this potentially represents an additional management burden at a time of significant demand and risk. Однако в краткосрочной перспективе, и в частности на этапе, предшествующем сдаче объектов в эксплуатацию в 2012 году, это может приводить к возникновению дополнительных трудностей в период существования серьезных рисков и высокого спроса.
The Chief Executive Officer explained to participants that investment and longevity were the drivers of the Fund's long-term situation and that there were no issues of concern with respect to payments in the short term. Главный административный сотрудник объяснил участникам, что инвестиции и продолжительность жизни являются факторами, определяющими положение Фонда в долгосрочном плане, и что нет проблем, вызывающих озабоченность в отношении выплат в краткосрочной перспективе.
An analysis of the impact of fiscal consolidation programmes in developed countries in the last 30 years shows that consolidation reduces output and increases unemployment, at least in the short term. Анализ воздействия программ упорядочения бюджета, осуществлявшихся в развитых странах на протяжении последних 30 лет, показывает, что эти меры ведут к сокращению объема производства и росту безработицы, по крайней мере в краткосрочной перспективе.
Management of expectations was key, because in the short term, a successful reform might even increase the regulatory burden before the benefits fully kicked in. ключевое значение имеет правильное формирование ожиданий, поскольку в краткосрочной перспективе успешная реформа может даже увеличивать бремя регулирования до того момента, когда будут по-настоящему заметны выгоды реформы.
While the process and technology used to collect data from member organizations will vary by organization, it is expected that flexibility by the Fund in accepting data in non-standardized formats will provide the best opportunity for achieving results in the short term and with less infrastructure expense. Хотя процесс и технические средства сбора данных у организаций-членов будут различными, ожидается, что благодаря гибкости Фонда в приеме данных в нестандартизированных форматах в краткосрочной перспективе удастся достичь наиболее оптимальных результатов с наименьшими затратами на инфраструктуру.
In the short term, UN-Women will continue to work with the entities as they receive additional guidance from their Executive Boards and carry out the analyses necessary to provide the details required to gain approval of the new approach and to permit its implementation in the coming biennium. В краткосрочной перспективе структура «ООН-женщины» будет взаимодействовать с другими учреждениями по мере получения ими дополнительных рекомендаций своих исполнительных советов и проводить аналитические исследования, необходимые для получения подробной информации, нужной для одобрения нового подхода и для его претворения в жизнь в предстоящий двухгодичный период.
Committee members stressed two important factors, however: the need for an effective communication channel with the eligible party, and a clear demonstration of the party's commitment to resolve the matter of concern not only in the short but also in the long term. Вместе с тем члены Комитета обратили внимание на два важных момента: необходимость обеспечения эффективных каналов связи с правомочной Стороной, а также четкого проявления Стороной своей приверженности урегулированию проблемного вопроса не только в краткосрочной, но и долгосрочной перспективе.
Growth in the region is expected to improve in the short term, though the outlook has weakened partly owing to the ongoing uncertainties associated with political instability, sanctions and conflicts in the region. Ожидается, что темпы роста в регионе улучшатся в краткосрочной перспективе, хотя прогнозы на будущее ослабли отчасти вследствие сохраняющихся неопределенностей, связанных с политической нестабильностью, санкциями и конфликтами в регионе.
This option would have the benefit of containing violence in the short run but, during the coming dry season and the 2014/15 migration cycle, UNISFA would have to once again establish a disengagement area between the Ngok Dinka and Misseriya communities and de facto partition the territory. Этот вариант хорош тем, что он позволяет остановить насилие в краткосрочной перспективе, однако с наступлением сухого сезона и в период миграции 2014/15 года ЮНИСФА придется вновь создать зону разъединения между общинами нгок-динка и миссерия и де-факто разделить территорию.
A panellist acknowledged that, in the short term, that encouraged greater confidence in sector-specific environmental impact assessments and strategic environmental assessments, adding, however, that the goal had to be to address the aggregate impacts of human activities. Один из участников констатировал, что в краткосрочной перспективе это вселяет большее доверие применительно к отраслевым оценкам экологического воздействия и стратегическим экологическим оценкам, добавив при этом, что задача состоит в том, чтобы проанализировать совокупное воздействие человеческой деятельности.
The issue of space debris as well was of concern to all nations, because it threatened access to outer space and its use in both the short and the long terms. Проблема космического мусора также беспокоит все государства, поскольку она ставит под угрозу доступность космического пространства и его использование в краткосрочной и долгосрочной перспективе.
For example, in the area of food supply, a growing population drives up prices in the short term because of increased scarcity, but these higher prices attract potential entrepreneurs who create new solutions, which then cause prices to decrease. Например, рост населения в краткосрочной перспективе ведет к повышению цен на продовольствие из-за увеличения спроса на него, но высокие цены привлекают потенциальных предпринимателей, и те находят новые решения, которые приводят к снижению цен.