At White Oak Run the TLF was above the CLF with respect to both S and N. In the short term, S deposition could be much larger without causing critically low ANC levels; the TL for S was higher than the CL. |
Применительно к Уайт-Ук-Ран ФЦН была выше ФКН в случае как S, так и N. В краткосрочной перспективе осаждение S может значительно возрасти, что, тем не менее, не приведет к достижению КНС критически низкого уровня; ЦН для S была выше КН. |
Domestically, most economies continue to grapple with the inevitable trade-offs involved in running loose fiscal and monetary policies in the short term against the need to maintain sound macroeconomic fundamentals over the medium term. |
Что касается внутренних факторов, то большинству стран по-прежнему ничего другого не остается, кроме как принимать налоговые и денежно-кредитные меры стимулирования в краткосрочной перспективе и стараться сохранить прочные макроэкономические основы в среднесрочной перспективе. |
Even without significant further negative shocks from any of the exogenous circumstances discussed earlier, however, this growth rate will not be sufficient to reduce poverty by a significant margin in the short term, compounding the challenge for the longer term. |
Однако даже в отсутствие новых существенных негативных потрясений, обусловленных какими-либо из рассмотренных выше внешних условий, темпы роста окажутся недостаточны для сколь-нибудь значительного сокращения масштабов нищеты в краткосрочной перспективе, что еще больше осложнит решение этой задачи в долгосрочной перспективе. |
While the increase in agricultural prices could potentially benefit 2.5 billion people whose livelihood depended on the agricultural sector, small landholders, rural landless workers and the urban poor could be at significant risk, at least in the short term. |
Хотя рост цен на сельхозпродукцию может потенциально благотворно повлиять на 2,5 млрд. человек, для которых сельскохозяйственное производство является источником средств к существованию, мелкие землевладельцы, сельские безземельные работники и городские бедняки могут оказаться в зоне значительного риска, по крайней мере в краткосрочной перспективе. |
Bolivia has invested in transport infrastructure works that are in various phases, forming part of intermodal links which in the short term, through appropriate investment, could be operational. |
Боливия вкладывает ресурсы в объекты транспортной инфраструктуры, находящиеся на различных этапах развития и представляющие собой звенья, которые обеспечивают увязку различных видов транспорта и которые при надлежащих инвестициях могут начать функционировать в краткосрочной перспективе. |
Seen in relation to the total annual appropriations for ESA programmes and other national programmes, the financial leeway for full implementation of a revised space policy-with respect to previous commitments to such programmes-is relatively limited, at least in the short term. |
Принимая во внимание общий объем ежегодных ассигнований на программы ЕКА и другие национальные программы, финансовые возможности для полного осуществления пересмотренной политики в области космической деятельности - по отношению к прежним затратам на такие программы - являются относительно ограниченными, по крайней мере в краткосрочной перспективе. |
The remaining 20 to 30 per cent of public revenue is derived from direct taxation, which is not expected to increase significantly over the short or medium term, and which is hampered by a number of systemic inefficiencies. |
Остальные 20 - 30 процентов поступлений в государственный бюджет приходятся на долю прямого налогообложения, значительный рост которого в краткосрочной и среднесрочной перспективе не ожидается и притоку поступлений по линии которого препятствует ряд факторов, связанных с неэффективностью систем. |
The study elaborated two sets of recommendations which can be introduced either in the short term, within the current paper-based system, or in the long term, when a computerized environment (e-transit) is established. |
В результате проведения данного исследования были подготовлены два набора рекомендаций, которые могут быть вынесены либо в краткосрочной перспективе в рамках существующей в настоящее время системы бумажного формата, либо в долгосрочной перспективе после внедрения компьютеризированной системы (электронного декларирования транзита). |
It should also be noted that the pursuit of such policies can bring additional costs to procurement and therefore the pursuit of socio-economic policies through public procurement should be carefully weighed against the costs involved in both the short and long term. |
Следует также заметить, что учет социально-экономических приоритетов в процессе публичных закупок может быть сопряжен с дополнительными расходами, поэтому целесообразность такого учета необходимо соизмерять с издержками, к которым он может привести в краткосрочной и долгосрочной перспективе. |
Although normal to above-normal rainfall is expected to return in the next three months, that is unlikely to result in a significant easing of the crisis in the short term, since the harvest will not be expected until February. |
Хотя, как ожидается, в ближайшие три месяца возобновятся осадки в пределах нормы или выше ее, в краткосрочной перспективе маловероятно, что это существенно ослабит кризис, так как урожай будет не раньше февраля. |
However, whatever the specific tools employed and regardless of who controls them, fighting inflation usually leads to higher unemployment, at least in the short run, and the risk of lower investment and growth in the medium term. |
Однако какое бы учреждение ни выполняло эту работу и какие бы механизмы при этом ни использовались, меры по ограничению инфляции обычно вызывают, по крайней мере в краткосрочной перспективе, повышение безработицы, а в среднесрочной - создают риск уменьшения притока инвестиций и замедления темпов экономического роста. |
This inflationary pressure is unlikely to abate in the short term, as the upward trend in food and energy prices, as well as the liberalization of utility prices, is likely to continue. |
Вполне вероятно, что в краткосрочной перспективе этот инфляционный пресс не ослабнет, поскольку тенденция к повышению цен на продовольствие и энергоносители, а также процесс либерализации цен на коммунальные услуги скорее всего продолжится. |
That will help the dividends of peace to reach the populations of the countries on the Commission's agenda as quickly as possible, which in turn is a prerequisite for sustaining any peace and development process over the short, medium and long terms. |
Благодаря этому народы стран, фигурирующих в повестке дня Комиссии, в скором времени смогут воспользоваться дивидендами мира, что, в свою очередь, будет содействовать процессу обеспечения мира и развития в краткосрочной, среднесрочной и долгосрочной перспективе. |
The emphasis on financing for REDD-plus presents challenges for other forest financing, in particular in the short term, as financing for forests may be diverted or re-labelled as REDD-plus. |
Выделение в качестве центрального вопроса о финансировании СВОД-плюс создает проблемы для других направлений финансирования лесного хозяйства, в частности в краткосрочной перспективе, поскольку такое финансирование может либо быть перенаправлено на цели программы СВОД-плюс, либо получить название этой программы. |
Although expensive in the short term, such an investment will result in much larger savings in both financial and human terms in the long term. |
Хотя с точки зрения краткосрочной перспективы такие инвестиции и будут весьма значительными, в долгосрочной перспективе они приведут к намного более крупной экономии как с точки зрения финансовых затрат, так и с точки зрения жизни людей. |
UNIFEM needs to spearhead broad-based coalitions and actions that are effective at changing public opinion and mobilizing concrete action in the short term and at changing mainstream agendas and discourses in the long term. |
ЮНИФЕМ должен способствовать созданию широких коалиций и принятию мер, которые в краткосрочной перспективе позволят эффективно влиять на общественное мнение и мобилизовать усилия на достижение конкретных целей, а в долгосрочной перспективе - влиять на формирование основной повестки дня и ход ее обсуждения. |
Five missions have been identified as most needing enhanced rapidly deployable capacities support in the short term, the United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL), UNMIS, UNOCI, UNMIL and MONUC. |
Пять миссий были определены в качестве нуждающихся в поддержке в плане наращивания потенциала оперативного развертывания в краткосрочной перспективе, а именно: Временные силы Организации Объединенных Наций в Ливане (ВСООНЛ), МООНВС, ОООНКИ, Миссия Организации Объединенных Наций в Либерии (МООНЛ) и МООНДРК. |
The recommendations are structured as actions that can be accomplished in the short term (within the first two years) and that can be done in the medium to long term (three to five years). |
Рекомендации представлены в виде мер, которые можно реализовать в краткосрочной (в течение первых двух лет) и среднесрочной (от трех до пяти лет) перспективе. |
The Ministry will pay the costs of operating the centre, the objective of which is, in the short term, to protect the victims of violence, and over the longer term to reduce and ultimately eliminate violence. |
Задачей Центра консультаций и помощи лицам, совершившим насилие, является в краткосрочной перспективе защита жертв насилия, а в долгосрочной перспективе - сокращение и искоренение насилия. |
It also suggested that in the short term, monitoring of progress in implementing the IPF proposals for action at the national, regional and global levels could be accomplished through the following three activities: |
Он также сделал вывод о том, что в краткосрочной перспективе контроль за ходом выполнения предложенных МГЛ мер может быть обеспечен за счет следующих трех элементов: |
On the one hand, the great majority wish to preserve the Conference as the unique multilateral negotiating forum on disarmament will make it very difficult, at least in the short term, for the Conference to be wound up. |
С одной стороны, желание подавляющего большинства сохранить Конференцию по разоружению в качестве роли единого многостороннего форума переговоров по разоружению весьма затруднит, по крайней мере в краткосрочной перспективе, демонтаж Конференции. |
For example, it could help answer the following questions: What is the necessary percentage increase in the labour force participation rate to counteract the impact of population ageing in the short term? |
Каким должно быть необходимое процентное увеличение показателя экономической активности населения, с тем чтобы оно противодействовало влиянию старения населения в краткосрочной перспективе? |
And what happens is that as we turn increasingly to rules, rules and incentives may make things better in the short run, but they create a downward spiral that makes them worse in the long run. |
А что происходит - мы всё больше обращаемся к правилам, правилам и стимулам, которые могут улучшить ситуацию в краткосрочной перспективе, но которые создают нисходящую динамику, приводящую к более негативным последствиям в долгосрочной перспективе. |
This will require the provision of food assistance in the short term, but in the longer term it will require the re-establishment of livelihoods; |
Для этого потребуется оказание продовольственной помощи в краткосрочной перспективе, однако в долгосрочной перспективе для этого потребуется восстановление возможностей для получения средств к существованию; |
We estimate that if a proportion of that money had been allocated to domestic investment in roads, schools, and research, the American economy would have been stimulated more in the short run, and its growth would have been enhanced in the long run. |
Мы считаем, что если бы часть этих денег пошла на внутренние инвестиции, такие как строительство дорог, развитие школ, проведение научных исследований, американская экономика получила бы более сильный стимул в краткосрочной перспективе, а в долгосрочной перспективе это дало бы толчок к её росту. |