Английский - русский
Перевод слова Short
Вариант перевода Краткосрочной

Примеры в контексте "Short - Краткосрочной"

Примеры: Short - Краткосрочной
With the help of UNDP, a 10-year development strategy is being developed to address human capacity development needs in the short, medium and long term. С помощью ПРООН ведется работа над рассчитанной на 10 лет стратегией развития кадрового потенциала, призванного способствовать решению проблемы нехватки кадров в краткосрочной, среднесрочной и долгосрочной перспективах.
It is therefore necessary to act in an integrated and coordinated manner at all levels in order to alleviate the impact of these crises and to create global partnerships for their solution in both the short and long-term. В этой связи для смягчения последствий этих кризисов и создания глобальных партнерств в интересах их урегулирования как в краткосрочной, так и долгосрочной перспективе необходимо на всех уровнях предпринять комплексные и скоординированные действия.
At the same meeting, it was emphasized that all countries face the challenges of higher energy and food prices and a slowing global economy, in the short term. На том же совещании отмечалось, что перед всеми странами стоят проблемы роста цен на энергоносители и продовольствие и замедления темпов развития мировой экономики в краткосрочной перспективе.
The impact of the recent financial turmoil on emerging markets has been limited so far, but private capital flows are expected to decline somewhat in the short term owing to a moderation in global growth and tighter credit conditions. Последствия недавних финансовых потрясений для формирующихся рынков пока были ограниченными, однако ожидается, что потоки частного капитала в краткосрочной перспективе несколько снизятся ввиду снижения темпов глобального роста и более жестких условий кредитования.
Strengthening the role of the United Nations will also help to ensure that those efforts are as closely coordinated and integrated as possible in both the short and long terms. Укрепление роли Организации Объединенных Наций поможет также обеспечить как можно более тесную координацию и согласование этих усилий как в краткосрочной, так и в долгосрочной перспективе.
Based on the recent findings of scientists and the work of the International Panel on Climate Change, we now have a better understanding of how multifaceted this problem is and what needs to be done in the short and medium term to address it. Благодаря последним выводам ученых и работе Международной группы экспертов по изменению климата сейчас мы лучше понимаем многогранный характер этой проблемы и то, что нужно сделать в краткосрочной и среднесрочной перспективе для ее решения.
Poverty would increase, however, in Bangladesh, India, the Russian Federation and Sri Lanka in both the short and the long run. Однако в Бангладеш, Индии, Российской Федерации и Шри-Ланке количество неимущих, как в краткосрочной, так и в долгосрочной перспективе будет увеличиваться.
Delegations welcomed the active participation of UNICEF in the work of the Secretary-General's High Level Task Force on the Global Food Security Crisis to ensure that children's needs were met in both the short and the long term. Делегации приветствовали активное участие ЮНИСЕФ в работе Целевой группы высокого уровня Генерального секретаря по глобальному кризису в области продовольственной безопасности, направленное на удовлетворение потребностей детей как в краткосрочной, так и в долгосрочной перспективе.
However, in the short run, the elimination of those subsidies will likely increase world food prices even further and would require compensatory measures for affected countries, especially the food-importing low-income countries. Вместе с тем, в краткосрочной перспективе вероятно, что отмена сельскохозяйственных субсидий приведет к еще большему росту мировых цен на продовольствие и потребует принятия компенсационных мер в интересах затронутых стран, особенно стран-импортеров продовольствия с низким уровнем дохода.
The Economic and Social Council may wish to consider adopting a programme on rural development that articulates the role that can be played by different stakeholders in the short run as well as in the medium-to-long run. Экономический и Социальный Совет может пожелать рассмотреть вопрос об утверждении программы развития сельских районов, в которой будут определены возможные функции различных заинтересованных сторон как в краткосрочной, так и в среднесрочной и долгосрочной перспективе.
Luxembourg, which has been involved in integrated rural development for many years now, has taken a number of steps to help ensure food security in the developing countries in the short term, but also in the longer term. Люксембург, который в течение многих лет оказывает содействие комплексному развитию сельских районов, осуществляет целый ряд мер, с тем чтобы содействовать обеспечению продовольственной безопасности в развивающихся странах как в краткосрочной, так и в долгосрочной перспективе.
The aim of the programme is that every pupil will be able to participate in a short term, on-site course at a forest school. Цель данной программы заключается в том, чтобы каждый учащийся имел возможность участвовать в краткосрочной учебной программе по месту его обучения в лесной школе.
Even in the short term, the Fund's diverse portfolio had sheltered its returns from swings in the capital markets, and the Fund had continued to meet or exceed its key performance benchmarks. Даже в краткосрочной перспективе разнообразный портфель инвестиций Фонда защищал его прибыли от резких колебаний на рынках капитала, и Фонд продолжал достигать контрольных показателей инвестиционной деятельности или превышать их.
The African Union has demonstrated its capacity to deploy peacekeeping and mediation missions rapidly to limit the escalation of conflict and human suffering and is ready to take on more responsibility in the short and long-term to assist in maintaining regional peace and security. Африканский союз продемонстрировал свою способность оперативно развертывать миротворческие и посреднические миссии с целью предотвращения эскалации конфликтов и людских страданий и уже берет на себя все большую ответственность в краткосрочной и долгосрочной перспективе в целях оказания содействия в поддержании регионального мира и безопасности.
Given the size of those liabilities, full funding of the accrued liabilities for the United Nations cannot be achieved in the short to intermediate term. С учетом объема этих обязательств полное финансирование начисленных обязательств не может быть достигнуто в краткосрочной или среднесрочной перспективе.
This sector has the advantage that it not only provides income and employment in the short term, but it also is an important element of the supporting infrastructure for business. Преимущество этого сектора состоит в том, что он не только обеспечивает доходы и занятость в краткосрочной перспективе, но также является важным аспектом вспомогательной инфраструктуры для предпринимательской деятельности.
However, such a response may not prove effective in view of the fact that the price elasticities of internationally traded goods tend to be limited in the short term and consumer choice is not a matter of price alone. Однако такой подход может оказаться неэффективным, поскольку эластичность цен на товары в международной торговле имеет тенденцию быть ограниченной в краткосрочной перспективе, а выбор потребителя зависит не только от цены.
Both assume that although economic growth and social development are complementary in the long run, they might have competing priorities in the short run. Как эта концепция, так и этот подход предполагают, что, хотя в долгосрочной перспективе экономический рост и социальное развитие дополняют друг друга, в краткосрочной перспективе их приоритеты могут вступать в противоречие.
With only a few years left before the international community will have to assess whether their commitments made to the Millennium Development Goals have produced the expected results, there is a need for producing the necessary data in the short term. С учетом того, что всего лишь через несколько лет международное сообщество будет оценивать, удалось ли ему добиться ожидаемых результатов в выполнении его обязательств, касающихся целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, требующиеся данные необходимо получить уже в краткосрочной перспективе.
Also, in the short term, national statistical systems will need to strengthen their capacity to disseminate data, while at the same time improve access to data and build statistical skills within a large number of users across government and civil society. Кроме того, в краткосрочной перспективе национальным статистическим системам необходимо будет укрепить их потенциал по распространению данных при одновременном расширении доступа к данным и совершенствовании статистических навыков большого числа пользователей в государственных учреждениях и организациях гражданского общества.
Such persons have often been unemployed continuously for a long period of time or they have undergone alternate periods of unemployment and short periods of employment or labour policy measures. Такие лица часто являются либо постоянными безработными в течение длительного периода времени, либо периоды безработицы у них чередуются с периодами краткосрочной занятости, либо на них распространяются меры в рамках трудовой политики.
Ms. Wichmann-Fiebig said she was uncertain of the extent to which the Expert Group on Particulate Matter would be able to provide advice on primary particles in the short term. Г-жа Вихманн-Фибиг заявила о своей неуверенности относительно той степени, в которой Группа экспертов по твердым частицам сможет оказать консультационную помощь по вопросам первичных частиц в краткосрочной перспективе.
This impressive statistic no doubt reflects the size and level of activity in the South African economy and it may not be possible, at least in the short to medium term, for other lower income countries to achieve the same. Эта впечатляющая статистика, безусловно, во многом объясняется масштабами и динамизмом южноафриканской экономики, и странам с более низким доходом в краткосрочной и среднесрочной перспективе вряд ли удастся достичь аналогичных показателей.
At the same time, there was recognition that the European Commission/European Union was providing considerable support in that area, both in the short and the medium to long term. Одновременно с этим было признано, что Европейская комиссия/Европейский союз уже оказывают значительную поддержку в этой области, причем как на краткосрочной, так и на среднесрочной/долгосрочной основе.
It captures specific actions that the Government of Sierra Leone and the Peacebuilding Commission have committed to undertake in the short to medium term to address the remaining challenges for peace consolidation in the country. Они отражают конкретные действия, которые правительство Сьерра-Леоне и Комиссия по миростроительству обязались предпринять в краткосрочной и среднесрочной перспективе для решения остающихся проблем на пути укрепления мира в стране.