Английский - русский
Перевод слова Short
Вариант перевода Краткосрочной

Примеры в контексте "Short - Краткосрочной"

Примеры: Short - Краткосрочной
In addition to acting on our treaty commitments and increasing multilateral cooperation, there are other definite steps that States can take in the short term to prevent their territories from being used as safe havens for criminal organizations and their assets. Помимо выполнения наших договорных обязательств и роста многостороннего сотрудничества есть и другие конкретные шаги, которые государств могли бы предпринять в краткосрочной перспективе, чтобы не допустить использования своей территории в качестве убежища для преступных организаций и их авуаров.
A reductionist, tokenistic and technocratic understanding of participation might lighten the State's load in the short run, but will rarely, if ever, be sufficient to genuinely empower people in connection with the decision-making processes that affect their lives. Упрощенное, формальное и технократическое понимание участия может в краткосрочной перспективе облегчить нагрузку на государство, но редко, если вообще когда-нибудь, будет достаточным для подлинного расширения прав и возможностей людей в процессе принятия решений, которые влияют на их жизнь.
This raises potentially difficult trade-offs in the short run, given the relatively high unit costs of getting to the "hardest to reach". В краткосрочной перспективе это требует потенциально непростых компромиссов, принимая во внимание относительно высокую стоимость охвата тех, "до кого труднее всего дойти".
Price increases may reduce operating deficits in the short term, as clients may not be able to adjust quickly their logistics and transport chains and use alternatives, such as road transport. Повышения цен могут снизить текущий дефицит в краткосрочной перспективе, поскольку клиенты, возможно, будут не в состоянии оперативно адаптировать свои логистические и транспортные цепочки и использовать альтернативные варианты, например автомобильный транспорт.
Strengthening the Organization's role will help ensure that the international community's efforts are as closely coordinated and integrated as possible, both in the short and the long terms. Укрепление роли Организации поможет нам добиться максимальной координации и слаженности усилий международного сообщества как в краткосрочной перспективе, так и в долгосрочном плане.
It is essential to make education plans in line with the expected outcomes of national plans, both in the short and long terms; effective solutions to current problems could be proposed without disregarding future challenges. Настоятельно необходимо привести образовательные планы в соответствие с ожидаемыми результатами программ национального развития как в краткосрочной, так и в долгосрочной перспективе; можно предложить эффективные способы устранения текущих трудностей, не игнорируя при этом будущие проблемы.
Under these circumstances it would be unreasonable to expect that there will be anything more than marginal cost savings, in the short run, from the establishment of the Joint Services Section. В этих обстоятельствах было бы нецелесообразно рассчитывать на то, что создание Секции совместных служб приведет к сколь-нибудь существенной экономии затрат в краткосрочной перспективе.
Pursuant to the joint crisis initiative, UNEP also coordinated the development of a framework of action for the short, medium and long terms by participating intergovernmental organizations to support the transition to a green economy. Во исполнение совместной кризисной инициативы ЮНЕП также проводила координацию выработки рамочной основы для действий участвующих межправительственных организаций в краткосрочной, среднесрочной и долгосрочной перспективе в целях поддержки перехода к "зеленой экономике".
Ten general recommendations are related to ongoing activities of the Executive Committee, the Secretariat, the Implementing Agencies and the Treasurer but may require new actions in the short term. «10 общих рекомендаций, относящихся к текущей деятельности Исполнительного комитета, секретариата, учреждений-исполнителей и Казначея, по которым может быть необходимо принятие новых мер в краткосрочной перспективе.
It should be understood that the baseline in the current context was set to determine trends of increase or decrease in persistent organic pollutant levels in both the short and long term. Следует оговориться, что базовый уровень в настоящем контексте был установлен для того, чтобы впоследствии можно было отслеживать тенденции в сторону повышения или понижения уровней стойких органических загрязнителей в краткосрочной и долгосрочной перспективах.
Steps therefore had to be taken in the short term to provide for the storage of mercury in the case of conversions or bans. В связи с этим необходимо в краткосрочной перспективе принять меры, предусматривающие порядок хранения ртути на случай введения запрета на ее использование или конверсии предприятий.
However, the limited evolution of carbon markets and the current financial crisis will discourage private investment flows in the short and medium term at a most critical time, since new infrastructure projects will be producing emissions for decades. Между тем, ограниченное развитие рынка углеродов и нынешний финансовый кризис в краткосрочной и среднесрочной перспективе не будут способствовать притоку частных инвестиций в этот самый критический момент, поскольку новые инфраструктурные проекты будут производить выбросы в течение многих десятилетий.
Investing in nutrition is one of the best strategies to implement in the current crisis, as it raises the growth prospects for developing countries in both the short and long terms owing to its positive impact on productivity, health and education. Инвестирование в питание является одной из лучших стратегий для реализации в период нынешнего кризиса, поскольку она расширяет возможности развивающихся стран в области экономического роста как в краткосрочной, так и в долгосрочной перспективе в силу положительного влияния на производительность труда, здоровье и образование.
In this model, socio-economic factors, for example market forces, may dominate impacts on food security in the short term, but environmental factors become crucial to ensuring stable and sustainable food production over the long term. В этой модели социально-экономические факторы, например рыночные силы, могут оказывать решающее воздействие на продовольственную безопасность в краткосрочной перспективе, однако, если брать более продолжительный период времени, то ключевое значение для обеспечения стабильного и устойчивого производства продовольствия приобретают факторы охраны окружающей среды.
Harmonization measures, such as common operational documents, do not always result in simplification and cost-saving, at least in the short term, during which they require a substantial initial investment in change processes. Меры гармонизации, такие как общие документы по оперативной деятельности, не всегда приводят к упрощению процедур и снижению расходов, по крайней мере в краткосрочной перспективе, когда для внесения изменений в процедуры требуются значительные первоначальные инвестиции.
In the short run, the recession would help to meet national emission ceilings by 2010, but investments in clean and energy-efficient technologies would be delayed, which could make ambitious targets for 2020 even more challenging. В краткосрочной перспективе это облегчит достижение к 2010 году национальных предельных уровней выбросов, однако темпы инвестиций в экологически чистые и энергосберегающие технологии замедлятся, что может дополнительно затруднить достижение и без того амбициозных целевых показателей на 2020 год.
Global perspectives should be developed that distinguish short term energy vulnerability with its requirements on emergency actions and long term vulnerability that needs structural design of energy supply mix. Нужно формировать глобальное видение, проводя различие между краткосрочной энергетической уязвимостью, характеризуемой потребностью в экстренных действиях, и долгосрочной уязвимостью, требующей конструктивного формирования структуры баланса энергопоставок.
Experience has shown, however, that remote management is typically appropriate only in the short term as, over time, programme quality and effectiveness diminishes and other, more sustainable, options must be developed. Однако опыт показал, что дистанционное управление, как правило, является уместным только в краткосрочной перспективе, поскольку с течением времени качество и эффективность программ снижаются и необходимо искать иные, более устойчивые варианты.
Secondly, the impact of some of the actions and commitments (e.g. on building productive capacities) are long-term in nature and may be invisible in the short run or during the time frame agreed in the PoA. Во-вторых, некоторые цели и обязательства (например, по укреплению производственного потенциала) носят долговременный характер и могут не просматриваться в краткосрочной перспективе или в рамках временных горизонтов ПД.
Furthermore, in the short to medium term, flows of external resources to LDCs, notably ODA flows, might decline considerably as donor countries could be forced to adopt "tightened belt" policies as a response to a growing economic meltdown. Более того, в краткосрочной и среднесрочной перспективе потоки внешних ресурсов в НРС, особенно по линии ОПР, могут заметно сократиться, поскольку в условиях ухудшающегося экономического положения страны-доноры будут вынуждены пойти по пути политики "затягивания поясов".
The workshop was a milestone in identifying a coordinated agriculture and food and nutrition security response, in the short, medium, and long term within the framework of CAADP. Этот семинар знаменовал собой важный шаг на пути определения скоординированных мер реагирования в рамках КПРСХА в целях повышения безопасности в областях сельского хозяйства и продовольствия и питания в краткосрочной, среднесрочной и долгосрочной перспективе.
In the short (to medium) term, as a certain budget is set for infrastructure improvement: discussing these questions should enable stakeholders to decide which infrastructure investment strategies will bring most benefits to IWT and society at large. В краткосрочной (-среднесрочной) перспективе выделяется определенный бюджет на усовершенствование инфраструктуры: обсуждение этих вопросов позволит заинтересованным сторонам принять решение о том, какие из стратегий капиталовложений в инфраструктуру принесут наибольшую выгоду для ВВТ и общества в целом.
Security Council resolution 2023 (2011) will entail, at least in the short term, negative consequences for Eritrea's tenacious pursuit of nation-building rooted in the twin pillars of economic development and social justice. Резолюция 2023 (2011) Совета Безопасности Организации негативно скажется, по крайней мере в краткосрочной перспективе, на неустанных усилиях, предпринимаемых Эритреей в целях национального строительства, которое зиждется на двух основополагающих элементах - экономическом развитии и социальной справедливости.
How can peacekeeping missions help development actors in enabling an environment conducive to the protection of civilians in the short and long term? Как миссии по поддержанию мира могут помочь субъектам, занимающимся вопросами развития, в создании обстановки, благоприятствующей защите гражданских лиц, в краткосрочной и долгосрочной перспективе?
These instruments have clear limitations and, in the short term, their widespread use for commodity risk management is unlikely in Africa without technical assistance in building the required institutional infrastructure, experience and expertise. Эти инструменты имеют очевидные недостатки, и в краткосрочной перспективе их широкое использование в управлении рисками в сырьевом секторе в Африке без технической помощи в формировании требующейся институциональной инфраструктуры, накоплении опыта и знаний представляется маловероятным.