Английский - русский
Перевод слова Short
Вариант перевода Краткосрочной

Примеры в контексте "Short - Краткосрочной"

Примеры: Short - Краткосрочной
In the short term, experts from the region who know the language, the culture and the climate can often be more effective and less costly than experts from further away and could make a valuable contribution to the development of Afghan capacities. В краткосрочной перспективе эксперты из региона, которые знают язык, культуру и климат, часто могут быть более эффективными и менее дорогостоящими, чем эксперты из отдаленных районов, и они могли бы внести ценный вклад в развитие афганского потенциала.
The long-term solution to piracy can come only by re-establishing the rule of law in Somalia, but in the short term active counter-piracy operations are essential to deterring and containing the problem and to protecting the sea lanes around the Horn of Africa. Долгосрочное решение проблемы пиратства может быть реализовано только путем восстановления верховенства права в Сомали, но в краткосрочной перспективе активные операции по борьбе с пиратством играют крайне важную роль в сдерживании и ограничении данной проблемы и в защите морских путей в районе Африканского Рога.
National and European work with dynamic models in the context of the Convention will in the short and medium term focus primarily on the acidification and recovery of surface waters and forest soils. Осуществляемая на национальном и европейском уровне деятельность в области динамических моделей в контексте Конвенции будет в краткосрочной и среднесрочной перспективе ориентироваться, главным образом, на вопросы подкисления и восстановления поверхностных вод и лесных почв.
Ensuing sudden and massive outflows of capital had restored competitiveness, with positive effects on the country's trade performance in the short run, but had led to negative effects in the medium and long run. Следовавший за этим резкий и массированный отток капитала приводил к восстановлению конкурентоспособности с положительными последствиями для торговли страны в краткосрочной перспективе, однако с отрицательными последствиями в среднесрочной и долгосрочной перспективах.
With regard to international cooperation, the independent expert is of the view that cooperation with Haiti should be planned as part of a strategy covering the long term and not, as has hitherto been the rule, the short term. Что же касается международного сотрудничества, то независимый эксперт считает, что сотрудничество с Гаити должно планироваться в рамках долгосрочной стратегии, а не - как это было до настоящего времени - исходить из краткосрочной стратегии.
Rapid trade liberalization can, in the short to medium term, entail heavy adjustment costs such as a reduction in employment and output, the loss of industry-specific and firm-specific human capital, and potential macroeconomic instability resulting from balance of payments difficulties or reductions in government revenue. Осуществление либерализации торговли быстрыми темпами может в краткосрочной и среднесрочной перспективе повлечь за собой значительные издержки регулирования, такие, как снижение уровня занятости и объема производства, потеря отраслями и фирмами человеческого капитала и потенциальная макроэкономическая нестабильность, обусловленная трудностями с платежным балансом или сокращением государственных доходов.
Another possibility in the longer term might be tourism, but in the short term, the same infrastructure impediments that kept investors away were likely also to discourage tourists. Другой многообещающей возможностью могло бы стать в долгосрочной перспективе развитие туризма, хотя в краткосрочной перспективе, как представляется, те же инфраструктурные проблемы, которые удерживают инвесторов, остановят и потенциальных туристов.
The lack of predictability associated with voluntary funding, and the absence of equivalent mechanisms to encourage the payments of pledges, can undermine the planning and delivery of programmes and projects in both the short and longer term. Недостаточная предсказуемость, связанная с добровольным финансированием, и отсутствие эквивалентных механизмов для поощрения выплаты объявленных взносов могут подрывать планирование и осуществление программ и проектов как в краткосрочной, так и в более долгосрочной перспективе.
This will aim to respond strategically to workforce issues over the short, medium and long term, and thus to assist the organization in achieving both the well-being of staff and organizational excellence and efficiency. Эта мера будет направлена на стратегическое решение кадровых вопросов в краткосрочной, среднесрочной и долгосрочной перспективе и тем самым будет способствовать обеспечению организацией как благополучия персонала, так и высокого профессионализма и эффективности своей деятельности.
There should be a move starting from a broader awareness of sustainable development through better coherence and coordination in the short term, to full integration of the three pillars of sustainable development. Необходим переход, который начинался бы с повышения информированности об устойчивом развитии за счет усиления согласованности и координации в краткосрочной перспективе и заканчивался бы полной интеграцией всех трех элементов устойчивого развития.
There were also questions on how the success of an educational programme could be measured over the short term and how schools and countries could become part of international educational programmes such as GLOBE. Кроме того, задавались вопросы о том, как можно измерить успех учебной программы в краткосрочной перспективе и как школы и страны могут принять участие в международных учебных программах, таких как ГЛОУБ.
In the short term, the United Nations debt could not be eliminated unless those Member States which were in arrears discharged their legal obligations and honoured their commitments to peacekeeping activities. В краткосрочной перспективе задолженность Организации Объединенных Наций невозможно ликвидировать, если государства-члены, за которыми числится задолженность, не выполнят свои юридические обязательства и обязательства в отношении миротворческой деятельности.
How then do we go about ensuring, at least in the short run, that Sierra Leone will sustain its newly-won peace? Как же нам обеспечить, по крайней мере, в краткосрочной перспективе, чтобы Сьерра-Леоне сохранила свой вновь обретенный мир?
Indigenous peoples have acted vigorously to overcome these threats by mobilizing locally and internationally to stop destructive projects in the short term, and to address the underlying causes of resource conflicts in the longer term. Коренные народы предпринимают энергичные действия для преодоления этих угроз путем мобилизации усилий на местном и международном уровнях в целях недопущения реализации вредоносных проектов в краткосрочной перспективе и устранения коренных причин возникновения конфликтов в вопросах освоения ресурсов в более долгосрочной перспективе.
In this regard, Canadian priorities for the NPT in both the short and the long term focus on enhancing the permanence and the accountability of the Treaty. В связи с этим аспектом Договора Канада считает приоритетной задачей - как в краткосрочной, так и в долгосрочной перспективе - укрепление нерушимости Договора и процесса отчетности.
The recommendation to measure PM10, elemental carbon, organic carbon and soluble base cations at all EMEP sites may not be feasible in the short run. Рекомендацию относительно измерения параметров ТЧ10, элементарного углерода, органического углерода и растворимых катионов оснований на всех участках ЕМЕП, возможно, не удастся осуществить в краткосрочной перспективе.
In the short and medium term, with the support of partners and friends, it should have proper security and police forces. Moreover, sustainable programmes to disarm, demobilize and reintegrate should be implemented. В краткосрочной и среднесрочной перспективе при поддержке партнеров и друзей она должна иметь надлежащие силы безопасности и полицейские силы. Кроме того, следует осуществить устойчивые программы разоружения, демобилизации и реинтеграции.
The prospects for inflows of foreign direct investment are not promising in either the short or medium term due to the prevailing level of uncertainty on international markets and the fact that the privatization drive in the region is nearing its end. Перспективы притока прямых иностранных инвестиций не радуют ни в краткосрочной, ни в среднесрочной перспективе из-за неопределенности, царящей на мировых рынках, и того факта, что приватизация в регионе завершается.
Developing countries should keep an eye on long-term capacity-building; while also acting incrementally and strategically in the medium term and focusing on key millennium development goals and building targeted capacity to address them in the short term. Развивающиеся страны не должны забывать о создании долгосрочного потенциала, и в то же время им следует постепенно принимать стратегические меры в среднесрочной перспективе, ориентироваться на основные цели в области развития, поставленные в Декларации тысячелетия, и создавать специальный потенциал для их достижения в краткосрочной перспективе.
Although low inflation and spare capacity in many economies facilitate the implementation of policy measures to stimulate domestic demand, the downturn in external demand cannot be fully compensated on a sustained basis by domestic measures alone in the short term. Низкие темпы инфляции и резервные мощности во многих странах содействуют принятию мер политики по стимулированию внутреннего спроса, однако снижение темпов роста внешнего спроса нельзя постоянно в полной мере компенсировать лишь за счет внутренних мер в краткосрочной перспективе.
At the same time, it is recognized that the set of millennium development goals indicators will need to evolve in the short run and over time to take into account additional commitments made by member States. В то же время была признана необходимость пересмотра комплекса показателей развития, отражающих прогресс в достижении целей в области развития на пороге тысячелетия, как в краткосрочной, так и в долгосрочной перспективе с учетом принятых государствами-членами дополнительных обязательств.
The new Ministry of Women's and Children's Affairs had begun efforts to address the needs of rural women in the long term, and in the short term was offering opportunities for non-formal education and vocational training. Новое министерство по делам женщин и детей начало принимать меры по долгосрочному удовлетворению потребностей сельских женщин и предоставлению им в краткосрочной перспективе возможности получения неформального образования и профессиональной подготовки.
Even if countries like the Russian Federation, Ukraine and Yugoslavia would not become EU member states in the short term, in the long term the enlargement of the EU would inevitably lead to the integration of the different inland navigation regimes in Europe. Даже если такие страны, как Российская Федерация, Украина и Югославия в краткосрочной перспективе не войдут в число государств - членов ЕС, в долгосрочном плане расширение ЕС неизбежно приведет к интеграции разных режимов внутреннего судоходства в Европе.
In the short term, the reforms will provide it with the resources to try without excessive delay all of the accused who have been or will soon be arrested by the States, which are now more willing to cooperate with the Tribunal. В краткосрочной перспективе благодаря этим реформам он получит ресурсы для проведения судебных разбирательств без существенных задержек в отношении всех обвиняемых, которые были или вскоре будут арестованы государствами, которые в настоящее время изъявляют бóльшую готовность сотрудничать с Трибуналом.
The Brazilian Government feels that any effort to simply stop the productivity increase process under the pretext that it would generate jobs over the short term would be a mistake. Бразильское правительство считает, что было бы ошибочным принимать какие-либо меры исключительно с целью прекращения процесса роста производительности труда под предлогом активизации процесса создания новых рабочих мест в краткосрочной перспективе.