That was why it was essential to integrate the developing countries into the world network of space science and technology in the long term; in the short term, consideration should be given to their acquiring and utilizing micro-satellites at minimum cost. |
Именно поэтому крайне важно включить в долгосрочном плане развивающиеся страны в международную сеть данных по космической науке и технике; в краткосрочной перспективе следует рассмотреть вопрос об их приобретении и использовании микроспутников при минимальных затратах. |
Since internalization will affect relative costs, it is important, in the context of trade, that its effects on competitiveness be well understood as regards both the short and the long term. |
Поскольку интернализация будет влиять на размер относительных издержек, важно в контексте торговли обеспечить достаточно хорошее понимание влияния интернализации на конкурентоспособность как в краткосрочной, так и в долгосрочной перспективе. |
Though their physical infrastructures, compared with those of developing countries, are largely in place, agrarian structures and low prices for farm products are barriers to introducing SARD policies in the short term. |
Хотя по сравнению с развивающимися странами у них в основном имеется материальная инфраструктура, существующие аграрные структуры и низкие цены на сельскохозяйственные продукты затрудняют проведение в краткосрочной перспективе политики САРД. |
In the short term, those facts aggravated the income situation of the middle and lower classes; in the medium and long terms they hindered the elaboration of policies in fields such as education, health, housing and social security. |
В краткосрочной перспективе эти события повлекли за собой ухудшение финансового положения лиц со средними и низкими доходами; в среднесрочной и долгосрочной перспективах они затруднили разработку политики в таких сферах, как образование, здравоохранение, жилищное строительство и социальное обеспечение. |
In the immediate short term, the constraints on programming will be the financial resources available for a given replenishment period and the capacities of the GEF, its Implementing Agencies, and the recipient countries to develop and implement projects. |
В ближайшей краткосрочной перспективе возможности программирования ограничены имеющимися финансовыми средствами на данный период пополнения ресурсов и возможностями ГЭФ, его органов по осуществлению и стран-получателей в области разработки и осуществления проектов. |
Though this problem is the responsibility of the State, in the short term the resources simply do not exist in the national budget for these purposes. |
И хотя ответственность за это несет государство, в краткосрочной перспективе в национальном бюджете просто нет средств, которые можно было бы выделить на эти цели. |
The Special Rapporteur considers that the suggestions made by a number of Belgian judges in a preliminary report analysing the present state and needs of the judicial system in Burundi constitute a valid strategy for the implementation of specific measures over the short, medium and long term. |
Специальный докладчик полагает, что предложения, сформулированные рядом бельгийских судей в предварительном докладе о рассмотрении состояния и потребностей судебных органов Бурунди, дают ценную основу для осуществления конкретных мер в краткосрочной, среднесрочной и долгосрочной перспективе. |
It has been stated that as opportunities for cost-saving rationalization are exploited, both MAAs and globalization in the short and medium term have had and will continue to have a negative effect on the direct employment of the enterprises concerned. |
Утверждалось, что, по мере использования возможностей для снижения расходов за счет рационализации производства, слияния, поглощения, союзы, а также глобализация экономической деятельности в краткосрочной и среднесрочной перспективе оказывали и будут продолжать оказывать прямое отрицательное воздействие на положение занятых на соответствующих предприятиях. |
But in the short term some reinforcement on the lines offered by some contributing Governments would be needed to ensure UNPROFOR's security as it adjusted to the revised mandate. |
Однако в краткосрочной перспективе некоторые подкрепления в соответствии с предложениями ряда правительств стран, предоставляющих войска, могли бы понадобиться для обеспечения безопасности СООНО по мере их адаптации к пересмотренному мандату. |
This TQM concept could be considered the ultimate goal; for the short term, it is advisable that a company tries to combine as much as possible the EMS elements with any existing elements of other management systems in the company. |
Внедрение концепции ВУК может рассматриваться в качестве конечной цели; в краткосрочной же перспективе компаниям рекомендуется попытаться максимально совместить элементы СУП с элементами любых других внедренных у них систем управления. |
In the field of disarmament and non-proliferation, the European Union views as the main goal in the short term the timely conclusion of a universal, internationally and effectively verifiable comprehensive test-ban treaty, establishing a true zero-yield option. |
Европейский союз считает, что в области разоружения и нераспространения главной целью в краткосрочной перспективе является своевременное заключение универсального, поддающегося эффективному международному контролю всеобъемлющего договора о запрещении испытаний, предусматривающего действительно полный запрет. |
Some delegations believed that the positive effects of the Uruguay Round would accrue in the short term to the developed countries, whereas negative effects would be experienced by many developing countries. |
Некоторые делегации отметили, что в краткосрочной перспективе позитивный эффект от Уругвайского раунда ощутят на себе развитые страны, а многие развивающихся страны испытают его негативные последствия. |
There could be losses of jobs and consequent poverty increases in the short and medium term as a result of production losses due to a switch to imported consumer goods. |
Сокращение объема производства по причине переориентации на потребление импортных товаров может привести к сокращению числа рабочих мест и увеличению масштабов нищеты в краткосрочной и долгосрочной перспективе. |
In the short run, technological cooperation serves mainly as a means of overcoming constraints such as smallness of size, lack of finance, deficiencies in skill profiles and inadequacies in R & D installations. |
В краткосрочной перспективе технологическое сотрудничество выступает в основном средством преодоления таких трудностей, как малая емкость рынков, дефицит финансовых ресурсов, нехватка кадров необходимых специальностей и неадекватность инфраструктуры НИОКР. |
Governments are moving cautiously in privatizing public-sector companies, owing to their concern about the negative effects this process may have, at least in the short run, on both employment and prices and hence on social well-being. |
Правительства весьма осторожно подходят к приватизации компаний государственного сектора, опасаясь возможных негативных последствий этого процесса - по меньшей мере в краткосрочной перспективе - для занятости и цен, а также для социального благосостояния. |
In the short term, poverty can be reduced to some extent by redistribution, but poverty reduction is greatly facilitated when economic growth generates new resources that can be preferentially used to assist poor people. |
В краткосрочной перспективе остроту проблемы нищеты в определенной степени можно смягчить путем перераспределения, однако решение этой задачи значительно облегчается тогда, когда экономический рост порождает новые ресурсы, которые можно на преференциальной основе использовать для оказания помощи малоимущим. |
For the short term, emphasis has been placed on programmes to strengthen entities that protect and defend indigenous rights, to facilitate access to the justice system and to fight discrimination. |
В краткосрочной перспективе делается упор на программах укрепления органов по защите прав коренного населения, расширении доступа к системе правосудия и борьбе против дискриминации. |
In former Yugoslavia, peace talks have offered the first glimmer of hope in months, although I fear that, in the short term, there could be more displacement as people are forced to move to accommodate territorial adjustments. |
В бывшей Югославии впервые за многие месяцы благодаря мирным переговорам появился проблеск надежды, хотя боюсь, что в краткосрочной перспективе число перемещенных лиц может увеличиться, поскольку люди вынуждены будут переезжать в силу новых территориальных изменений. |
The emphasis in the short term should be on emissions limitation across all relevant sectors, combined with an initially limited and focused set of adaptation actions, e.g., planning measures, capacity building and institutional strengthening. |
В краткосрочной перспективе акцент должен делаться на ограничении выбросов во всех соответствующих секторах в сочетании с принятием первоначально ограниченных и целенаправленных адаптационных мер, включая меры по планированию, наращиванию потенциала и укреплению институциональных структур. |
Thus, the regional commissions may have to be reinforced with additional experts in national accounts compilations (short or long-term) and UNSTAT may also require additional support staff. |
В связи с этим, возможно, потребуется укрепить региональные комиссии путем набора дополнительных экспертов по вопросам составления национальных счетов (на краткосрочной или долгосрочной основе); возможно, потребуется набрать дополнительный вспомогательный персонал и в ЮНСТАТ. |
In the short term, each MULPOC should focus its activities on the rationalization of subregional groupings and their programmes, with due attention to country objectives, as well as regional strategies, taking into account the first phase of the implementation of the Abuja Treaty. |
В краткосрочной перспективе каждому ЦМПОД следует сосредоточить свою деятельность на рационализации субрегиональных объединений и их программ с уделением должного внимания целям отдельных стран и региональным стратегиям и с учетом первого этапа осуществления Абуджийского договора. |
In the short and medium term, many countries in Africa will remain heavily dependent on external financial resources to supplement domestic resources in order to accelerate economic recovery and development. |
В краткосрочной и среднесрочной перспективе многие страны Африки будут и впредь в значительной степени зависеть от получения внешних финансовых ресурсов в дополнение к национальным ресурсам, с тем чтобы ускорить восстановление и развитие экономики. |
Concern was therefore expressed by the meeting that certain measures under the economic recovery programme would impact negatively on the poor and vulnerable groups of the population at least in the short run. |
В связи с этим участники заседания выразили озабоченность по поводу того, что некоторые меры в рамках программы восстановления экономики отрицательно скажутся на положении бедных и уязвимых групп населения, по крайней мере в краткосрочной перспективе. |
Given the time that is required for Haiti to regain its credit standing for conventional loans, most of the required technical cooperation must be financed in the short term by grants. |
С учетом времени, необходимого Гаити для восстановления своего кредитного рейтинга, которое позволило бы ей получать кредиты на общепринятых условиях, в краткосрочной перспективе большая часть необходимых проектов в области технического сотрудничества должна финансироваться за счет субсидий. |
The following three measures are considered essential for the International Year of the Family to achieve its objectives in the short and long term: |
Для достижения целей Международного года семьи в краткосрочной и долгосрочной перспективе важное значение имеют следующие три меры: |