These projects are aimed at supporting pilot countries to develop national human resources and a learning and skills development strategy for climate change while, at the same time, fostering specific actions to enhance learning and training tools in the short, medium and long terms. |
Эти проекты направлены на оказание поддержки странам в развитии национальных людских ресурсов, осуществление стратегии обучения и развития навыков в области изменения климата и в то же время на стимулирование конкретных действий по укреплению средств обучения и подготовки кадров в краткосрочной, среднесрочной и долгосрочной перспективе. |
Recognizes that sustainable social integration requires creating short and long-term policies that are comprehensive, consistent, coordinated and complementary, especially when addressing the needs of social groups; |
признает, что устойчивая социальная интеграция требует выработки краткосрочной и долговременной стратегий, которые носят всеобъемлющий, последовательный, скоординированный и взаимодополняющий характер, особенно при рассмотрении потребностей социальных групп; |
For the time being, most IGOs which have already moved to accrual-based accounting (including the EC) find it difficult to introduce accrual-based budgeting, at least in the short term. |
На данный момент большинство МПО, которые уже перешли на учет по методу начисления (включая ЕК), считают трудной задачей переход на составление бюджета по методу начисления, по крайней мере, в краткосрочной перспективе. |
The package was devised to allow the Romanian economy to counteract, in a well-structured manner, the pressures on liquidities in the short term, while improving competitiveness and correcting imbalances in the medium term. |
Был разработан пакет мер, который был призван позволить румынской экономике на тщательно структурированной основе противодействовать давлению на ликвидность в краткосрочной перспективе и повысить конкурентоспособность, а заодно и скорректировать дисбалансы в среднесрочной перспективе. |
While Government interventions in the form of deficit spending for economic recovery and stimulus packages seem to have prevented the worst possible impacts in the short run, long-term impacts on the transport sector remain unknown. |
Хотя, как представляется, государственному вмешательству в форме дефицитного финансирования для обеспечения экономического подъема и в форме комплексов стимулирующих мер удалось предотвратить худшие из возможных последствий в краткосрочной перспективе, долгосрочные последствия для транспорта по-прежнему неизвестны. |
Furthermore, the Government focuses on human resource development as a priority for the national development in both short and long term, setting education as the core in this process. |
Кроме того, правительство фокусирует свои усилия на развитии людских ресурсов как приоритетной задаче в рамках национального развития как в краткосрочной так и долгосрочной перспективах, при этом центральное место в этом процессе отведено образованию. |
This means that we can adjust the build programme of the replacement submarines to match, reducing cost in the short term, with the aim of delivering the first new submarine in 2028. |
Это означает, что мы можем скорректировать программу замены подводных лодок таким образом, чтобы первая новая субмарина была построена в 2028 году, что позволит нам сократить затраты в краткосрочной перспективе. |
In the short term, the countries of the region acted to offset the effects of the crisis to the best of their capacities - in the process revealing major differences in terms of this capacity. |
В краткосрочной перспективе в условиях необходимости противодействия последствиям кризиса государства этого региона приняли все меры в пределах своих возможностей, что в то же время показало наличие существенных различий в этой сфере между странами региона. |
South Africa supported the view that in order to curb unemployment in the short to medium term, macroeconomic policies should emphasize sustained economic growth, poverty reduction, and continued counter-cyclical measures, and that the private sector should be the main source of employment. |
Южная Африка разделяет мнение о том, что для решения проблемы безработицы в краткосрочной и среднесрочной перспективе в рамках макроэкономической политики следует делать упор на устойчивом экономическом росте, сокращении масштабов нищеты и принятии дальнейших антициклических мер и что главным источником занятости должен являться частный сектор. |
While these developments could pave the way for sustainable economic growth in these countries in the long term, they could depress economic expansion and increase market volatility in the short to medium time period. |
И хотя с точки зрения долгосрочной перспективы эти события могут заложить основу для устойчивого экономического роста в этих странах, они могут также остановить расширение экономики и усилить волатильность рынков в краткосрочной и среднесрочной перспективе. |
Policies to boost productive capacity and employment and decent work were critical in the short term to curb the dramatic effects of the unemployment crisis and in the long term to create sustainable and inclusive economic growth. |
Политика увеличения производственного потенциала, а также содействия занятости и достижению достойной работы имеет решающее значение в краткосрочной перспективе для сдерживания существенных последствий кризиса безработицы, а в долгосрочной перспективе - для достижения устойчивого и всеобъемлющего экономического роста. |
These emission reduction targets must be ambitious, must reflect the urgency of our collective circumstances and must be consistent with a mitigation framework that protects the most vulnerable parties to the Convention, in both the short and the long-term. |
Эти контрольные показатели сокращения выбросов должны иметь далеко идущий характер, должны отражать насущную необходимость улучшения наших сходных ситуаций и должны соответствовать программе по смягчению последствий, которая защищает наиболее уязвимых участников Конвенции, как в краткосрочной, так и в долгосрочной перспективе. |
The experts group also assessed the length of time needed to implement each of the recommendations and classified them according to whether they can be implemented in the "short" and "medium" terms, intended as periods of 3 and 12 months, respectively. |
Группа экспертов также рассмотрела вопрос о том, сколько времени необходимо для осуществления каждой из рекомендаций, и классифицировала их по возможности их осуществления в "краткосрочной" и "среднесрочной" перспективе, за которую были приняты сроки, соответственно, в 3 и 12 месяцев. |
(a) In the short term, a tax system that imposes a rate of sales tax on new cars that will be proportional to their fuel consumption; |
а) в краткосрочной перспективе планируется внедрить систему налогообложения, предусматривающую размер налога на продажу новых легковых автомобилей в зависимости от расхода топлива; |
There is currently an urgent need to rehabilitate the national energy sector services - gas and electricity - to avoid the risk of provision problems in the short run and to secure the availability of electricity in the winter. |
В настоящее время необходимо в неотложном порядке провести модернизацию национальных служб энергетического сектора - газо- и электроснабжения, - с тем чтобы в краткосрочной перспективе устранить риск возникновения проблем со снабжением и обеспечить подачу электроэнергии в зимний период. |
UNDP works with the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and the rest of the United Nations system to assist national authorities in initiating immediate early recovery and transition activities and to move from a short or medium-term post-crisis recovery strategy into a longer-term national development framework. |
ПРООН сотрудничает с Управлением по координации гуманитарных вопросов и основными учреждениями системы Организации Объединенных Наций в деле оказания национальным органам содействия в скорейшем инициировании деятельности по восстановлению и переходных мероприятий и в переходе от краткосрочной и среднесрочной стратегии посткризисного восстановления к рассчитанной на более длительный период национальной стратегии развития. |
ONUB would assist with the mobilization of resources for the implementation of short, medium and longer-term reforms in this sector, and to support the Government in strengthening partnerships in this area. |
ОНЮБ будет оказывать помощь в мобилизации ресурсов для осуществления краткосрочной, среднесрочной и долгосрочной реформ в этом секторе, а также будет оказывать поддержку правительству в укреплении партнерского сотрудничества в этой сфере. |
b Continuity is to be interpreted as the maintenance of operational capability of the secretariat to adequately service the Committee and to fulfil its administrative functions, in the short, medium and long term. |
Ь Преемственность следует понимать как сохранение оперативной способности секретариата надлежащим образом обслуживать Комитет и выполнять свои административные функции в краткосрочной, среднесрочной и долгосрочной перспективе. |
In the short term, the most likely advance would be to support the decision-making process of the relevant sanctions committees in conducting their own review of listing and de-listing decisions. |
В краткосрочной перспективе наиболее вероятный путь вперед заключался бы в поддержке процесса принятия решений соответствующими комитетами по санкциям в рамках проведения ими своих собственных пересмотров решений о включении в перечни и исключении из них. |
We reiterate that the global food crisis has multiple and complex causes and that its consequences require a comprehensive and coordinated response in the short, medium and long term by national Governments and the international community. |
Мы вновь заявляем о том, что причины глобального продовольственного кризиса многообразны и сложны и что для преодоления его последствий необходимы всеобъемлющие и скоординированные усилия национальных правительств и международного сообщества в краткосрочной, среднесрочной и долгосрочной перспективе. |
In particular, road transport's overwhelming dependence on oil and the necessity to mitigate greenhouse gas emissions, has and increasingly will result in further increases in costs for this mode of land transport that, in the short term, will be very difficult to avoid. |
В частности, полная зависимость автомобильного транспорта от нефти и необходимость сокращения выбросов парниковых газов уже влекут за собой сейчас и еще повлекут за собой в будущем дальнейший рост затрат, связанных с эксплуатацией этого вида наземного транспорта, которого будет весьма трудно избежать в краткосрочной перспективе. |
This pro-cyclical behaviour of public spending does not raise fiscal problems in the short term because resources have been increasing but it does give grounds for some concern because of the possibility that it might signal a change of course in economic policy. |
Эта проциклическая динамика государственных расходов не создает финансовых проблем в краткосрочной перспективе, поскольку объем ресурсов растет, но дает основания для определенной обеспокоенности, поскольку может послужить сигналом к изменению курса в экономической политике. |
While this may not be a problem in the short to medium term, meeting demand over the longer term could become a challenge as new sources of supply become increasingly more remote and more costly to develop. |
Хотя этот фактор, возможно, и не является проблемой в краткосрочной и среднесрочной перспективе, удовлетворение спроса в долгосрочной перспективе может быть сопряжено с серьезными трудностями по мере все большего удаления новых источников поставок и роста объемов капиталовложений, необходимых для их освоения. |
While the training of a country's own architects and other construction-related professions is a medium-term solution, technical assistance through international consultants and organizations can offer a temporary yet effective solution in the short term. |
Если обучение собственных архитекторов в стране и других специалистов, связанных с сектором строительства, является среднесрочным решением, то в краткосрочной перспективе временным, однако эффективным решением может стать техническая помощь со стороны международных консультантов и организаций. |
Moreover, if a new approach is to be adopted in the region, RBAS will have to commit considerably more financial and human resources to the region in the short term to support the transition. |
Кроме того, если в отношении этого региона будет применяться новый подход, РБАГ должно будет значительно увеличить объем предоставляемых странам региона на краткосрочной основе финансовых и кадровых ресурсов в качестве помощи в переходный период. |