Английский - русский
Перевод слова Short
Вариант перевода Краткосрочной

Примеры в контексте "Short - Краткосрочной"

Примеры: Short - Краткосрочной
Some of the possible measures used to aid in this redirection may have a negative impact on growth in the short term, which would add to current growth difficulties. Некоторые из возможных мер, призванных помочь в этом направлении, могут оказать негативное влияние на экономический рост в краткосрочной перспективе, что приведет к увеличению текущих трудностей роста.
On balance, although FAO expects supplies of major crops in 2010/11 to be adequate, there appears to be little likelihood that food price pressures will ease in the short term. В целом, хотя ФАО ожидает, что объем поставок основных культур в 2010/11 году будет достаточным, судя по всему, маловероятно, что цены на продовольственные товары в краткосрочной перспективе снизятся.
In the short term, attention will be focused on SLCFs where there is a strong argument that optimal control policies for these pollutants should be regional in nature. В краткосрочной перспективе внимание будет акцентировано на КВВК, в отношении которых убедительным аргументом является то, что оптимальная политика борьбы с выбросами этих загрязнителей должна быть региональной по своему характеру.
It is worth pointing out, however, that relocations and reductions in space are costly in the short term owing to the related fit-out and construction costs. Следует, однако, отметить, что переезды и сокращения площадей в краткосрочной перспективе являются дорогостоящими мероприятиями, поскольку связаны с соответствующими расходами по проведению отделочных и строительных работ.
It looked at policy options for short and longer term migration, but with a special focus on temporary and circular labour mobility, where migrants are often most vulnerable. Участники рассмотрели варианты стратегий применительно к краткосрочной и долгосрочной миграции с уделением особого внимания временной и циклической мобильности рабочей силы, для которой часто характера наибольшая уязвимость мигрантов.
Such assistance will focus primarily on requesting countries that have launched or are actively pursuing asset recovery cases or are likely to do so in the short to medium term. Эта помощь будет в первую очередь оказываться тем обратившимся за нею странам, которые начали или активно проводят разбирательства по делам, связанным с возвращением активов, или которые в краткосрочной или среднесрочной перспективе намерены возбудить такие дела.
In the short term, it should request the Committee to review the work that it had completed, such as the articles on State responsibility for internationally wrongful acts, and to determine whether further steps towards codification were feasible. В краткосрочной перспективе ей следует просить Комитет осуществить обзор проделанной работы, касающейся, например, статей об ответственности государства за международно-противоправные деяния, а также определить выполнимость дальнейших шагов на пути кодификации.
As is also the case with open framework agreements, enacting States should be aware that technical developments are likely to make this provision obsolete in the short to medium term. Как и в случае с открытыми рамочными соглашениями, принимающим Закон государствам следует знать о том, что технические достижения могут лишить это положение актуальности в краткосрочной или среднесрочной перспективе.
In the short term, social safety nets and bilateral food-related development assistance were important in ensuring that sufficient food was available to the poorest households. В краткосрочной перспективе системы социальной защиты и двусторонняя продовольственная помощь в целях развития имеют большое значение для обеспечения самых бедных семей достаточным количеством продовольствия.
Investing in social protection was a win-win situation in that it brought about macroeconomic stability in the short term and increased human productivity in the long term. Инвестирование в социальную защиту - это беспроигрышная мера в том отношении, что оно обеспечивает макроэкономическую стабильность в краткосрочной перспективе и увеличение производительной способности людских ресурсов в долгосрочной перспективе.
The falling global GDP would have an impact on human development in the short, medium and long term, thus recovery would be slow and arduous. Падение общемирового ВВП в краткосрочной, среднесрочной и долгосрочной перспективе будет оказывать влияние на развитие человеческого потенциала, следовательно, оздоровление экономики будет медленным и трудным.
DDR programmes contribute to ending violence and establishing security in the short to medium term, and are often one of the first security initiatives in a post-conflict society. Программы РДР способствуют прекращению насилия и обеспечению безопасности в краткосрочной и среднесрочной перспективе, а также нередко входят в число первоочередных инициатив в области безопасности в постконфликтном обществе.
The concept of essential use enables the adoption of an ambitious goal and a rigorous path to its being achieved, but acknowledges that some parties may have difficulties in meeting their obligations in the short term. Концепция основных видов применения дает возможность поставить далеко идущую цель и наметить четкий путь к ее достижению, признавая при этом, что некоторые Стороны могут сталкиваться с трудностями при выполнении своих обязательств в краткосрочной перспективе.
While in the short term resource mobilization seems to be a challenge, in the long run, with carefully thought-out strategies, it will be overcome through regional and international collaboration. Хотя в краткосрочной перспективе мобилизация средств представляется проблематичной, в долгосрочной перспективе при условии осуществления тщательно продуманных стратегий эта проблема будет решена в рамках регионального и международного сотрудничества.
Similarly, globalization and technological change may contribute to higher levels of inequality, as advanced industrial technology tends to favour the relative demand for skilled labour, which leads to greater income differentials within a country, at least in the short run. Аналогичным образом, глобализация и технологические изменения могут привести к усилению неравенства, поскольку передовые промышленные технологии способствуют повышению относительного спроса на квалифицированную рабочую силу, что ведет к росту дифференциации доходов в стране, по крайней мере в краткосрочной перспективе.
Despite these encouraging long-term trends, in the short term the global financial and economic crisis has been taking its toll on country finances and consequently the share allocated to development assistance. Несмотря на эту обнадеживающую долгосрочную тенденцию, в краткосрочной перспективе мировой финансово-экономический кризис отрицательно сказывается на финансовом положении стран и, таким образом, на доле средств, выделяемых на помощь в целях развития.
A massive public investment push, coupled in the short term with appropriate subsidies to offset high initial prices, will likely be at the heart of such a strategy. Центральное место в такой стратегии, по всей видимости, займут масштабные государственные инвестиции в сочетании в краткосрочной перспективе с надлежащими субсидиями, призванными скомпенсировать высокие первоначальные цены.
They will provide clear direction for addressing, in the short and medium terms, the challenges that have hitherto impeded the swifter coordinated and coherent integration of this delivery mechanism into the UNEP programme of work. Они будут задавать четкое направление для решения, в краткосрочной и среднесрочной перспективе, проблем, которые до сих пор препятствуют четче скоординированной и последовательной интеграции этого механизма осуществления в программу работы ЮНЕП.
Among the requirements of the system was the conduct of environmental impact studies, which were management tools that included a technical evaluation of the proposed activity and its foreseeable direct and indirect impacts on the environment, both physically and socially, in the short and long terms. К требованиям этой системы относится проведение исследований экологического воздействия, которые служат инструментами управления, включающими техническую оценку предлагаемой деятельности и ее предсказуемое прямое и косвенное, физическое и социальное воздействие на окружающую среду в краткосрочной и долгосрочной перспективе.
Jamaica commits to those measures in the Declaration aimed at saving lives in the short term and at creating a healthy society which will assist in preventing NCDs in the future. Ямайка заявляет о своей приверженности осуществлению содержащихся в Декларации мер, которые в краткосрочной перспективе направлены на спасение жизней и построение здорового общества, что будет содействовать профилактике НИЗ в будущем.
Public administration is in need of reform, transformation and the adoption of measures that will not only contribute to a recovery from the crisis in the short or medium term, but also help achieve better sustainable, inclusive and equitable development. В рамках государственного управления необходимо провести реформы и преобразования и принять меры, которые будут не только способствовать преодолению нынешнего кризиса в краткосрочной или среднесрочной перспективе, но и помогут обеспечить более устойчивое, всеохватное и справедливое развитие.
Such an approach would allow all relevant issues to be raised and addressed, and would facilitate the completion of disarmament steps in areas where agreements can be reached within a short to medium timeframe. Такой подход позволил бы затронуть и рассмотреть все соответствующие вопросы, а также облегчил бы полное осуществление шагов, связанных с разоружением, в тех областях, где соглашения могут быть достигнуты в краткосрочной или среднесрочной перспективе.
When the plans of work are presented, the contractors must take into account that the contracts are for exploration with a view to beginning mining in the short term. При представлении планов работы контракторы должны помнить, что контракты выданы на разведку, с тем чтобы приступить к добыче в краткосрочной перспективе.
The mission should be of a short duration and undertaken under the guidance and with the participation of the secretariat, assisted by a small team of experts. Миссия могла бы быть краткосрочной и осуществляться под руководством и при участии секретариата, которому в свою очередь оказывала бы содействие небольшая группа экспертов.
(a) In the short term, temporary schools must be erected to replace those whose structure was damaged or destroyed in the earthquake. а) в краткосрочной перспективе необходимо создать временные школы вместо тех, которые были повреждены или разрушены в результате землетрясения.