| I shall escort these two during their journey! | Я буду сопровождать вас в путешествии! |
| At your first mistake, I shall rap you on the knuckles with my fan. | Ошибётесь - буду бить веером по пальцам. |
| And when I, too, fall into that abyss I shall be by her side. | И когда я тоже рухну в бездну, то буду рядом с ней. |
| However, if you're bent on going, at least I shall be there to see you behave yourself. | Однако если ты твердо решил пойти, - по крайней мере, я буду рядом и присмотрю за твоим поведением. |
| It is onlyjust finished, and I shall be the very first sovereign to live there. | Он только что закончен и я буду первым человеком, который будет там жить. |
| For tomorrow, at this time, alas, I shall no longer be human. | Завтра, к этому времени, увы, я уже не буду человеком. |
| When the end does come, I shall be far away. | Когда наступит конец, я буду далеко от вас. |
| I shall be otherwise engaged, and you need to find yourself a pretty little heiress to charm out of her petticoat. | Я буду не одна, и тебе надо будет найти хорошенькую наследницу и очаровывать ее. |
| Now, you may go hide in the forest, anywhere you like, and I shall seek. | Вы можете спрятаться в лесу, где угодно, а я буду искать. |
| shall take over your father's electoral base. | Я, Казамацури Кёичиро, буду преемником вашего отца. |
| Under that resolution, I shall have principal responsibility for United Nations human rights activities, under the direction and authority of the Secretary-General. | В соответствии с этой резолюцией я буду нести главную ответственность за деятельность Организации Объединенных Наций в области прав человека под руководством и управлением Генерального секретаря. |
| I shall guide my work accordingly, paying due attention to national and regional characteristics, and to historical, cultural and religious traditions. | Я буду строить свою работу соответственно, уделяя должное внимание национальным и региональным реалиям и историческим, культурным и религиозным традициям. |
| At all times I shall follow the route outlined by the Secretary-General, whose political concepts and clear vision of the future we all admire. | Я всегда буду следовать путем, начертанным Генеральным секретарем, четкое видение будущего и политические концепции которого всех нас восхищают. |
| You may be assured that all my wishes for success are with you and that I shall consider your views with the greatest attention. | Я желаю вам всяческого успеха и самым внимательным образом буду учитывать результаты вашей работы. |
| I shall be discussing with the Government and with the various agencies, programmes, funds and offices how this presence can best be organized. | Я буду обсуждать с правительством и различными учреждениями, программами, фондами и управлениями вопрос о том, как лучше организовать это присутствие. |
| In the meantime, given the danger of a renewed escalation of the conflict and its potential international repercussions, I shall continue my efforts within the framework of preventive diplomacy. | Тем временем с учетом опасности новой эскалации конфликта и его возможных международных последствий я буду продолжать мои усилия в рамках превентивной дипломатии. |
| And there are, shall we say, darker recesses to this mystery I may be able to help you with. | И с этим связан, скажем так, более мрачный подход к разгадке этой тайны, с которой я, возможно, буду в состоянии вам помочь. |
| When summer comes I shall leave my bed and sit in the open air and breathe more freely. | Когда наступит лето, я встану с постели и буду сидеть на воздухе, чтобы легче дышалось. |
| When you are well, you shall come and stay with me where I can keep an eye on you. | Когда ты поправишься, переедешь ко мне, я буду за тобой присматривать. |
| There is a wide willingness to serve in this capacity, from which I shall continue to benefit as the need arises. | Многие... проявляют готовность служить в этом качестве, и я по-прежнему в случае необходимости буду пользоваться их услугами . |
| If I hear no objection I shall take it that the Council wishes to waive the time limits set forth in the penultimate paragraph of rule 60. | Если нет возражений, я буду считать, что Совет готов отменить сроки, установленные в предпоследнем пункте правила 60. |
| If I hear no comments, I shall take it that it is the wish of the Commission that Ambassador Wolfgang Hoffmann of Germany be elected Chairman by acclamation. | Если не будет замечаний, я буду считать, что Комиссия желает избрать посла Вольфганга Хоффмана (Германия) Председателем путем аккламации. |
| As we proceed to examine the text and identify areas where further work is necessary, I shall undertake informal consultations with a view to resolving outstanding issues. | В ходе рассмотрения текста и определения областей, которые требуют дополнительной работы, я буду проводить неофициальные консультации в целях урегулирования нерешенных вопросов. |
| If I hear no objection, I shall take it that that paragraph stands, as orally revised. | Если не будет возражений, я буду считать, что пункт сохраняется с внесенными в него устными поправками. |
| I shall closely monitor developments relating to its implementation in the coming weeks and draw the attention of the Council to any significant changes in the situation. | Я буду внимательно следить за развитием событий, связанных с его осуществлением в предстоящие недели, и привлекать внимание Совета к любым серьезным изменениям в ситуации. |