With respect to the description of processes in the marine environment, paired measurements of concentrations in air and sea water and a better quantitative knowledge of the role of ocean currents and the settling of particulate matter on air-surface exchange is required. |
Что касается описания процессов, протекающих в морской среде, то требуется провести спаренные измерения концентраций в воздушной среде и морской воде и собрать более надежные количественные данные о роли океанских течений и об осаждении твердых частиц на поверхности обмена с воздушной средой. |
The invention relates to exploration geophysics, in particular to the systems of facilities for conducting a sea geoelectrical exploration, in particular by means of the induced polarisation, magneto-telluric and/or seismic exploration methods. |
Изобретение относится к области разведочной геофизики, в частности к комплексам оборудования для осуществления морской геоэлектроразведки, частности, методами вызванной поляризации, магнитно-теллурики и/или сейсморазведки. |
Seven (7) of these aircraft took off in the evening hours, flying over the sea area of Kyrenia in a flight demonstration, before landing at the same airport, where they remained. |
Семь из этих самолетов вылетели вечером, демонстративно пролетев над морской зоной Кирении, а затем вернулись на тот же аэропорт, где и остались; |
The provisions of the IMDG Code clearly state what kind of placarding/marking shall be affixed on a vehicle for a sea transport and in relation to the loading of a vehicle on board, the IMDG Code applies. |
В положениях МКМПОГ четко указывается, какой вид табло крепится и какой вид маркировки наносится на транспортное средство при его погрузке на борт судна для морской перевозки. |
Therefore, We Will not fear... though the earth be moved... and though the hills be carried... into the midst of the sea... though the Waters thereof rage and sWell... and though the mountains shake... at the tempest of the same. |
Поэтому, мы не будем бояться... даже, если земля уйдёт из под ног... и горы исчезнут... в пучине морской... пусть воды ревут и вздымаются... пусть содрогаются горные крежи... под натиском бурь. |
The tangible outcome of these efforts has been the recovery of agricultural production to pre-1999 levels, as well as the anticipated increase of sea fish supplies, at the predicted rate, to 1998 levels by mid-2002. |
Весомым результатом этих усилий стало восстановление сельскохозяйственного производства до уровня, существовавшего до 1999 года, а также ожидаемое увеличение к середине 2002 года объема ловли морской рыбы, в соответствии с прогнозируемыми темпами, до уровня 1998 года. |
His father Ninigi bequeathed onto his eldest son Hoderi a magic hook with the luck of the sea and bestowed on to his brother Hoori a magic bow to ensure both sons would be successful in each of their endeavors. |
Их отец Ниниги но Микото завещал своему старшему сыну Ходэри магический рыболовный крючок с силой морской удачи, а младшему Хоори магический лук с силой охотничий удачи, чтобы оба сына добились успеха, каждой в своём ремесле. |
On average, an "NP" station is the host for 600 to 650 ocean depth measurements, 3500 to 3900 complex meteorology measurements, 1200 to 1300 temperature measurements and sea water probes for chemical analysis, and 600 to 650 research balloon launches. |
В среднем за год на станции «СП» выполняются: 600-650 измерений глубин океана; 3500-3900 метеонаблюдений за комплексом элементов погоды, 600-650 выпусков шаров-пилотов, несущих радиозонды, 1200-1300 измерений температуры и взятий проб морской воды на химический анализ. |
When bridge is not open air draught is 11.50 m for mean high water (MHW) at normal Amsterdam Peil (Dutch reference water level = mean sea tide level) (NAP) + 0.96 m. |
5/ Когда мост не разведен, надводный габарит составляет 11,50 м для среднего высокого уровня воды (СВУ) при "нормал Амстердам Пейл" (нидерландский исходный уровень воды = средний морской приливный уровень) (НАП) + 0,96 м. |
Rail and bus transportation has recently been used to move contingents in support of UNPROFOR and the United Nations Operation in Mozambique (ONUMOZ); road and sea transportation was also used to move contingents in support of the United Nations Transitional Authority in Cambodia (UNTAC). |
Для перевозки контингентов для СООНО и Операции Организации Объединенных Наций в Мозамбике (ЮНОМОЗ) использовался железнодорожный и автобусный транспорт; наземный и морской транспорт также использовался для перевозки контингентов для Временного органа Организации Объединенных Наций в Камбодже (ЮНТАК). |
In assessing the transport sector, the TEAM will have to divide the assessment into the different modes of transport (road, rail, air and sea)in relation to the different forms of transport (bulk, break-bulk, containerised). |
В рамках МОЭТ транспортного сектора необходимо провести разграничения между различными видами транспорта (автомобильный, железнодорожный, авиационный и морской) по отношению к различным формам перевозок (перевозка массовых грузов, штучных грузов, контейнерная перевозка). |
It was also suggested that limiting the draft instrument only to the sea leg might be regarded as not sufficiently useful a contribution to the harmonization of transport law, and that the proposed door-to-door concept increased the attractiveness of the project. |
Было также сказано, что в результате ограничения сферы применения проекта только морской перевозкой проект документа может быть воспринят как недостаточно полезный вклад в согласование транспортного права и что предлагаемая концепция сферы его применения "от двери до двери" повышает привлекательность проекта. |
Moreover, the carriage of goods by land would be governed by different rules depending on whether or not the land carriage was part of the door-to-door transport operation involving a sea leg. |
Кроме того, перевозка грузов наземным транспортом будет регулироваться иными правилами в зависимости от того, является ли эта наземная перевозка частью транспортной операции "от двери до двери", в которой имеется морской сегмент. |
According to the United States Marine Mammal Commission, 136 marine species have been reported in entanglement incidents in the wider United States area, including 6 species of sea turtles, 51 species of seabirds and 32 species of marine mammals. |
Согласно данным Комиссии по морским млекопитающим Соединенных Штатов, известно о 136 случаях запутывания морских животных в прибрежных водах Соединенных Штатов, в том числе 6 морских черепах, 51 морской птицы и 32 морских млекопитающих. |
To reduce pollution in the marine and coastal environment so as to ensure that there are no significant impacts or risk to human and/or on ecosystem health and/or on uses of the sea and the coasts; |
Ь) снижение уровня загрязнения морской и прибрежной окружающей среды во избежание нанесения значительного ущерба и создания рисков для здоровья населения/экосистемы и/или видов использования морских и прибрежных районов; |
Active sulphides (also called hydrothermal vents) deliver reduced compounds (e.g. sulphide) to the sea floor-seawater interface where they can be oxidized or otherwise autotrophically metabolized by free-living or symbiotic micro-organisms. ATP |
Активные сульфиды (также именуемые гидротермальными жерлами) обеспечивают попадание восстановленных соединений (например, сульфидов) в область взаимодействия между морским дном и морской водой, где они могут окисляться или иным образом автотрофически метаболизироваться микроорганизмами, живущими свободно или в симбиозе. |
The main purpose of the Association is to make the Arkhangelsk sea and river port more attractive for potential cargo owners and shipowners, to coordinate mutual efforts of the Association members to attract outward, inward, coasting and transit cargoes. |
Ассоциация транспортников Архангельской области была создана в конце 2000 года по инициативе ОАО "Архангельский морской торговый порт", ОАО "Северное морское агентство" и ОАО "Северное морское пароходство". Эта инициатива была сразу поддержана практически всеми транспортными предприятиями, занимающимися морским и речным бизнесом. |
Has lectured on and taught law of the sea at the Leningrad Higher Marine Academy, Lomonosov Moscow State University, the Russian Ministry of Foreign Affairs Diplomatic Academy and, currently, the Moscow State Legal Academy. |
Читал лекции и вел преподавательскую работу по морскому праву в Ленинградской высшей морской академии, Московском государственном университете им. М.В. Ломоносова, Дипломатической академии Министерства иностранных дел России, в настоящее время - в Московской государственной юридической академии. |
The language on location of launchers technically would not cover sea launch activities or any other launch activities that are not undertaken "in the territory of a state." |
Формулировка относительно расположения пусковых установок с технической точки зрения не охватывала бы деятельности по запускам из морской акватории, а также с других позиций, находящихся вне «территории государства». |
The Draft Instrument's proposed application to door-to-door contracts of carriage has been described as a "maritime plus" approach, since the common factor for the application of the Draft Instrument is a sea leg. |
Предложение о применении Проекта документа к договорам перевозки "от двери до двери" характеризуется как подход по принципу "морской плюс", поскольку общей предпосылкой для применения Проекта документа является наличие морского этапа. |
A recent report on particulate matter, prepared by the United Kingdom's Air Quality Expert Group presented information about the United Kingom's time-integrated measurement programme, sea salt episodes and local pollutant increments induced by road traffic. |
В недавнем докладе по твердым частицам, подготовленном группой экспертов по качеству воздуха Соединенного Королевства, была представлена информация о программе Соединенного Королевства по интегрированным по времени измерениям, о естественном увеличении концентраций соли в морской воде и возрастании местных уровней загрязнителей воздуха, вызванном дорожным движением. |
Furthermore, they are making territorial claims - South Korea's Tokto Island off the Korean peninsula, the Kuril Islands off Russia, and there is another island bordering the sea with China. |
Кроме того, они выдвигают территориальные претензии: на расположенный вблизи Корейского полуострова южнокорейский остров Токто, на российские Курильские острова и еще на один остров, расположенный в районе морской границы с Китаем. |
Art. 18 4: Carriage by air does not extend to land, sea, inland waterways; |
Ст. 18, пункт 4: воздушная перевозка не включает в себя наземной перевозки, морской перевозки или перевозки внутренним водным путем, осуществленной вне аэропорта; |
Recalling that, at its thirty-fourth and thirty-fifth sessions, in 2001 and 2002, the Commission decided to prepare an international legislative instrument governing door-to-door transport operations that involve a sea leg, |
напоминая, что на своих тридцать четвертой и тридцать пятой сессиях в 2001 и 2002 годах Комиссия приняла решение подготовить международный документ для законодательных органов, регулирующий операции по перевозке грузов «от двери до двери», включая морской этап, |
We all did Sea Brigade. |
Мы все были в "Морской бригаде". |