I have the honour to forward to you the attached press statement issued today, 20 December 1999, by the Ministry of Foreign Affairs of Eritrea on the Arbitration Tribunal's decision regarding the maritime boundary between Eritrea and Yemen in the Red Sea. |
Имею честь препроводить Вам прилагаемое заявление для прессы, опубликованное сегодня, 20 декабря 1999 года, министерством иностранных дел Эритреи в связи с решением Арбитражного трибунала относительно морской границы между Эритреей и Йеменом в Красном море. |
We also emphasized that the essence of the problem lay in the need to determine the entire maritime boundary between the two nations: a decision on that issue would inevitably eventually settle the question of sovereignty and rights over all the Red Sea islands. |
Мы подчеркнули также, что суть проблемы заключается в необходимости определить линию прохождения всей морской границы между двумя государствами: решение по этому вопросу неизбежно приведет в конечном счете к решению вопроса о суверенитете над всеми островами в Красном море и правах собственности на них. |
University of Wollongong, Centre for Maritime Policy, guest lectures in courses in International Law and the Law of the Sea, 1994, 1995. |
Университет Воллонгонга, Центр разработки морской политики, чтение лекций в качестве приглашенного лектора по вопросам международного права и морского права, 1994, 1995 годы. |
Indeed, we believe that the doctrine emanating from the case of Maritime Delimitation and Territorial Questions between Qatar and Bahrain will be of particular significance for the implementation of the United Nations Convention on the Law of the Sea. |
Так, мы полагаем, что доктрина, получившая развитие на основе рассмотрения дела о делимитации морской границы и территориальных вопросах между Катаром и Бахрейном, будет иметь особое значение для выполнения Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
Ukraine stated that, in implementation of the International Plan of Action, it was currently drawing up a Comprehensive Programme to Counteract Illegal Fishing in the Territorial Sea and the Exclusive (Maritime) Economic Zone of Ukraine for 2002-2006. |
Украина заявила, что с целью имплементации Международного плана действий она разрабатывает в настоящее время Комплексную программу по противодействию незаконному вылову рыбы в территориальном море и исключительной (морской) экономической зоне Украины на 2002 - 2006 годы. |
In that connection, I should like to underline the importance of the Open-ended Informal Consultative Process on Oceans and the Law of the Sea, which facilitates the General Assembly's annual review of developments in ocean affairs. |
В этой связи мне хотелось бы выделить значение Открытого процесса неофициальных консультаций по вопросам Мирового океана и морского права, способствующего ежегодному обзору Генеральной Ассамблеей событий в морской сфере. |
The Open-ended Informal Consultative Process on Oceans and the Law of the Sea has already held four sessions and is preparing to hold a fifth, which this year will take place in parallel with consideration of the global marine assessment project. |
В контексте Открытого процесса неофициальных консультаций по вопросам Мирового океана и морского права уже проведено четыре совещания, и в настоящее время ведется подготовка к пятому совещанию, которое в этом году будет проводиться одновременно с рассмотрением проекта, касающегося глобальной оценки состояния морской среды. |
Let me also reiterate that Namibia remains committed to the protection and preservation of the marine environment, as reflected in the United Nations Convention on the Law of the Sea and related instruments to which we are party. |
Позвольте мне также подтвердить, что Намибия по-прежнему готова к защите и сохранению морской среды, о чем говорится в Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву и связанных документах, в которых мы участвуем. |
In conclusion, I should like to express our appreciation to the organizers of this gathering, in particular the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea and the panellists and experts who presented valuable scientific information on novel marine biological and geological data. |
В заключение я хотела бы выразить нашу признательность организаторам этого заседания, прежде всего Отделу по вопросам океана и морскому праву и участникам форумов и экспертам, которые представили ценную научную информацию о новых биологических и геологических характеристиках морской среды. |
Issue F Proper planning of marine science projects and better implementation of the United Nations Convention on the Law of the Sea |
Тезис F Надлежащее планирование проектов в области морской науки и более эффективное осуществление Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву |
A Commission on Sea Pollution was established including the representatives from: Istanbul University, Istanbul Technical University and Istanbul Province Environmental Directorate. |
Была учреждена Комиссия по борьбе с загрязнением морской акватории, в состав которой вошли представители Стамбульского университета, Стамбульского технического университета и Управления по охране окружающей среды провинции Стамбул. |
As a small island State which relies heavily on the marine environment for our petroleum, natural gas, fishing and tourism industries, we are also committed to upholding the principles and fulfilling the obligations of the United Nations Convention on the Law of the Sea. |
Будучи малым островным государством, в значительной мере зависящим от состояния морской среды в том, что касается добычи нефти и природного газа, рыбного промысла и туризма, мы привержены защите принципов и выполнению обязательств, содержащихся в Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
In this context the Government of Suriname respects the award of the arbitral tribunal, which was constituted to establish a maritime boundary between Suriname and Guyana, pursuant to Annex VII of the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea. |
В этом контексте правительство Суринама уважает решение арбитражного трибунала, который создан для установления морской границы между Суринамом и Гайаной в соответствии с приложением VII к Конвенции Организации Объединенных Наций 1982 года по морскому праву. |
We are also deeply interested in preserving the marine environment of the Caribbean Sea, which is an important natural resource for all its littoral island and continental States, given their varying degrees of dependence on tourism. |
Мы также глубоко заинтересованы в сохранении морской среды Карибского моря, являющейся важным природным ресурсом для всех имеющих к нему выход островных и континентальных государств, учитывая их различную степень зависимости от туризма. |
Thus article 4 of the Law on Sea Fishery of the Socialist Republic of Montenegro says: "It is prohibited to fish by dragnets (trawls) in the coastal shelf up to one nautical mile from the coast and in Boka Kotorska Bay". |
Так, статья 4 закона о морском рыболовстве Социалистической Республики Черногории гласит: "Запрещается ловить рыбу бреднем (траловыми сетями) на прибрежном шельфе на расстоянии до одной морской мили от берега и в Которской бухте". |
In another, a man who appears to have gotten into the enclosure at night, when Sea World was closed, was found dead in the pool with Tilly. |
В другом случае, человек, который зашел на территорию ночью, когда «Морской мир» был закрыт, был найден мертвым в бассейне с Тилли. |
A Council of the Sea, composed of qualified officials and of persons appointed on the basis of their competence, will study the texts proposed by the Government. |
Морской совет, состоящий из квалифицированных должностных лиц и лиц, назначенных на основе их компетенции, будет изучать тексты, предлагаемые правительством. |
The operation was given the code name "Operation Sea Breeze" or "Operation Sky Winds". |
Операции было дано кодовое название операция "Морской бриз" или операция "Небесный ветер". |
SEA BATTLE GAME, PLAYING BOARD, PIECE, AND METHOD FOR PLAYING SAID SEA BATTLE GAME |
ИГРА В МОРСКОЙ БОЙ, ИГРОВАЯ ДОСКА, ФИГУРА И СПОСОБ ВЕДЕНИЯ ИГРЫ В МОРСКОЙ БОЙ |
The Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea participated in the Symposium and presented a paper dealing with the international framework for the peaceful conduct of future maritime economic activities, as laid down in UNCLOS. |
В симпозиуме участвовал Отдел по вопросам океана и морскому праву, который представил там доклад о предусматриваемых ЮНКЛОС международных основах мирного осуществления морской экономической деятельности в будущем. |
As an archipelagic State which is dependent on the marine environment for the support of some of its main industries, Trinidad and Tobago attaches great significance to its obligations under the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea. |
Будучи архипелажным государством, функционирование ряда основных отраслей которого зависит от морской среды, Тринидад и Тобаго придает большое значение своим обязательствам согласно Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года. |
The fact that the majority of zone members have ratified the United Nations Convention on the Law of the Sea certainly is grounds for satisfaction, for it shows our commitment to preserving marine species. |
Тот факт, что большинство участников зоны ратифицировали Конвенцию Организации Объединенных Наций по морскому праву, вызывает естественное чувство удовлетворения, поскольку он отражает нашу приверженность сохранению морской фауны. |
The leadership of Timor-Leste is pursuing discussions on maritime boundary delimitation with Australia, which had been identified as a next step subsequent to the entry into force of the Timor Sea Treaty on 2 April 2003. |
Руководство Тимора-Лешти продолжает переговоры о делимитации морской границы с Австралией, что было намечено как следующий шаг после вступления в силу 2 апреля 2003 года Договора о Тиморском море. |
In addition to wide participation in regional activities associated with the Caribbean Sea initiative, the Government of Jamaica is engaged in an ongoing effort to develop various policies, action plans and related mechanisms and legislation intended specifically for the protection and preservation of the marine environment. |
Помимо широкого участия в региональных мероприятиях, связанных с инициативой в отношении Карибского моря, правительство Ямайки участвует в реализации усилий по разработке различных стратегий, планов действий и соответствующих механизмов и законодательства, непосредственно предназначенных для охраны и сохранения морской среды. |
In that regard, we would like to point out the need to step up marine scientific research activities regarding deep-sea biodiversity in accordance with the Law of the Sea Convention. |
В этом отношении мы хотели бы отметить, что необходимо активизировать научные исследования морской среды с целью изучения биоразнообразия глубоководных морских районов в соответствии с Конвенцией по морскому праву. |