Notes with interest the decision taken at the fifty-second session of the Marine Environment Protection Committee of the International Maritime Organization to designate the Western European Waters as a particularly sensitive sea area; |
с интересом отмечает принятое Комитетом по защите морской среды Международной морской организации на его пятьдесят второй сессии решение назначить западноевропейские воды в качестве особо уязвимого морского района; |
During the debate on oceans and the law of the sea at the fifty-ninth session of the General Assembly, States reaffirmed the importance of establishing the regular process as a significant mechanism for increased research and collection of information for the protection of the marine environment and biodiversity. |
В ходе прений по вопросам Мирового океана и морского права на пятьдесят девятой сессии Генеральной Ассамблеи государства вновь подтвердили значение налаживания регулярного процесса как важного механизма активизации исследований и сбора информации о защите морской среды и биологического разнообразия. |
It is anticipated that, owing to both security conditions and exposure to sea, wind and sand over extended periods of time, much of the equipment in Mogadishu will be beyond economic repair and will require disposal action. |
Предполагается, что в связи с небезопасной обстановкой и подверженностью воздействию морской воды, ветра и песка на протяжении продолжительных периодов времени ремонт находящегося в Могадишо снаряжения в большинстве случаев будет экономически нецелесообразным, и оно будет подлежать утилизации. |
In this regard, a few States have developed marine policies which encompass marine science and technology plans and/or strategies for the building of human and technical capacity in the area of ocean affairs and the law of the sea (see). |
В этой связи в нескольких государствах была разработана морская политика, предусматривающая планы в области морской науки и техники и/или стратегии развития кадрового и технического потенциала в области вопросов океана и морского права (см.). |
The workshops are designed for officials and experts specializing in the field of the law of the sea from Ministries of Foreign Affairs, Justice, Fisheries, Transport and the Marine Environment. |
Практикумы предназначены для должностных лиц и экспертов, специализирующихся в области морского права, из министерств иностранных дел, юстиции, рыбного промысла, транспорта и морской среды. |
Industry advocates further harmonization between land transport regulations and air or sea transport regulations, including, in the opinion of the IRU, abolishment of RID/ADR tank container provisions on exclusive use of United Nations portable tanks. |
Транспортная отрасль выступает за дальнейшее согласование правил наземной перевозки и правил воздушной и морской перевозки, включая, по мнению МСАТ, упразднение положений МПОГ/ДОПОГ о контейнерах-цистернах относительно исключительного использования переносных цистерн, отвечающих требованиям Организации Объединенных Наций. |
To banks, insurers and other financial institutions: to appreciate the advantages and encourage the use of the non-negotiable sea waybill instead of the bill of lading whenever possible and feasible for the issuance of Documentary Credits and other payment instruments. |
Банкам, страховщикам и другим финансовым учреждениям: оценить преимущества и поощрять использование необоротной морской накладной вместо коносамента, когда это возможно и целесообразно, для выставления документарных аккредитивов и других платежных инструментов. |
Bangladesh proposal for special reimbursement for a naval vessel or craft and its personnel (sea allowance and recreation allowance for ship's crews) |
Предложение Бангладеш о выплате специального возмещения применительно к военно-морским судам и их командам (морской надбавки и надбавки для отдыха корабельных команд) |
We are also aware that illegal trafficking in small arms and light weapons continues across our very lengthy and porous land and sea borders, which seriously undermines our national security and poses serious threats to our development. |
Мы также знаем, что на наших сухопутных обширных и прозрачных просторах, а также на нашей морской границе продолжается незаконная торговля стрелковым оружием и легкими вооружениями, которая серьезно подрывает нашу национальную безопасность и создает серьезные угрозы нашему развитию. |
Polluted sea water has led to increased health risks and as a result of sewage infiltrating into the aquifer only between five and ten per cent of the extracted water is safe. |
Загрязнение морской воды привело к повышению рисков для здоровья, а в результате проникновения сточных вод в водоносные пласты лишь от 5 до 10% извлекаемой воды являются безопасными. |
Having said that and in spite of all of its shortcomings, the Convention, as the true constitution of the sea, remains and should remain the judicial framework under which all activities concerning the seas and the oceans are carried out. |
Однако несмотря на это и на все свои недостатки, Конвенция, являясь подлинной морской конституцией, остается и должна оставаться теми юридическими рамками, с учетом которых следует проводить любую деятельность, касающуюся морей и океанов. |
In 2006 the EU Schengen Treaty experts will make special assessment visits to control the readiness of sea border, air border and mainland border for conformity with the requirements of the EU. |
В 2006 году эксперты по линии Шенгенского договора ЕС осуществят специальные поездки для оценки состояния готовности морской границы, воздушной границы и сухопутной границы на предмет соответствия требованиям ЕС. |
(c) Documentation that it is a significant problem when sea transport exceeds 150 km and should therefore no longer be included in ATP. |
с) Какими документами можно подтвердить тот факт, что, если протяженность морской перевозки превышает 150 км, возникает серьезная проблема и что правило 150 км не должно больше фигурировать в СПС? |
The current text of Article 5 of ATP can be interpreted in two ways if classified thermal maritime containers are used for a combination of sea and inland transport: |
Если контейнеры, классифицируемые в качестве морских, по тепловым характеристикам, используются для перевозки, включающей морской и сухопутный участки, существующий текст статьи 5 СПС можно толковать двояко: |
Mr. Rogachev (Russian Federation) (spoke in Russian): I wish at the outset to thank the Secretary-General for his report to the General Assembly on oceans and the law of the sea (A/63/63). |
Г-н Рогачев (Российская Федерация): Позвольте, прежде всего, выразить признательность Генеральному секретарю за представленные Генеральной Ассамблее доклады по морской проблематике. |
Provision of non-conventional water sources through, for example, desalination of sea water and reclamation of waste water can be an effective way of coping with the chronic water scarcity in dry areas. |
Одним из эффективных способов преодоления хронической нехватки воды в засушливых зонах является использование нетрадиционных источников водоснабжения, включая, в частности, опреснение морской воды и регенерацию сточных вод. |
Of the set of 37 EEA core indicators (of which three relate to the sea and thus do not apply to Serbia), Serbia was able to complete 20 indicators with different degrees of quality and compliance with the proposed methodologies. |
Из 37 основных показателей ЕАОС (в числе которых три показателя связаны с морской средой и поэтому в случае Сербии не применимы) Сербия смогла сообщить данные по 20 показателям с различной степенью качества и соответствия предлагаемым методологиям. |
Any State may, upon signature, ratification, acceptance, approval, or accession, reserve the right to exclude the application of article 27 of this Convention and all other provisions concerning carriage preceding or subsequent to sea carriage. |
Любое государство может при подписании, ратификации, принятии, утверждении или присоединении сохранить за собой право не применять статью 27 настоящей Конвенции и все другие положения, касающиеся перевозки до или после морской перевозки. |
Growing scientific and commercial interest in areas heretofore largely unexplored are cumulatively affecting marine biodiversity and biological resources. The Census of Marine Life determined that in the past the disposal of waste and litter had had the greatest impacts in the deep sea. |
Рост научного и коммерческого интереса к районам, остававшимся до недавнего времени неизученными, оказывает все большее воздействие на морское биоразнообразие и биологические ресурсы. «Перепись морской жизни» показала, что в прошлом наибольшее воздействие на глубоководную среду оказывали выбросы отходов и мусора. |
In addition, many local and indigenous communities are able to forecast impending weather based on early warning signs (typically related to the sky and sea, movements of the sun and moon, changes in plant phenology and changes in animal behaviour). |
Кроме того, многие местные и коренные общины могут предсказывать погоду по различным признакам (обычно связанным с небосводом и морской стихией, движением солнца и луны, изменениями фенологии растений и изменениями в поведении животных). |
They discussed, in particular, application and national implementation of the law of the sea in relation to protection of the marine environment, freedom of navigation, marine scientific research and the establishment of the outer limits of their respective continental shelves. |
Они, в частности, обсудили вопрос о применении и осуществлении на национальном уровне морского права в отношении защиты морской среды, свободы судоходства, морских научных исследований и установления внешних границ их соответствующих континентальных шельфов. |
In the future, coastal erosion, seawater intrusion, soil salinization and incursion of seawater into river estuaries caused by rising sea levels will be among real challenges in coping with climate change in China's coastal areas. |
В будущем в число реальных проблем в связи с решением вопросов по изменению климата в прибрежных районах Китая войдут эрозия береговой линии, вторжение морской воды, засоление почвы и проникновение морской воды в устья рек, вызванное повышением уровня моря. |
Therefore, the delegation of Egypt reaffirms once again the obligation of States to tighten control over illegal, unreported and unregulated fishing practices as well as fishing practices that are destructive to the marine environment, particularly in deep sea areas. |
В связи с этим делегация Египта вновь подтверждает обязательство государств ужесточить контроль за незаконным, несообщаемым и нерегулируемым рыбным промыслом, а также за рыболовной практикой, пагубной для морской среды, в частности в глубоководных районах. |
My country also welcomes the start-up of the first cycle of the regular process for global reporting and assessment of the state of the marine environment, including socio-economic aspects, which is endorsed in the draft resolution on oceans and the law of the sea. |
Моя страна также приветствует начало первого цикла регулярного процесса оценки морской среды и глобальной отчетности о ее состоянии, включая социально-экономические аспекты, который одобряется в проекте резолюции по Мировому океану и морскому праву. |
I do like to be beside the sea |
Мне наслажденье здесь, у глади морской. |